逐节对照
- 环球圣经译本 - 雅各迈开步伐,往东方人的地方去。
- 新标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各起行,到了东方人之地。
- 当代译本 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
- 圣经新译本 - 雅各继续前行,到了东方人的地方。
- 中文标准译本 - 雅各继续他的行程,来到东方人之地。
- 现代标点和合本 - 雅各起行,到了东方人之地,
- 和合本(拼音版) - 雅各起行,到了东方人之地,
- New International Version - Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
- New International Reader's Version - Then Jacob continued on his journey. He came to the land where the eastern tribes lived.
- English Standard Version - Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
- New Living Translation - Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.
- The Message - Jacob set out again on his way to the people of the east. He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge. When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
- Christian Standard Bible - Jacob resumed his journey and went to the eastern country.
- New American Standard Bible - Then Jacob set out on his journey, and went to the land of the people of the east.
- New King James Version - So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
- Amplified Bible - Then Jacob went on his way and came to the land of the people of the East [near Haran].
- American Standard Version - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
- King James Version - Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
- New English Translation - So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
- World English Bible - Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
- 新標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各起行,到了東方人之地。
- 當代譯本 - 雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
- 環球聖經譯本 - 雅各邁開步伐,往東方人的地方去。
- 聖經新譯本 - 雅各繼續前行,到了東方人的地方。
- 呂振中譯本 - 雅各 舉起腳來再走,到了東方人之地。
- 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程,來到東方人之地。
- 現代標點和合本 - 雅各起行,到了東方人之地,
- 文理和合譯本 - 雅各啟行、至東人處、
- 文理委辦譯本 - 雅各啟行、至於東方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 啟行、至東方、 原文作東人之地
- Nueva Versión Internacional - Jacob continuó su viaje y llegó a la tierra de los orientales.
- 현대인의 성경 - 야곱이 계속 걸어 동방 사람들의 땅에 도착해 보니
- Новый Русский Перевод - Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.
- Восточный перевод - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил своё путешествие и пришёл в землю восточных народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
- リビングバイブル - ヤコブはさらに旅を続け、ついに東の国に着きました。
- Nova Versão Internacional - Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia .
- Hoffnung für alle - Danach brach Jakob auf und ging weiter nach Osten zu dem Gebiet, aus dem seine Mutter stammte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp tục đi đường, cuối cùng đến một xứ ở phương đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบเดินทางต่อไปจนถึงดินแดนของชนชาวตะวันออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ยาโคบก็เดินทางต่อไป และมาถึงดินแดนของชาวตะวันออก
- Thai KJV - ยาโคบเดินทางมาถึงแผ่นดินของประชาชนชาวตะวันออก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วยาโคบก็เดินทางต่อ จนมาถึงแผ่นดินของคนทางฝั่งตะวันออก
- onav - وَتَابَعَ يَعْقُوبُ رِحْلَتَهُ حَتَّى وَصَلَ أَرْضَ حَارَانَ.
交叉引用
- 创世记 24:10 - 这个仆人从主人的骆驼群里选取了十匹骆驼,带著主人各种上好的礼物,起程往幼发拉底河流域的亚兰去,到了拿鹤的城。
- 传道书 9:7 - 去吧,欢欢喜喜吃你的饼,开怀畅饮你的酒,因为 神已悦纳你的工作。
- 士师记 7:12 - 那时米甸人、亚玛力人和所有的东方人,都散布在平原上,好像蝗虫那么多;他们的骆驼无数,好像海边的沙那么多。
- 何西阿书 12:12 - 从前,雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻而做工, 为得配偶而放牧。
- 创世记 25:20 - 以撒娶利百加为妻的时候四十岁。利百加是巴旦亚兰的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
- 创世记 22:20 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕:“蜜迦也给你的兄弟拿鹤生了儿子:
- 创世记 22:21 - 长子乌斯、他的弟弟布斯、基摩利(亚兰的父亲)、
- 创世记 22:22 - 基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利
- 创世记 22:23 - (彼土利生了利百加)。”这八个人,是蜜迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
- 士师记 8:10 - 那时,西巴和撒慕拿正在加各,与他们在一起的军队约有一万五千人,就是东方人全营剩下的,因为有十二万持刀的已经倒下死了。
- 列王纪上 4:30 - 所罗门的智慧超过所有东方人的智慧,超过埃及人的一切智慧。
- 诗篇 119:60 - 我快快遵守你的诫命, 绝不耽延。
- 诗篇 119:32 - 我要沿著你诫命的路奔跑; 因为你使我的心宽广。
- 创世记 28:5 - 于是,以撒送走雅各,雅各就往巴旦亚兰去,到了亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。
- 创世记 28:6 - 以扫知道以撒给雅各祝福,并且打发他到巴旦亚兰去,在那里娶妻,而且祝福的时候吩咐他说“你不可娶迦南女子为妻”;
- 创世记 28:7 - 又知道雅各听从了父母,到巴旦亚兰去;
- 民数记 23:7 - 巴兰就吟诗说: “摩押王巴勒领我出亚兰, 领我出东方的群山, 说:‘来吧,为我诅咒雅各, 来吧,咒骂以色列。’
- 士师记 6:33 - 那时,所有米甸人、亚玛力人和东方人,都集结起来,过了约旦河,在耶斯列平原安营。
- 士师记 6:3 - 每逢以色列人播种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,