Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route, va à Paddân-Aram chez Betouel, ton grand-père maternel, et prends une femme de là-bas parmi les filles de ton oncle Laban.
  • 新标点和合本 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
  • 当代译本 - 马上去巴旦·亚兰,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女儿中选一个做妻子。
  • 圣经新译本 - 起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。
  • 中文标准译本 - 起来,往帕旦-亚兰去,到你外祖父彼土利的家,你要在那里从你舅舅拉班的女儿中为自己娶妻。
  • 现代标点和合本 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • 和合本(拼音版) - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • New International Version - Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother’s father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New International Reader's Version - Go at once to Paddan Aram. Go to the house of your mother’s father Bethuel. Find a wife for yourself there. Take her from among the daughters of your mother’s brother Laban.
  • English Standard Version - Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethuel your mother’s father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • New Living Translation - Instead, go at once to Paddan-aram, to the house of your grandfather Bethuel, and marry one of your uncle Laban’s daughters.
  • Christian Standard Bible - Go at once to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother’s father. Marry one of the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New American Standard Bible - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New King James Version - Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • Amplified Bible - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take from there as a wife for yourself one of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • American Standard Version - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
  • King James Version - Arise, go to Paddan–aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
  • New English Translation - Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • World English Bible - Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • 新標點和合本 - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
  • 當代譯本 - 馬上去巴旦·亞蘭,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女兒中選一個做妻子。
  • 聖經新譯本 - 起來,到巴旦.亞蘭你外祖父彼土利的家裡去,在那裡娶你舅父拉班的一個女兒為妻。
  • 呂振中譯本 - 你起身往 巴旦亞蘭 去,到你外祖 彼土利 家裏,從那裏娶你母舅 拉班 的女兒為妻。
  • 中文標準譯本 - 起來,往帕旦-亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,你要在那裡從你舅舅拉班的女兒中為自己娶妻。
  • 現代標點和合本 - 你起身往巴旦亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
  • 文理和合譯本 - 起往巴旦亞蘭、詣爾母父彼土利家、娶爾母兄拉班之女為室、
  • 文理委辦譯本 - 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女為室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃起、往 巴旦亞蘭 至爾母之父 彼土利 家、由爾舅氏 拉班 女中、娶女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Vete ahora mismo a Padán Aram, a la casa de Betuel, tu abuelo materno, y cásate allá con una de las hijas de tu tío Labán.
  • 현대인의 성경 - 메소포타미아에 있는 너의 외할아버지 브두엘의 집으로 가서 너의 외삼촌 라반의 딸 중 하나와 결혼하여라.
  • Новый Русский Перевод - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам , в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лобона, брата твоей матери.
  • リビングバイブル - 「おまえはカナン人の女と結婚してはいけない。パダン・アラムに、ベトエルといってな、おまえのおじいさんの家がある。すぐにそこへ行きなさい。ラバン伯父さんの娘と結婚するのだ。
  • Nova Versão Internacional - Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Es ist besser, du gehst nach Mesopotamien zur Familie deines Großvaters Betuël und heiratest eine Tochter deines Onkels Laban!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, con hãy lên đường, về xứ Pha-đan A-ram, đến nhà Bê-tu-ên, ông ngoại con, và cưới một cô con gái của cậu La-ban làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรีบไปที่ปัดดานอารัม ไปยังบ้านของเบธูเอลผู้เป็นบิดาของแม่เจ้า แล้วหาภรรยาให้ตัวเจ้าเองจากที่นั่น จากบรรดาลูกสาวของลาบันพี่ชายของแม่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​เถิด ไป​ยัง​ปัดดานอารัม ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เบธูเอล​บิดา​ของ​แม่​เจ้า และ​หา​ภรรยา​จาก​ที่​นั่น จาก​ลูก​สาว​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ของ​ลาบัน​พี่​ชาย​ของ​แม่​เจ้า
交叉引用
  • Genèse 29:1 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
  • Genèse 32:10 - Puis Jacob pria : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel, toi qui m’as dit : « Retourne dans ton pays, dans ta famille, et je te ferai du bien »,
  • Genèse 46:15 - Ce sont là les descendants que Léa donna à Jacob en Paddân-Aram. Il y avait en plus leur fille Dina. Fils et filles étaient au nombre de trente-trois personnes.
  • Genèse 24:50 - Laban et Betouel répondirent : Tout cela vient de l’Eternel. Que pourrions-nous dire de plus en bien ou en mal ?
  • Genèse 28:5 - Jacob, envoyé par son père, partit donc pour Paddân-Aram, et il se rendit chez Laban, fils de Betouel l’Araméen, et frère de Rébecca, sa mère et celle d’Esaü.
  • Genèse 24:10 - Par la suite, il prit dix chameaux de son maître et partit en emportant toutes sortes de biens excellents appartenant à son maître. Il prit la direction de la Haute-Mésopotamie, du côté de la ville où habitait Nahor.
  • Genèse 31:18 - il emmena tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis, en particulier, le cheptel qu’il avait amassé pendant son séjour à Paddân-Aram, pour rentrer chez son père Isaac au pays de Canaan.
  • Genèse 24:29 - Rébecca avait un frère nommé Laban. Celui-ci se précipita au dehors et courut rejoindre le serviteur près de la source.
  • Genèse 24:15 - Il n’avait pas encore fini de parler, que Rébecca arriva, la cruche sur l’épaule. C’était la fille de Betouel, fils de Milka et de Nahor, le frère d’Abraham.
  • Genèse 24:16 - La jeune fille était très belle ; elle était vierge, aucun homme ne s’était encore uni à elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
  • Genèse 24:17 - Alors le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.
  • Genèse 24:18 - Elle répondit : Bois, mon seigneur ! Et elle s’empressa de descendre la cruche de son épaule pour lui donner à boire.
  • Genèse 24:19 - Après quoi, elle lui dit : Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
  • Genèse 24:20 - Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits et puisa de l’eau pour tous les chameaux !
  • Genèse 24:21 - Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Eternel faisait réussir son voyage.
  • Genèse 24:22 - Quand les chameaux eurent fini de boire, il prit un anneau d’or d’environ six grammes ainsi que deux bracelets d’or pesant chacun plus de cent grammes qu’il passa aux poignets de la jeune fille.
  • Genèse 24:23 - Puis il lui demanda : De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, s’il te plaît. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour que nous puissions y passer la nuit ?
  • Genèse 24:24 - Elle lui répondit : Je suis une fille de Betouel, le fils de Milka et de Nahor.
  • Genèse 35:9 - Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
  • Genèse 22:20 - Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka avait donné des enfants à Nahor, son frère :
  • Genèse 22:21 - Outs son premier-né, Bouz le second, Qemouel, père d’Aram,
  • Genèse 22:22 - Késéd, Hazo, Pildash, Yidlaph et Betouel.
  • Genèse 22:23 - Betouel fut le père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Milka avait donnés à Nahor, frère d’Abraham.
  • Osée 12:12 - Puisque Galaad est inique ╵il ne vaut plus grand-chose , car ils offrent en sacrifice ╵des taureaux à Guilgal  ; aussi leurs autels seront-ils ╵réduits en des tas de décombres dans les sillons des champs.
  • Genèse 25:20 - Celui-ci avait quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Betouel, l’Araméen de Paddân-Aram, et sœur de Laban l’Araméen.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route, va à Paddân-Aram chez Betouel, ton grand-père maternel, et prends une femme de là-bas parmi les filles de ton oncle Laban.
  • 新标点和合本 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
  • 当代译本 - 马上去巴旦·亚兰,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女儿中选一个做妻子。
  • 圣经新译本 - 起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。
  • 中文标准译本 - 起来,往帕旦-亚兰去,到你外祖父彼土利的家,你要在那里从你舅舅拉班的女儿中为自己娶妻。
  • 现代标点和合本 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • 和合本(拼音版) - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
  • New International Version - Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother’s father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New International Reader's Version - Go at once to Paddan Aram. Go to the house of your mother’s father Bethuel. Find a wife for yourself there. Take her from among the daughters of your mother’s brother Laban.
  • English Standard Version - Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethuel your mother’s father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • New Living Translation - Instead, go at once to Paddan-aram, to the house of your grandfather Bethuel, and marry one of your uncle Laban’s daughters.
  • Christian Standard Bible - Go at once to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother’s father. Marry one of the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New American Standard Bible - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • New King James Version - Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • Amplified Bible - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take from there as a wife for yourself one of the daughters of Laban your mother’s brother.
  • American Standard Version - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
  • King James Version - Arise, go to Paddan–aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
  • New English Translation - Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • World English Bible - Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother.
  • 新標點和合本 - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
  • 當代譯本 - 馬上去巴旦·亞蘭,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女兒中選一個做妻子。
  • 聖經新譯本 - 起來,到巴旦.亞蘭你外祖父彼土利的家裡去,在那裡娶你舅父拉班的一個女兒為妻。
  • 呂振中譯本 - 你起身往 巴旦亞蘭 去,到你外祖 彼土利 家裏,從那裏娶你母舅 拉班 的女兒為妻。
  • 中文標準譯本 - 起來,往帕旦-亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,你要在那裡從你舅舅拉班的女兒中為自己娶妻。
  • 現代標點和合本 - 你起身往巴旦亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
  • 文理和合譯本 - 起往巴旦亞蘭、詣爾母父彼土利家、娶爾母兄拉班之女為室、
  • 文理委辦譯本 - 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女為室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃起、往 巴旦亞蘭 至爾母之父 彼土利 家、由爾舅氏 拉班 女中、娶女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Vete ahora mismo a Padán Aram, a la casa de Betuel, tu abuelo materno, y cásate allá con una de las hijas de tu tío Labán.
  • 현대인의 성경 - 메소포타미아에 있는 너의 외할아버지 브두엘의 집으로 가서 너의 외삼촌 라반의 딸 중 하나와 결혼하여라.
  • Новый Русский Перевод - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам , в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лобона, брата твоей матери.
  • リビングバイブル - 「おまえはカナン人の女と結婚してはいけない。パダン・アラムに、ベトエルといってな、おまえのおじいさんの家がある。すぐにそこへ行きなさい。ラバン伯父さんの娘と結婚するのだ。
  • Nova Versão Internacional - Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Es ist besser, du gehst nach Mesopotamien zur Familie deines Großvaters Betuël und heiratest eine Tochter deines Onkels Laban!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, con hãy lên đường, về xứ Pha-đan A-ram, đến nhà Bê-tu-ên, ông ngoại con, và cưới một cô con gái của cậu La-ban làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรีบไปที่ปัดดานอารัม ไปยังบ้านของเบธูเอลผู้เป็นบิดาของแม่เจ้า แล้วหาภรรยาให้ตัวเจ้าเองจากที่นั่น จากบรรดาลูกสาวของลาบันพี่ชายของแม่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​เถิด ไป​ยัง​ปัดดานอารัม ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เบธูเอล​บิดา​ของ​แม่​เจ้า และ​หา​ภรรยา​จาก​ที่​นั่น จาก​ลูก​สาว​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ของ​ลาบัน​พี่​ชาย​ของ​แม่​เจ้า
  • Genèse 29:1 - Jacob reprit sa marche et se dirigea vers les pays de l’Orient .
  • Genèse 32:10 - Puis Jacob pria : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel, toi qui m’as dit : « Retourne dans ton pays, dans ta famille, et je te ferai du bien »,
  • Genèse 46:15 - Ce sont là les descendants que Léa donna à Jacob en Paddân-Aram. Il y avait en plus leur fille Dina. Fils et filles étaient au nombre de trente-trois personnes.
  • Genèse 24:50 - Laban et Betouel répondirent : Tout cela vient de l’Eternel. Que pourrions-nous dire de plus en bien ou en mal ?
  • Genèse 28:5 - Jacob, envoyé par son père, partit donc pour Paddân-Aram, et il se rendit chez Laban, fils de Betouel l’Araméen, et frère de Rébecca, sa mère et celle d’Esaü.
  • Genèse 24:10 - Par la suite, il prit dix chameaux de son maître et partit en emportant toutes sortes de biens excellents appartenant à son maître. Il prit la direction de la Haute-Mésopotamie, du côté de la ville où habitait Nahor.
  • Genèse 31:18 - il emmena tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis, en particulier, le cheptel qu’il avait amassé pendant son séjour à Paddân-Aram, pour rentrer chez son père Isaac au pays de Canaan.
  • Genèse 24:29 - Rébecca avait un frère nommé Laban. Celui-ci se précipita au dehors et courut rejoindre le serviteur près de la source.
  • Genèse 24:15 - Il n’avait pas encore fini de parler, que Rébecca arriva, la cruche sur l’épaule. C’était la fille de Betouel, fils de Milka et de Nahor, le frère d’Abraham.
  • Genèse 24:16 - La jeune fille était très belle ; elle était vierge, aucun homme ne s’était encore uni à elle. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
  • Genèse 24:17 - Alors le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.
  • Genèse 24:18 - Elle répondit : Bois, mon seigneur ! Et elle s’empressa de descendre la cruche de son épaule pour lui donner à boire.
  • Genèse 24:19 - Après quoi, elle lui dit : Je vais aussi puiser de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient assez bu.
  • Genèse 24:20 - Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits et puisa de l’eau pour tous les chameaux !
  • Genèse 24:21 - Le serviteur, étonné, l’observait sans dire un mot pour voir si, oui ou non, l’Eternel faisait réussir son voyage.
  • Genèse 24:22 - Quand les chameaux eurent fini de boire, il prit un anneau d’or d’environ six grammes ainsi que deux bracelets d’or pesant chacun plus de cent grammes qu’il passa aux poignets de la jeune fille.
  • Genèse 24:23 - Puis il lui demanda : De qui es-tu la fille ? Dis-le-moi, s’il te plaît. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour que nous puissions y passer la nuit ?
  • Genèse 24:24 - Elle lui répondit : Je suis une fille de Betouel, le fils de Milka et de Nahor.
  • Genèse 35:9 - Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
  • Genèse 22:20 - Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka avait donné des enfants à Nahor, son frère :
  • Genèse 22:21 - Outs son premier-né, Bouz le second, Qemouel, père d’Aram,
  • Genèse 22:22 - Késéd, Hazo, Pildash, Yidlaph et Betouel.
  • Genèse 22:23 - Betouel fut le père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Milka avait donnés à Nahor, frère d’Abraham.
  • Osée 12:12 - Puisque Galaad est inique ╵il ne vaut plus grand-chose , car ils offrent en sacrifice ╵des taureaux à Guilgal  ; aussi leurs autels seront-ils ╵réduits en des tas de décombres dans les sillons des champs.
  • Genèse 25:20 - Celui-ci avait quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Betouel, l’Araméen de Paddân-Aram, et sœur de Laban l’Araméen.
圣经
资源
计划
奉献