逐节对照
- New International Reader's Version - Esau also learned that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
- 新标点和合本 - 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
- 和合本2010(神版-简体) - 又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
- 当代译本 - 又看见雅各听从父母到巴旦·亚兰去了,
- 圣经新译本 - 又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了;
- 中文标准译本 - 又见雅各听从了父母,往帕旦-亚兰去了;
- 现代标点和合本 - 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,
- 和合本(拼音版) - 又见雅各听从他父母的话往巴旦亚兰去了,
- New International Version - and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
- English Standard Version - and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
- New Living Translation - He also knew that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan-aram.
- Christian Standard Bible - And Jacob listened to his father and mother and went to Paddan-aram.
- New American Standard Bible - and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
- New King James Version - and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram.
- Amplified Bible - and that Jacob obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
- American Standard Version - and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
- King James Version - And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan–aram;
- New English Translation - Jacob obeyed his father and mother and left for Paddan Aram.
- World English Bible - and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
- 新標點和合本 - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
- 當代譯本 - 又看見雅各聽從父母到巴旦·亞蘭去了,
- 聖經新譯本 - 又見雅各聽從了他父母的話,到巴旦.亞蘭去了;
- 呂振中譯本 - 又見 雅各 聽從了他父親和母親,往 巴旦亞蘭 去了;
- 中文標準譯本 - 又見雅各聽從了父母,往帕旦-亞蘭去了;
- 現代標點和合本 - 又見雅各聽從父母的話往巴旦亞蘭去了,
- 文理和合譯本 - 又見雅各循父母命、往巴旦亞蘭、
- 文理委辦譯本 - 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見 雅各 遵父母命往 巴旦亞蘭 、
- Nueva Versión Internacional - y de que Jacob había partido hacia Padán Aram en obediencia a su padre y a su madre.
- 현대인의 성경 - 야곱이 부모의 명령에 순종하여 메소포타미아로 간 것을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - и что Иаков послушался отца и мать и пошел в Паддан-Арам.
- Восточный перевод - и что Якуб послушался отца и мать и пошёл в Паддан-Арам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и что Якуб послушался отца и мать и пошёл в Паддан-Арам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и что Якуб послушался отца и мать и пошёл в Паддан-Арам.
- La Bible du Semeur 2015 - que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et qu’il était parti pour Paddân-Aram.
- Nova Versão Internacional - Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau thấy Gia-cốp vâng lời cha mẹ qua xứ Pha-đan A-ram,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งได้ยินว่ายาโคบก็เชื่อฟังพ่อแม่และออกเดินทางไปปัดดานอารัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบก็เชื่อฟังบิดามารดาของเขา และไปยังปัดดานอารัม
交叉引用
- Proverbs 1:8 - My son, listen to your father’s advice. Don’t turn away from your mother’s teaching.
- Proverbs 30:17 - “One person makes fun of their father. Another doesn’t honor their mother when she is old. The ravens of the valley will peck out their eyes. Then the vultures will eat them.
- Ephesians 6:1 - Children, obey your parents as believers in the Lord. Obey them because it’s the right thing to do.
- Exodus 20:12 - “Honor your father and mother. Then you will live a long time in the land the Lord your God is giving you.
- Genesis 27:43 - Now then, my son, do what I say. Run away at once to my brother Laban in Harran.
- Leviticus 19:3 - “ ‘All of you must have respect for your mother and father. You must always keep my Sabbath days. I am the Lord your God.
- Ephesians 6:3 - “Then things will go well with you. You will live a long time on the earth.” ( Deuteronomy 5:16 )
- Colossians 3:20 - Children, obey your parents in everything. That pleases the Lord.