Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
  • 新标点和合本 - 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
  • 当代译本 - 雅各许愿说:“如果上帝与我同在,一路保护我,供给我衣食,
  • 圣经新译本 - 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
  • 中文标准译本 - 然后雅各许了一个愿说:“如果耶和华 与我同在,在我所行的这路上保守我,又赐给我粮食吃、衣服穿,
  • 现代标点和合本 - 雅各许愿说:“神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
  • 和合本(拼音版) - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
  • New International Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
  • New International Reader's Version - Then Jacob made a promise. He said, “May God be with me. May he watch over me on this journey I’m taking. May he give me food to eat and clothes to wear.
  • English Standard Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,
  • New Living Translation - Then Jacob made this vow: “If God will indeed be with me and protect me on this journey, and if he will provide me with food and clothing,
  • The Message - Jacob vowed a vow: “If God stands by me and protects me on this journey on which I’m setting out, keeps me in food and clothing, and brings me back in one piece to my father’s house, this God will be my God. This stone that I have set up as a memorial pillar will mark this as a place where God lives. And everything you give me, I’ll return a tenth to you.” * * *
  • Christian Standard Bible - Then Jacob made a vow: “If God will be with me and watch over me during this journey I’m making, if he provides me with food to eat and clothing to wear,
  • New American Standard Bible - Jacob also made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and give me food to eat and garments to wear,
  • New King James Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
  • Amplified Bible - Then Jacob made a vow (promise), saying, “If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and will give me food to eat and clothing to wear,
  • American Standard Version - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
  • King James Version - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
  • New English Translation - Then Jacob made a vow, saying, “If God is with me and protects me on this journey I am taking and gives me food to eat and clothing to wear,
  • World English Bible - Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
  • 新標點和合本 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各許願說:「上帝若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各許願說:「 神若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
  • 當代譯本 - 雅各許願說:「如果上帝與我同在,一路保護我,供給我衣食,
  • 聖經新譯本 - 於是雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿,
  • 呂振中譯本 - 雅各 許願說:『上帝如果與我同在,在我所走的這路上保護我,給我食物喫、衣服穿,
  • 中文標準譯本 - 然後雅各許了一個願說:「如果耶和華 與我同在,在我所行的這路上保守我,又賜給我糧食吃、衣服穿,
  • 現代標點和合本 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃、衣服穿,
  • 文理和合譯本 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob hizo esta promesa: «Si Dios me acompaña y me protege en este viaje que estoy haciendo, y si me da alimento y ropa para vestirme,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 야곱은 하나님께 맹세하며 말하였다. “만일 하나님이 나와 함께하셔서 이 여정에서 나를 지키시고 먹을 양식과 입을 옷을 주셔서
  • Новый Русский Перевод - Затем Иаков дал клятву, сказав: – Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
  • Восточный перевод - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Аллах будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit le vœu suivant : Si Dieu est avec moi, s’il me protège au cours du voyage que je suis en train de faire, s’il me fournit de quoi manger et me vêtir,
  • リビングバイブル - ヤコブは神に誓いました。「神様、もし主がこの旅で私を助け、守ってくださり、衣食にも不自由させず、
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó fez um voto, dizendo: “Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
  • Hoffnung für alle - Dann legte Jakob ein Gelübde ab: »Wenn der Herr mir beisteht und mich auf dieser Reise beschützt, wenn er mir genug Nahrung und Kleidung gibt
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp khấn nguyện: “Nếu Đức Chúa Trời ở với con, gìn giữ con trên đường con đang đi, cho con đủ ăn đủ mặc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบก็ปฏิญาณว่า “ถ้าพระเจ้าสถิตกับข้าพระองค์และดูแลปกป้องข้าพระองค์ตลอดการเดินทางครั้งนี้ ทั้งประทานอาหารให้ข้าพระองค์รับประทาน และประทานเสื้อผ้าให้ข้าพระองค์สวมใส่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยาโคบ​ก็​สาบาน​ว่า “ถ้า​พระ​เจ้า​จะ​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า และ​จะ​คุ้มครอง​ข้าพเจ้า​เวลา​ข้าพเจ้า​เดินทาง​ไป และ​จะ​ให้​อาหาร​ข้าพเจ้า​รับประทาน ให้​เสื้อ​ผ้า​ข้าพเจ้า​นุ่ง​ห่ม
交叉引用
  • 以賽亞書 19:21 - 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。
  • 撒母耳記上 14:24 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 撒母耳記上 1:28 - 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。
  • 詩篇 116:14 - 我曾許願祀耶和華、必在選民間償之兮。
  • 詩篇 119:106 - 爾之典章、惟義是據、余誓欲守之兮、
  • 創世記 28:15 - 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
  • 使徒行傳 18:18 - 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往敘利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、
  • 詩篇 22:25 - 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、
  • 詩篇 56:12 - 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡已兮、
  • 撒母耳記上 1:11 - 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜婢生男、則必使奉事耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。
  • 詩篇 76:11 - 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、
  • 民數記 6:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 6:2 - 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、
  • 民數記 6:3 - 清酒醇醪勿飲、其釀為醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、
  • 民數記 6:4 - 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。
  • 民數記 6:5 - 暨發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。
  • 民數記 6:6 - 奉我之時、毋近尸側。
  • 民數記 6:7 - 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。
  • 民數記 6:8 - 離世故時、其必為聖、以奉事我。
  • 民數記 6:9 - 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、
  • 民數記 6:10 - 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、
  • 民數記 6:11 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。
  • 民數記 6:12 - 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。
  • 民數記 6:13 - 其所許離世故之日既盈、則必循法以行、至會幕前、
  • 民數記 6:14 - 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、為燔祭、未盈歲之牝羔一、為贖罪祭、牡綿羊一、為酬恩祭、俱潔是務、
  • 民數記 6:15 - 暨無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以為禮物、酒以灌奠、
  • 民數記 6:16 - 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、
  • 民數記 6:17 - 亦獻牡綿羊、為酬恩之祭、筐盛無酵餅、以為禮物、酒以灌奠、
  • 民數記 6:18 - 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭物同焚。
  • 民數記 6:19 - 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、
  • 民數記 6:20 - 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。
  • 詩篇 116:18 - 我曾許願、祀耶和華、必在選民間償之兮、
  • 使徒行傳 23:12 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
  • 使徒行傳 23:13 - 同誓者四十餘人、
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訊其情、於將至時、要而殺之、
  • 詩篇 61:5 - 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、
  • 傳道書 5:1 - 詣上帝殿、必慎必恪傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。
  • 傳道書 5:2 - 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。
  • 傳道書 5:3 - 多慮多夢、多言多拙。
  • 傳道書 5:4 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
  • 傳道書 5:5 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 傳道書 5:6 - 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言為誤、恐上帝震怒、敗爾所為。
  • 傳道書 5:7 - 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。
  • 民數記 21:2 - 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。
  • 民數記 21:3 - 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圮厥邑滅厥眾、故稱其地曰、曷馬。○
  • 詩篇 132:2 - 昔彼指雅各有能之主耶和華而發誓、
  • 士師記 11:30 - 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、
  • 士師記 11:31 - 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。
  • 詩篇 61:8 - 予日償我願、頌美爾靡已兮。
  • 尼希米記 9:1 - 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 尼希米記 9:2 - 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。
  • 尼希米記 9:3 - 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。
  • 尼希米記 9:4 - 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲籲呼上帝耶和華。
  • 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、即使和聲頌讚、亦未足為榮。
  • 尼希米記 9:6 - 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。
  • 尼希米記 9:7 - 上帝耶和華與、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。
  • 尼希米記 9:8 - 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾真實無妄、言出惟行。
  • 尼希米記 9:9 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • 尼希米記 9:10 - 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • 利未記 27:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 27:2 - 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、
  • 利未記 27:3 - 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、
  • 利未記 27:4 - 女十五兩、
  • 利未記 27:5 - 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。
  • 利未記 27:6 - 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。
  • 利未記 27:7 - 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。
  • 利未記 27:8 - 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。
  • 利未記 27:9 - 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、
  • 利未記 27:10 - 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。
  • 利未記 27:11 - 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必獻至祭司、
  • 利未記 27:12 - 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、
  • 利未記 27:13 - 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。
  • 利未記 27:14 - 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以為定例、
  • 利未記 27:15 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。
  • 利未記 27:16 - 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價值二十五兩。
  • 利未記 27:17 - 如其獻田、適值禧年、則爾所估之價、必為定例。
  • 利未記 27:18 - 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、
  • 利未記 27:19 - 如己獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。
  • 利未記 27:20 - 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、
  • 利未記 27:21 - 禧年既屆、必以其田、恆供我役、歸於祭司、若獻禮物然。
  • 利未記 27:22 - 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、
  • 利未記 27:23 - 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使即償其金、供我役事、
  • 利未記 27:24 - 待禧年至、田歸其主。
  • 利未記 27:25 - 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢為一兩、
  • 利未記 27:26 - 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。
  • 利未記 27:27 - 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、苟或不贖、必視所值、鬻之於人。
  • 利未記 27:28 - 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、
  • 利未記 27:29 - 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。
  • 利未記 27:30 - 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。
  • 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 牛羊為牧者計其數、必以什一歸我、
  • 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。
  • 利未記 27:34 - 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。
  • 約翰福音 1:16 - 由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增、
  • 詩篇 66:13 - 遭難之時、予曾許願、茲詣聖室、燔祭以償兮、
  • 創世記 31:13 - 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、
  • 提摩太前書 6:8 - 衣食足、當知止、
  • 撒母耳記下 15:8 - 初爾臣僕、居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
  • 新标点和合本 - 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
  • 当代译本 - 雅各许愿说:“如果上帝与我同在,一路保护我,供给我衣食,
  • 圣经新译本 - 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
  • 中文标准译本 - 然后雅各许了一个愿说:“如果耶和华 与我同在,在我所行的这路上保守我,又赐给我粮食吃、衣服穿,
  • 现代标点和合本 - 雅各许愿说:“神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
  • 和合本(拼音版) - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
  • New International Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
  • New International Reader's Version - Then Jacob made a promise. He said, “May God be with me. May he watch over me on this journey I’m taking. May he give me food to eat and clothes to wear.
  • English Standard Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,
  • New Living Translation - Then Jacob made this vow: “If God will indeed be with me and protect me on this journey, and if he will provide me with food and clothing,
  • The Message - Jacob vowed a vow: “If God stands by me and protects me on this journey on which I’m setting out, keeps me in food and clothing, and brings me back in one piece to my father’s house, this God will be my God. This stone that I have set up as a memorial pillar will mark this as a place where God lives. And everything you give me, I’ll return a tenth to you.” * * *
  • Christian Standard Bible - Then Jacob made a vow: “If God will be with me and watch over me during this journey I’m making, if he provides me with food to eat and clothing to wear,
  • New American Standard Bible - Jacob also made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and give me food to eat and garments to wear,
  • New King James Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
  • Amplified Bible - Then Jacob made a vow (promise), saying, “If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and will give me food to eat and clothing to wear,
  • American Standard Version - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
  • King James Version - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
  • New English Translation - Then Jacob made a vow, saying, “If God is with me and protects me on this journey I am taking and gives me food to eat and clothing to wear,
  • World English Bible - Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
  • 新標點和合本 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各許願說:「上帝若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各許願說:「 神若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
  • 當代譯本 - 雅各許願說:「如果上帝與我同在,一路保護我,供給我衣食,
  • 聖經新譯本 - 於是雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿,
  • 呂振中譯本 - 雅各 許願說:『上帝如果與我同在,在我所走的這路上保護我,給我食物喫、衣服穿,
  • 中文標準譯本 - 然後雅各許了一個願說:「如果耶和華 與我同在,在我所行的這路上保守我,又賜給我糧食吃、衣服穿,
  • 現代標點和合本 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃、衣服穿,
  • 文理和合譯本 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob hizo esta promesa: «Si Dios me acompaña y me protege en este viaje que estoy haciendo, y si me da alimento y ropa para vestirme,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 야곱은 하나님께 맹세하며 말하였다. “만일 하나님이 나와 함께하셔서 이 여정에서 나를 지키시고 먹을 양식과 입을 옷을 주셔서
  • Новый Русский Перевод - Затем Иаков дал клятву, сказав: – Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
  • Восточный перевод - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Аллах будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit le vœu suivant : Si Dieu est avec moi, s’il me protège au cours du voyage que je suis en train de faire, s’il me fournit de quoi manger et me vêtir,
  • リビングバイブル - ヤコブは神に誓いました。「神様、もし主がこの旅で私を助け、守ってくださり、衣食にも不自由させず、
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó fez um voto, dizendo: “Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
  • Hoffnung für alle - Dann legte Jakob ein Gelübde ab: »Wenn der Herr mir beisteht und mich auf dieser Reise beschützt, wenn er mir genug Nahrung und Kleidung gibt
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp khấn nguyện: “Nếu Đức Chúa Trời ở với con, gìn giữ con trên đường con đang đi, cho con đủ ăn đủ mặc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบก็ปฏิญาณว่า “ถ้าพระเจ้าสถิตกับข้าพระองค์และดูแลปกป้องข้าพระองค์ตลอดการเดินทางครั้งนี้ ทั้งประทานอาหารให้ข้าพระองค์รับประทาน และประทานเสื้อผ้าให้ข้าพระองค์สวมใส่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยาโคบ​ก็​สาบาน​ว่า “ถ้า​พระ​เจ้า​จะ​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า และ​จะ​คุ้มครอง​ข้าพเจ้า​เวลา​ข้าพเจ้า​เดินทาง​ไป และ​จะ​ให้​อาหาร​ข้าพเจ้า​รับประทาน ให้​เสื้อ​ผ้า​ข้าพเจ้า​นุ่ง​ห่ม
  • 以賽亞書 19:21 - 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。
  • 撒母耳記上 14:24 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
  • 撒母耳記上 1:28 - 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。
  • 詩篇 116:14 - 我曾許願祀耶和華、必在選民間償之兮。
  • 詩篇 119:106 - 爾之典章、惟義是據、余誓欲守之兮、
  • 創世記 28:15 - 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
  • 使徒行傳 18:18 - 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往敘利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、
  • 詩篇 22:25 - 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、
  • 詩篇 56:12 - 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡已兮、
  • 撒母耳記上 1:11 - 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜婢生男、則必使奉事耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。
  • 詩篇 76:11 - 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、
  • 民數記 6:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 6:2 - 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、
  • 民數記 6:3 - 清酒醇醪勿飲、其釀為醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、
  • 民數記 6:4 - 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。
  • 民數記 6:5 - 暨發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。
  • 民數記 6:6 - 奉我之時、毋近尸側。
  • 民數記 6:7 - 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。
  • 民數記 6:8 - 離世故時、其必為聖、以奉事我。
  • 民數記 6:9 - 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、
  • 民數記 6:10 - 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、
  • 民數記 6:11 - 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。
  • 民數記 6:12 - 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。
  • 民數記 6:13 - 其所許離世故之日既盈、則必循法以行、至會幕前、
  • 民數記 6:14 - 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、為燔祭、未盈歲之牝羔一、為贖罪祭、牡綿羊一、為酬恩祭、俱潔是務、
  • 民數記 6:15 - 暨無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以為禮物、酒以灌奠、
  • 民數記 6:16 - 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、
  • 民數記 6:17 - 亦獻牡綿羊、為酬恩之祭、筐盛無酵餅、以為禮物、酒以灌奠、
  • 民數記 6:18 - 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭物同焚。
  • 民數記 6:19 - 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、
  • 民數記 6:20 - 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。
  • 詩篇 116:18 - 我曾許願、祀耶和華、必在選民間償之兮、
  • 使徒行傳 23:12 - 平旦猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、
  • 使徒行傳 23:13 - 同誓者四十餘人、
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訊其情、於將至時、要而殺之、
  • 詩篇 61:5 - 予曾許願、爾其垂聽、俾予得業、不亞於敬爾之人、
  • 傳道書 5:1 - 詣上帝殿、必慎必恪傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。
  • 傳道書 5:2 - 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。
  • 傳道書 5:3 - 多慮多夢、多言多拙。
  • 傳道書 5:4 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
  • 傳道書 5:5 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 傳道書 5:6 - 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言為誤、恐上帝震怒、敗爾所為。
  • 傳道書 5:7 - 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。
  • 民數記 21:2 - 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。
  • 民數記 21:3 - 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圮厥邑滅厥眾、故稱其地曰、曷馬。○
  • 詩篇 132:2 - 昔彼指雅各有能之主耶和華而發誓、
  • 士師記 11:30 - 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、
  • 士師記 11:31 - 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。
  • 詩篇 61:8 - 予日償我願、頌美爾靡已兮。
  • 尼希米記 9:1 - 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 尼希米記 9:2 - 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。
  • 尼希米記 9:3 - 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。
  • 尼希米記 9:4 - 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲籲呼上帝耶和華。
  • 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、即使和聲頌讚、亦未足為榮。
  • 尼希米記 9:6 - 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。
  • 尼希米記 9:7 - 上帝耶和華與、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。
  • 尼希米記 9:8 - 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾真實無妄、言出惟行。
  • 尼希米記 9:9 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • 尼希米記 9:10 - 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • 利未記 27:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 27:2 - 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、
  • 利未記 27:3 - 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、
  • 利未記 27:4 - 女十五兩、
  • 利未記 27:5 - 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。
  • 利未記 27:6 - 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。
  • 利未記 27:7 - 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。
  • 利未記 27:8 - 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。
  • 利未記 27:9 - 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、
  • 利未記 27:10 - 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。
  • 利未記 27:11 - 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必獻至祭司、
  • 利未記 27:12 - 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、
  • 利未記 27:13 - 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。
  • 利未記 27:14 - 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以為定例、
  • 利未記 27:15 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。
  • 利未記 27:16 - 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價值二十五兩。
  • 利未記 27:17 - 如其獻田、適值禧年、則爾所估之價、必為定例。
  • 利未記 27:18 - 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、
  • 利未記 27:19 - 如己獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。
  • 利未記 27:20 - 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、
  • 利未記 27:21 - 禧年既屆、必以其田、恆供我役、歸於祭司、若獻禮物然。
  • 利未記 27:22 - 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、
  • 利未記 27:23 - 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使即償其金、供我役事、
  • 利未記 27:24 - 待禧年至、田歸其主。
  • 利未記 27:25 - 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢為一兩、
  • 利未記 27:26 - 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。
  • 利未記 27:27 - 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、苟或不贖、必視所值、鬻之於人。
  • 利未記 27:28 - 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、
  • 利未記 27:29 - 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。
  • 利未記 27:30 - 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。
  • 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 牛羊為牧者計其數、必以什一歸我、
  • 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。
  • 利未記 27:34 - 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。
  • 約翰福音 1:16 - 由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增、
  • 詩篇 66:13 - 遭難之時、予曾許願、茲詣聖室、燔祭以償兮、
  • 創世記 31:13 - 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、
  • 提摩太前書 6:8 - 衣食足、當知止、
  • 撒母耳記下 15:8 - 初爾臣僕、居亞蘭之其述、曾許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必服事耶和華。
圣经
资源
计划
奉献