Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:21 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - et si je reviens sain et sauf chez mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu.
  • 新标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 当代译本 - 带领我平安地回到父亲家,我就一定奉耶和华为我的上帝。
  • 圣经新译本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
  • 中文标准译本 - 并让我平平安安地回到我的父家,那么耶和华就是我的神。
  • 现代标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神,
  • 和合本(拼音版) - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝,
  • New International Version - so that I return safely to my father’s household, then the Lord will be my God
  • New International Reader's Version - May he do as he has promised so that I can return safely to my father’s home. Then you, Lord, will be my God.
  • English Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God,
  • New Living Translation - and if I return safely to my father’s home, then the Lord will certainly be my God.
  • Christian Standard Bible - and if I return safely to my father’s family, then the Lord will be my God.
  • New American Standard Bible - and I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • New King James Version - so that I come back to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God.
  • Amplified Bible - and if [He grants that] I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • American Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
  • King James Version - So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
  • New English Translation - and I return safely to my father’s home, then the Lord will become my God.
  • World English Bible - so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
  • 新標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。
  • 當代譯本 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
  • 呂振中譯本 - 使我安安然然回到我父親家裏,永恆主就必做我的上帝,
  • 中文標準譯本 - 並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神,
  • 文理和合譯本 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - y si regreso sano y salvo a la casa de mi padre, entonces el Señor será mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 나를 내 고향으로 무사히 돌아가게 하시면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이며
  • Новый Русский Перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,
  • Восточный перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • リビングバイブル - 無事に父の家に帰してくださって、私の神様となってくださるなら、
  • Nova Versão Internacional - e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - und mich wieder heil zu meiner Familie zurückbringt, dann soll er mein Gott sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đưa con trở về nhà cha con bình an vô sự, con sẽ chọn Chúa Hằng Hữu làm Đức Chúa Trời của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะกลับมาบ้านบิดาของข้าพระองค์อย่างปลอดภัย แล้วพระยาห์เวห์ จะเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​ปลอดภัย แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 2 Rois 5:17 - Alors Naaman dit : Puisque tu refuses tout cadeau, permets-moi du moins d’emporter un peu de terre de ton pays, juste autant que deux mulets peuvent en porter, car dorénavant ton serviteur ne veut plus offrir ni holocauste ni sacrifice de communion à d’autre dieu qu’à l’Eternel.
  • Exode 15:2 - L’Eternel est ma force, ╵il est le sujet de mes chants , il m’a sauvé, il est mon Dieu, je le louerai et je l’exalterai, ╵lui, le Dieu de mon père .
  • 2 Samuel 19:30 - Le roi lui répondit : A quoi bon tant de paroles ? Je décide que toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres.
  • 2 Samuel 19:24 - Puis, se tournant vers Shimeï, le roi lui déclara : Tu ne mourras pas, je te le jure.
  • 2 Samuel 15:8 - En effet, pendant son séjour à Gueshour en Syrie, ton serviteur a fait ce vœu : Si l’Eternel me laisse retourner à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice .
  • Deutéronome 26:17 - Vous avez obtenu aujourd’hui cette déclaration de la part de l’Eternel qu’il serait votre Dieu si vous suivez le chemin qu’il vous a prescrit, en obéissant à ses ordonnances, ses commandements et ses lois, et en écoutant sa parole.
  • Juges 11:31 - je te consacrerai et je t’offrirai en holocauste la première personne qui sortira de ma maison pour venir à ma rencontre, quand je reviendrai en vainqueur de la bataille contre les Ammonites.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - et si je reviens sain et sauf chez mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu.
  • 新标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 当代译本 - 带领我平安地回到父亲家,我就一定奉耶和华为我的上帝。
  • 圣经新译本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
  • 中文标准译本 - 并让我平平安安地回到我的父家,那么耶和华就是我的神。
  • 现代标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神,
  • 和合本(拼音版) - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝,
  • New International Version - so that I return safely to my father’s household, then the Lord will be my God
  • New International Reader's Version - May he do as he has promised so that I can return safely to my father’s home. Then you, Lord, will be my God.
  • English Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God,
  • New Living Translation - and if I return safely to my father’s home, then the Lord will certainly be my God.
  • Christian Standard Bible - and if I return safely to my father’s family, then the Lord will be my God.
  • New American Standard Bible - and I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • New King James Version - so that I come back to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God.
  • Amplified Bible - and if [He grants that] I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • American Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
  • King James Version - So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
  • New English Translation - and I return safely to my father’s home, then the Lord will become my God.
  • World English Bible - so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
  • 新標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。
  • 當代譯本 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
  • 呂振中譯本 - 使我安安然然回到我父親家裏,永恆主就必做我的上帝,
  • 中文標準譯本 - 並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神,
  • 文理和合譯本 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - y si regreso sano y salvo a la casa de mi padre, entonces el Señor será mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 나를 내 고향으로 무사히 돌아가게 하시면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이며
  • Новый Русский Перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,
  • Восточный перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • リビングバイブル - 無事に父の家に帰してくださって、私の神様となってくださるなら、
  • Nova Versão Internacional - e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - und mich wieder heil zu meiner Familie zurückbringt, dann soll er mein Gott sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đưa con trở về nhà cha con bình an vô sự, con sẽ chọn Chúa Hằng Hữu làm Đức Chúa Trời của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะกลับมาบ้านบิดาของข้าพระองค์อย่างปลอดภัย แล้วพระยาห์เวห์ จะเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​ปลอดภัย แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • 2 Rois 5:17 - Alors Naaman dit : Puisque tu refuses tout cadeau, permets-moi du moins d’emporter un peu de terre de ton pays, juste autant que deux mulets peuvent en porter, car dorénavant ton serviteur ne veut plus offrir ni holocauste ni sacrifice de communion à d’autre dieu qu’à l’Eternel.
  • Exode 15:2 - L’Eternel est ma force, ╵il est le sujet de mes chants , il m’a sauvé, il est mon Dieu, je le louerai et je l’exalterai, ╵lui, le Dieu de mon père .
  • 2 Samuel 19:30 - Le roi lui répondit : A quoi bon tant de paroles ? Je décide que toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres.
  • 2 Samuel 19:24 - Puis, se tournant vers Shimeï, le roi lui déclara : Tu ne mourras pas, je te le jure.
  • 2 Samuel 15:8 - En effet, pendant son séjour à Gueshour en Syrie, ton serviteur a fait ce vœu : Si l’Eternel me laisse retourner à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice .
  • Deutéronome 26:17 - Vous avez obtenu aujourd’hui cette déclaration de la part de l’Eternel qu’il serait votre Dieu si vous suivez le chemin qu’il vous a prescrit, en obéissant à ses ordonnances, ses commandements et ses lois, et en écoutant sa parole.
  • Juges 11:31 - je te consacrerai et je t’offrirai en holocauste la première personne qui sortira de ma maison pour venir à ma rencontre, quand je reviendrai en vainqueur de la bataille contre les Ammonites.
圣经
资源
计划
奉献