逐节对照
- 新标点和合本 - 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
- 和合本2010(神版-简体) - 又见雅各听从父母的话往巴旦‧亚兰去了,
- 当代译本 - 又看见雅各听从父母到巴旦·亚兰去了,
- 圣经新译本 - 又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了;
- 中文标准译本 - 又见雅各听从了父母,往帕旦-亚兰去了;
- 现代标点和合本 - 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,
- 和合本(拼音版) - 又见雅各听从他父母的话往巴旦亚兰去了,
- New International Version - and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
- New International Reader's Version - Esau also learned that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
- English Standard Version - and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
- New Living Translation - He also knew that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan-aram.
- Christian Standard Bible - And Jacob listened to his father and mother and went to Paddan-aram.
- New American Standard Bible - and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
- New King James Version - and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram.
- Amplified Bible - and that Jacob obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
- American Standard Version - and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
- King James Version - And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan–aram;
- New English Translation - Jacob obeyed his father and mother and left for Paddan Aram.
- World English Bible - and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
- 新標點和合本 - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了,
- 當代譯本 - 又看見雅各聽從父母到巴旦·亞蘭去了,
- 聖經新譯本 - 又見雅各聽從了他父母的話,到巴旦.亞蘭去了;
- 呂振中譯本 - 又見 雅各 聽從了他父親和母親,往 巴旦亞蘭 去了;
- 中文標準譯本 - 又見雅各聽從了父母,往帕旦-亞蘭去了;
- 現代標點和合本 - 又見雅各聽從父母的話往巴旦亞蘭去了,
- 文理和合譯本 - 又見雅各循父母命、往巴旦亞蘭、
- 文理委辦譯本 - 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見 雅各 遵父母命往 巴旦亞蘭 、
- Nueva Versión Internacional - y de que Jacob había partido hacia Padán Aram en obediencia a su padre y a su madre.
- 현대인의 성경 - 야곱이 부모의 명령에 순종하여 메소포타미아로 간 것을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - и что Иаков послушался отца и мать и пошел в Паддан-Арам.
- Восточный перевод - и что Якуб послушался отца и мать и пошёл в Паддан-Арам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и что Якуб послушался отца и мать и пошёл в Паддан-Арам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и что Якуб послушался отца и мать и пошёл в Паддан-Арам.
- La Bible du Semeur 2015 - que Jacob avait obéi à son père et à sa mère et qu’il était parti pour Paddân-Aram.
- Nova Versão Internacional - Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau thấy Gia-cốp vâng lời cha mẹ qua xứ Pha-đan A-ram,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งได้ยินว่ายาโคบก็เชื่อฟังพ่อแม่และออกเดินทางไปปัดดานอารัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบก็เชื่อฟังบิดามารดาของเขา และไปยังปัดดานอารัม
交叉引用
- Proverbs 1:8 - Pay close attention, friend, to what your father tells you; never forget what you learned at your mother’s knee. Wear their counsel like a winning crown, like rings on your fingers. Dear friend, if bad companions tempt you, don’t go along with them. If they say—“Let’s go out and raise some hell. Let’s beat up some old man, mug some old woman. Let’s pick them clean and get them ready for their funerals. We’ll load up on top-quality loot. We’ll haul it home by the truckload. Join us for the time of your life! With us, it’s share and share alike!”— Oh, friend, don’t give them a second look; don’t listen to them for a minute. They’re racing to a very bad end, hurrying to ruin everything they lay hands on. Nobody robs a bank with everyone watching, Yet that’s what these people are doing— they’re doing themselves in. When you grab all you can get, that’s what happens: the more you get, the less you are.
- Proverbs 30:17 - An eye that disdains a father and despises a mother— that eye will be plucked out by wild vultures and consumed by young eagles.
- Ephesians 6:1 - Children, do what your parents tell you. This is only right. “Honor your father and mother” is the first commandment that has a promise attached to it, namely, “so you will live well and have a long life.”
- Exodus 20:12 - Honor your father and mother so that you’ll live a long time in the land that God, your God, is giving you.
- Leviticus 19:3 - “Every one of you must respect his mother and father. “Keep my Sabbaths. I am God, your God.
- Colossians 3:20 - Children, do what your parents tell you. This delights the Master no end.