逐节对照
- Nueva Versión Internacional - y de que Jacob había partido hacia Padán Aram en obediencia a su padre y a su madre.
- 新标点和合本 - 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
- 和合本2010(神版-简体) - 又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
- 当代译本 - 又看见雅各听从父母到巴旦·亚兰去了,
- 圣经新译本 - 又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了;
- 中文标准译本 - 又见雅各听从了父母,往帕旦-亚兰去了;
- 现代标点和合本 - 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,
- 和合本(拼音版) - 又见雅各听从他父母的话往巴旦亚兰去了,
- New International Version - and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
- New International Reader's Version - Esau also learned that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
- English Standard Version - and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
- New Living Translation - He also knew that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan-aram.
- Christian Standard Bible - And Jacob listened to his father and mother and went to Paddan-aram.
- New American Standard Bible - and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
- New King James Version - and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram.
- Amplified Bible - and that Jacob obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
- American Standard Version - and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
- King James Version - And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan–aram;
- New English Translation - Jacob obeyed his father and mother and left for Paddan Aram.
- World English Bible - and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
- 新標點和合本 - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
- 當代譯本 - 又看見雅各聽從父母到巴旦·亞蘭去了,
- 聖經新譯本 - 又見雅各聽從了他父母的話,到巴旦.亞蘭去了;
- 呂振中譯本 - 又見 雅各 聽從了他父親和母親,往 巴旦亞蘭 去了;
- 中文標準譯本 - 又見雅各聽從了父母,往帕旦-亞蘭去了;
- 現代標點和合本 - 又見雅各聽從父母的話往巴旦亞蘭去了,
- 文理和合譯本 - 又見雅各循父母命、往巴旦亞蘭、
- 文理委辦譯本 - 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見 雅各 遵父母命往 巴旦亞蘭 、
- 현대인의 성경 - 야곱이 부모의 명령에 순종하여 메소포타미아로 간 것을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - и что Иаков послушался отца и мать и пошел в Паддан-Арам.
- Восточный перевод - и что Якуб послушался отца и мать и пошёл в Паддан-Арам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и что Якуб послушался отца и мать и пошёл в Паддан-Арам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и что Якуб послушался отца и мать и пошёл в Паддан-Арам.
- La Bible du Semeur 2015 - que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et qu’il était parti pour Paddân-Aram.
- Nova Versão Internacional - Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau thấy Gia-cốp vâng lời cha mẹ qua xứ Pha-đan A-ram,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งได้ยินว่ายาโคบก็เชื่อฟังพ่อแม่และออกเดินทางไปปัดดานอารัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบก็เชื่อฟังบิดามารดาของเขา และไปยังปัดดานอารัม
交叉引用
- Proverbios 1:8 - Hijo mío, escucha las correcciones de tu padre y no abandones las enseñanzas de tu madre.
- Proverbios 30:17 - »Al que mira con desdén a su padre, y rehúsa obedecer a su madre, que los cuervos del valle le saquen los ojos y que se lo coman vivo los buitres.
- Efesios 6:1 - Hijos, obedezcan en el Señor a sus padres, porque esto es justo.
- Éxodo 20:12 - »Honra a tu padre y a tu madre, para que disfrutes de una larga vida en la tierra que te da el Señor tu Dios.
- Génesis 27:43 - Por eso, hijo mío, obedéceme: Prepárate y huye en seguida a Jarán, a la casa de mi hermano Labán,
- Levítico 19:3 - »Respeten todos ustedes a su madre y a su padre, y observen mis sábados. Yo soy el Señor su Dios.
- Efesios 6:3 - para que te vaya bien y disfrutes de una larga vida en la tierra».
- Colosenses 3:20 - Hijos, obedezcan a sus padres en todo, porque esto agrada al Señor.