逐节对照
- 呂振中譯本 - 雅各 許願說:『上帝如果與我同在,在我所走的這路上保護我,給我食物喫、衣服穿,
- 新标点和合本 - 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
- 当代译本 - 雅各许愿说:“如果上帝与我同在,一路保护我,供给我衣食,
- 圣经新译本 - 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
- 中文标准译本 - 然后雅各许了一个愿说:“如果耶和华 与我同在,在我所行的这路上保守我,又赐给我粮食吃、衣服穿,
- 现代标点和合本 - 雅各许愿说:“神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
- 和合本(拼音版) - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
- New International Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
- New International Reader's Version - Then Jacob made a promise. He said, “May God be with me. May he watch over me on this journey I’m taking. May he give me food to eat and clothes to wear.
- English Standard Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,
- New Living Translation - Then Jacob made this vow: “If God will indeed be with me and protect me on this journey, and if he will provide me with food and clothing,
- The Message - Jacob vowed a vow: “If God stands by me and protects me on this journey on which I’m setting out, keeps me in food and clothing, and brings me back in one piece to my father’s house, this God will be my God. This stone that I have set up as a memorial pillar will mark this as a place where God lives. And everything you give me, I’ll return a tenth to you.” * * *
- Christian Standard Bible - Then Jacob made a vow: “If God will be with me and watch over me during this journey I’m making, if he provides me with food to eat and clothing to wear,
- New American Standard Bible - Jacob also made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and give me food to eat and garments to wear,
- New King James Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
- Amplified Bible - Then Jacob made a vow (promise), saying, “If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and will give me food to eat and clothing to wear,
- American Standard Version - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
- King James Version - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
- New English Translation - Then Jacob made a vow, saying, “If God is with me and protects me on this journey I am taking and gives me food to eat and clothing to wear,
- World English Bible - Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
- 新標點和合本 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各許願說:「上帝若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各許願說:「 神若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
- 當代譯本 - 雅各許願說:「如果上帝與我同在,一路保護我,供給我衣食,
- 聖經新譯本 - 於是雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿,
- 中文標準譯本 - 然後雅各許了一個願說:「如果耶和華 與我同在,在我所行的這路上保守我,又賜給我糧食吃、衣服穿,
- 現代標點和合本 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃、衣服穿,
- 文理和合譯本 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
- 文理委辦譯本 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
- Nueva Versión Internacional - Luego Jacob hizo esta promesa: «Si Dios me acompaña y me protege en este viaje que estoy haciendo, y si me da alimento y ropa para vestirme,
- 현대인의 성경 - 그러고서 야곱은 하나님께 맹세하며 말하였다. “만일 하나님이 나와 함께하셔서 이 여정에서 나를 지키시고 먹을 양식과 입을 옷을 주셔서
- Новый Русский Перевод - Затем Иаков дал клятву, сказав: – Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- Восточный перевод - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Аллах будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit le vœu suivant : Si Dieu est avec moi, s’il me protège au cours du voyage que je suis en train de faire, s’il me fournit de quoi manger et me vêtir,
- リビングバイブル - ヤコブは神に誓いました。「神様、もし主がこの旅で私を助け、守ってくださり、衣食にも不自由させず、
- Nova Versão Internacional - Então Jacó fez um voto, dizendo: “Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
- Hoffnung für alle - Dann legte Jakob ein Gelübde ab: »Wenn der Herr mir beisteht und mich auf dieser Reise beschützt, wenn er mir genug Nahrung und Kleidung gibt
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp khấn nguyện: “Nếu Đức Chúa Trời ở với con, gìn giữ con trên đường con đang đi, cho con đủ ăn đủ mặc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบก็ปฏิญาณว่า “ถ้าพระเจ้าสถิตกับข้าพระองค์และดูแลปกป้องข้าพระองค์ตลอดการเดินทางครั้งนี้ ทั้งประทานอาหารให้ข้าพระองค์รับประทาน และประทานเสื้อผ้าให้ข้าพระองค์สวมใส่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบก็สาบานว่า “ถ้าพระเจ้าจะอยู่กับข้าพเจ้า และจะคุ้มครองข้าพเจ้าเวลาข้าพเจ้าเดินทางไป และจะให้อาหารข้าพเจ้ารับประทาน ให้เสื้อผ้าข้าพเจ้านุ่งห่ม
交叉引用
- 以賽亞書 19:21 - 永恆主必使自己被 埃及 人所認識:當那日子、 埃及 人必認識永恆主,也獻祭物和供物事奉他,並向永恆主許願還願。
- 撒母耳記上 14:24 - 那一天 以色列 人很窘迫,因為 掃羅 對人民起誓 說:『凡未到晚上、我還未從仇敵身上報完了仇以前喫甚麼食物的人、都必受咒詛』;因此人民連嘗嘗甚麼食物都有。
- 撒母耳記上 1:28 - 所以我,我也將這孩子獻歸永恆主,使他儘他一生的日子獻歸永恆主。』他們就在那裏敬拜永恆主。
- 詩篇 116:14 - 我要在他眾民面前 向永恆主還我所許的願。
- 詩篇 119:106 - 你公義的典章、我曾起誓遵守; 我堅定要 照誓言而行。
- 創世記 28:15 - 看吧,我和你同在,你無論往哪裏去、我必保護你;我必領你回此地來;我必不離棄你,直到我作成了我對你所應許過的事。』
- 使徒行傳 18:18 - 保羅 還繼續住了好些日子,然後辭別弟兄,啓航往 敍利亞 去;和他同行的有 百基拉 和 亞居拉 ; 保羅 先在 堅革哩 剪頭髮;因為他有願 在身 。
- 詩篇 22:25 - 在多人大眾中我頌讚的話是從你而來的; 我要在敬畏永恆主的人面前還我的願。
- 詩篇 56:12 - 上帝啊,我向你許的願老在我身上; 我要將感謝祭還給你。
- 撒母耳記上 1:11 - 她許個願說:『萬軍之永恆主啊,你若真地看到使女的困苦,眷念到我,不忘了使女,而賜給使女一個男的後裔,那麼我就要使他儘他一生的日子獻與永恆主,剃刀總不上到他的頭。』
- 詩篇 76:11 - 你們許願、務要向永恆主 你們的上帝償還; 他四圍的人都必將貢物帶來、 獻與那可畏懼的 主 ;
- 民數記 6:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
- 民數記 6:2 - 『你要告訴 以色列 人說:無論男人女人、若許了特別的願,離俗人 的願,就要離俗而歸永恆主。
- 民數記 6:3 - 清酒濃酒他要遠離;清酒作的醋、濃酒作的醋、他都不可喝;任何葡萄汁他都不可喝;鮮葡萄或乾 葡萄 他也不可喫。
- 民數記 6:4 - 儘他離俗的日子、凡由葡萄樹所出產的、無論是不熟的,或是葡萄皮、他都不可喫。
- 民數記 6:5 - 『儘他許願離俗的日子、剃刀總不可 剃 過他的頭,直到他離俗歸永恆主的日子足滿,他總要守為聖別,要由着他的頭髮長長。
- 民數記 6:6 - 『儘他離俗歸永恆主的日子、他總不可走近死人。
- 民數記 6:7 - 「他的父親或母親、弟兄或姐妹、死了的時候、他不可因他們而使自己不潔淨,因為離俗歸他的上帝的 憑據 在他頭上;
- 民數記 6:8 - 儘他離俗的日子、他總是歸永恆主為聖的。
- 民數記 6:9 - 『若在他身旁突然有人死了,以致他離俗的頭蒙了不潔,那麼他要在得潔淨的日子剃頭,在第七日剃。
- 民數記 6:10 - 第八日他要把兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿、帶到會棚出入處交給祭司。
- 民數記 6:11 - 祭司要獻一隻做解罪祭、一隻做燔祭,為他除那因死人而有的罪染;那一天他要把他的頭重新潔淨為聖。
- 民數記 6:12 - 使他離俗的日子 重新 離俗而歸永恆主,也要帶一隻一歲 以內 的公綿羊羔來做解罪責祭;先前的日子必落了空,因為他的離俗已經蒙了不潔。
- 民數記 6:13 - 『離俗人的法規是這樣:離俗人離俗的日子足滿的那一天、人要帶他到會棚的出入處;
- 民數記 6:14 - 他要把他的供物獻與永恆主、就是一隻一歲 以內 的完全沒有殘疾的公綿羊羔做燔祭,一隻一歲 以內 的完全沒有殘疾的母綿羊羔做解罪祭,一隻完全沒有殘疾的公綿羊羔做平安祭,
- 民數記 6:15 - 和一筐子無酵的細麵用油調和的哈拉餅、和抹上油的無酵薄餅、以及 一併獻上的 素祭和奠祭。
- 民數記 6:16 - 祭司要在永恆主面前給獻上,也獻那人的解罪祭和燔祭;
- 民數記 6:17 - 那隻公綿羊連那一筐無酵餅、他也要獻與永恆主為平安祭;祭司要將它的素祭和奠祭 一併 獻上。
- 民數記 6:18 - 離俗人要在會棚出入處剃他離俗的頭,把他離俗的頭髮放在平安祭下的火上。
- 民數記 6:19 - 離俗人剃了他的離俗 頭髮 以後,祭司要取那煮了的公綿羊一條前腿,又從筐子裏取一個無酵哈拉餅、和一個無酵薄餅,都放在離俗人手中。
- 民數記 6:20 - 祭司要拿這些物品搖在永恆主面前做搖獻物:這是屬祭司的聖物,連搖獻的胸帶提獻的腿都是;然後離俗人才可以喝酒。
- 詩篇 116:18 - 我要在他眾民面前 向永恆主還我所許的願;
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮, 猶太 人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死 保羅 、不喫也不喝。
- 使徒行傳 23:13 - 訂這陰謀的有四十多人。
- 使徒行傳 23:14 - 這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死 保羅 ,甚麼也不喫。
- 使徒行傳 23:15 - 所以你們那方面、連同議院、如今要知會千夫長,叫他將 保羅 帶下來到你們這裏,好像要更詳確而察考他、的樣子;我們呢、在他還未走近之先、早已準備好了可以把他殺掉。』
- 詩篇 61:5 - 因為上帝啊,你聽了我所許的願; 你把敬畏你名的人所請求的 都給了。
- 傳道書 5:1 - 你到上帝的殿、要謹慎腳步;走近前去聽、勝過愚頑人的獻祭;因為他們不知 別的 , 只知 作壞事。
- 傳道書 5:2 - 你在上帝面前不可隨隨便便開口,你的心也不可急於發言;因為上帝在天上,而你在下地,故此你的話總要少。
- 傳道書 5:3 - 事務多能令人作夢;話語多、愚頑人的聲音就發出。
- 傳道書 5:4 - 你向上帝許了願,償還不可遲延;因為他不喜悅愚頑人;所以你許的願、你總要還。
- 傳道書 5:5 - 許願不還,不如不許。
- 傳道書 5:6 - 不可任你的口使你 受定罪 ;也不可在祭司 面前說是錯 許 了。為甚麼使上帝因你的聲音而發怒,以致他敗壞你的手所作的工呢?
- 傳道書 5:7 - 由於事情多、夢就多了;就有許多虛虛幻幻的事 :但你呢、你只要敬畏上帝。
- 民數記 21:2 - 以色列 人 向永恆主發願說:『你若將這族人交在我手裏,我就把他們的城市盡行毁滅歸神。』
- 民數記 21:3 - 永恆主聽了 以色列 人 的呼聲,把 迦南 人交給他們,他們就把 迦南 人和 迦南 人的城市盡行毁滅歸神;那地方便名叫 何珥瑪 。
- 詩篇 132:2 - 他怎樣向永恆主起了誓, 向 雅各 的大能者許了願, 說 :
- 士師記 11:30 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
- 士師記 11:31 - 那麼我從 亞捫 人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』
- 詩篇 61:8 - 這樣、我就唱揚你的名到永遠, 好天天還我所許的願。
- 尼希米記 9:1 - 這月二十四日、 以色列 人聚集攏來,大家禁食, 身 穿麻布, 頭 上放土。
- 尼希米記 9:2 - 以色列 的後裔跟一切外人的子孫分別了出來,他們都站着、承認自己的罪和他們列祖的罪愆。
- 尼希米記 9:3 - 那天四分之一他們立在他們所站的地方,誦讀永恆主他們的上帝的律法書;又四分之一他們是認罪,敬拜永恆主他們的上帝。
- 尼希米記 9:4 - 耶書亞 、 巴尼 、 甲篾 、 示巴尼 、 布尼 、 示利比 、 巴尼 、 基拿尼 、立在 利未 人的臺階上,向永恆主他們的上帝大聲哀呼。
- 尼希米記 9:5 - 利未 人 耶書亞 、 甲篾 、 巴尼 、 哈沙尼 、 示利比 、 荷第雅 、 示巴尼 、 毘他希雅 說:『你們要站立起來,祝頌永恆主你們的上帝直到永永遠遠。 永恆主啊 、願你榮耀之名、被尊為至高超乎一切祝頌和稱讚的、 永 受祝頌。
- 尼希米記 9:6 - 『你、惟獨你是永恆主;是你造了天、天上之天、和諸天的萬象,地和地上的萬物,海和海中的萬物;這一切都是你所保存的;天軍也都敬拜你。
- 尼希米記 9:7 - 永恆主啊,惟獨你是上帝 ,那曾揀選了 亞伯蘭 、領他出 迦勒底 之 吾珥 、給他起名叫 亞伯拉罕 的。
- 尼希米記 9:8 - 你見他在你面前心裏忠信可靠,你就同他立約,要把 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 革迦撒 人之地賜給他的後裔;你並且實行了你的話,因為你很有義氣。
- 尼希米記 9:9 - 『你曾看見我們列祖在 埃及 所受的困苦,垂聽他們在 蘆葦 海邊的哀呼,
- 尼希米記 9:10 - 你就施行神迹奇事責罰 法老 和他所有的臣僕以及他國內的眾民,因為你知道他們怎樣以狂妄傲慢待我們的列祖 ;你就為自己立了名聲、正如今日一樣。
- 利未記 27:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
- 利未記 27:2 - 『你要告訴 以色列 人說:人若要還特許的願,就要照你所估定的將身價歸與永恆主。
- 利未記 27:3 - 你所估定的、男的從二十歲到六十歲,你估定的價要五十舍客勒 銀子、按聖所的秤 稱的 。
- 利未記 27:4 - 若是女的、那麼你估定的價、就要三十舍客勒。
- 利未記 27:5 - 若是從五歲到二十歲,你估定的價、男的就要二十舍客勒,女的要十舍客勒。
- 利未記 27:6 - 若是從一個月到五歲,你估定的價、男的就要五舍勒銀子,女的你估定的價就要三個舍客勒。
- 利未記 27:7 - 倘若從六十歲和以上的,若是男的,你估的價就要十五舍客勒;女的十舍客勒。
- 利未記 27:8 - 那人若是貧乏、出不起你估定的價,那麼就要把他帶去站在祭司面前;祭司要估定他的價;按許願人手頭所夠得着的多少、祭司要估定他。
- 利未記 27:9 - 『 所許的 若是牲口、就是人牽來獻與永恆主為供物的,凡他所獻與永恆主的、這一類都要分別為聖。
- 利未記 27:10 - 他不可更換牠,也不可交換牠;或是好的換壞的,或是壞的換好的。若是他一定要以牲口交換牲口,那麼所許的和所交換的就都要分別為聖。
- 利未記 27:11 - 所許的 若是任何不潔淨的牲口、就是人不將這一類獻與永恆主為供物的,那麼他就要把牲口帶去站在祭司面前;
- 利未記 27:12 - 祭司要估定牠的價值、是好是壞;祭司怎樣估定,就是怎樣。
- 利未記 27:13 - 他若一定要贖回牠,就要在你估定的價值以外、加上五分之一。
- 利未記 27:14 - 『人若將房屋分別為聖、做歸與永恆主為聖,祭司就要估定它的價值、多好多壞;祭司怎樣估定,就怎樣立定。
- 利未記 27:15 - 將房屋分別為聖的人若要贖回,就要在你估定的價銀以外、加上五分之一,房屋就可以歸他。
- 利未記 27:16 - 『人若將他所承受為產業的一部分田地分別為聖、歸與永恆主,你就要按它撒種的多少估定價值:撒大麥一賀梅珥 的、要五十舍客勒銀子。
- 利未記 27:17 - 他若從禧年起、將田地分別為聖,那就要照你估定的價值而立定。
- 利未記 27:18 - 倘若他在禧年以後將田地分別為聖,祭司就要給他計算價銀,按未到禧年所剩年數之多少減去你估定的價值。
- 利未記 27:19 - 將田地分別為聖的人若一定要把它贖回,就要在你估定的價銀以外加上五分之一,地就立定歸他。
- 利未記 27:20 - 倘若他不把那田地贖回,若他把那田地賣給別人,就再也不能贖回了。
- 利未記 27:21 - 但是在禧年、田地出 買主手裏 的時候,就要歸永恆主為聖、像永獻的田地一樣,要歸與祭司為產業。
- 利未記 27:22 - 『那人若將所買的一塊田地、不是承受為產業的一塊地、分別為聖、歸與永恆主,
- 利未記 27:23 - 那麼祭司就要給他計算你估定的價銀、到禧年為止;就在當天他要將你估定的價 銀 獻歸永恆主為聖。
- 利未記 27:24 - 到了禧年、那田地要回歸賣主,回歸承受那地為產業的原主。
- 利未記 27:25 - 凡你估定的價 銀 都要按聖所的舍客勒:二十季拉等於一個舍客勒。
- 利未記 27:26 - 『惟獨牲口中頭胎的、無論是牛是羊、既作為歸永恆主的頭胎者,人就不必 再 把牠分別為聖,因為這本是永恆主的。
- 利未記 27:27 - 若是不潔淨的牲口生的,他就要按你估定的價值、加上五分之一去替贖;若不贖回,就要按你估定的價值給賣了。
- 利未記 27:28 - 『惟獨各樣的永獻物、就是人從他所有的永獻與永恆主、無論是人、是牲口、或是承受為產業的田地、都不可賣,也不可贖回;各樣的永獻物都是至聖、屬於永恆主的。
- 利未記 27:29 - 凡永獻者就是從人之中永獻 與上帝 的、都不能被替贖;他必須被處死。
- 利未記 27:30 - 『凡地上所有的、無論是地上結的籽粒、是樹上的果子、十分之一是屬於永恆主,歸永恆主為聖的。
- 利未記 27:31 - 人若一定要贖他的十分之一獻物、任何一樣都要加上五分之一。
- 利未記 27:32 - 凡牛羣羊羣中、一切從牧杖下經過 而被數算 的、十隻中的第十隻、都要歸永恆主為聖。
- 利未記 27:33 - 他不必問多好多壞、都不可以交換;若一定要交換,那麼本來獻的和所交換的就都要作為聖的,不能贖回。』
- 利未記 27:34 - 以上 這些 條例 是永恆主在 西乃 山為 以色列 人所吩咐 摩西 的命令。
- 約翰福音 1:16 - 從他的豐滿裏我們都領受了,而且恩上加恩。
- 詩篇 66:13 - 我要拿燔祭進你的殿, 向你還我 所許 的願,
- 創世記 31:13 - 我是 伯特利 的上帝;你在那裏 用膏 膏過聖柱,在那裏向我許過願的;現在你要起身,離開這地,回你親族之地。」
- 提摩太前書 6:8 - 只要有養生和遮身之物,就該以此為足。
- 撒母耳記下 15:8 - 因為僕人住在 亞蘭 的 基述 時候、曾許願說:「永恆主若使我再回到 耶路撒冷 來,我就要 在 希伯崙 事奉永恆主。」』