Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
  • 新标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
  • 当代译本 - 雅各清早起来,把枕的那块石头立成柱子,在上面浇上油。
  • 圣经新译本 - 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
  • 中文标准译本 - 雅各清早起来,拿起放在他头底下的那块石头,立作石柱,在它上头浇了油。
  • 现代标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立做柱子,浇油在上面。
  • 和合本(拼音版) - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
  • New International Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head. He set it up as a sacred stone. And he poured olive oil on top of it.
  • English Standard Version - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
  • New Living Translation - The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it.
  • The Message - Jacob was up first thing in the morning. He took the stone he had used for his pillow and stood it up as a memorial pillar and poured oil over it. He christened the place Bethel (God’s House). The name of the town had been Luz until then.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it
  • New American Standard Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone that he had placed as a support for his head, and set it up as a memorial stone, and poured oil on its top.
  • New King James Version - Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
  • Amplified Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone he had put under his head and he set it up as a pillar [that is, a monument to the vision in his dream], and he poured [olive] oil on the top of it [to consecrate it].
  • American Standard Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
  • King James Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
  • New English Translation - Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it.
  • World English Bible - Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
  • 新標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
  • 當代譯本 - 雅各清早起來,把枕的那塊石頭立成柱子,在上面澆上油。
  • 聖經新譯本 - 雅各清早起來,把他曾經放在頭底下作枕頭的那塊石頭,立作石柱,在柱上澆了油。
  • 呂振中譯本 - 雅各 清早起來,拿放在頭底下的石頭立為聖柱,澆油在那上頭。
  • 中文標準譯本 - 雅各清早起來,拿起放在他頭底下的那塊石頭,立作石柱,在它上頭澆了油。
  • 現代標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立做柱子,澆油在上面。
  • 文理和合譯本 - 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
  • 文理委辦譯本 - 雅各夙興、以所枕石立為柱、沃膏其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 夙興、以所枕之石立為柱、沃膏其上、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente Jacob se levantó temprano, tomó la piedra que había usado como almohada, la erigió como una estela y derramó aceite sobre ella.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 아침 일찍 일어나 자기가 베었던 돌을 기념비로 세워 그 위에 기름을 붓고
  • Новый Русский Перевод - Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de grand matin, il prit la pierre sur laquelle avait reposé sa tête, il la dressa en stèle et répandit de l’huile sur son sommet .
  • リビングバイブル - 次の朝早く起き、枕にした石を立てて記念の柱とし、オリーブ油を注ぎかけました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a em pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand er früh auf. Er nahm den Stein, auf den er seinen Kopf gelegt hatte, stellte ihn als Gedenkstein auf und goss Öl darüber, um ihn Gott zu weihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dậy sớm, lấy tảng đá gối đầu đêm qua dựng lên làm trụ kỷ niệm, đổ dầu ô-liu trên đỉnh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ยาโคบเอาหินที่หนุนศีรษะตั้งขึ้นเป็นเสาและเทน้ำมันลงบนยอดของหินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ยาโคบ​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ และ​เขา​ตั้ง​ก้อน​หิน​ที่​ใช้​หนุน​ศีรษะ​ขึ้น และ​เท​น้ำมัน​ลง​บน​หิน​นั้น
交叉引用
  • 诗篇 119:60 - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 传道书 9:10 - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 以赛亚书 19:19 - 在那日,在埃及地将有献给耶和华的一座坛,边界上必有为耶和华立的一根柱子。
  • 约书亚记 24:26 - 约书亚把这些话写在 神的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 约书亚记 24:27 - 约书亚对众百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华所吩咐我们的一切话;这石头将向你们作见证,免得你们背叛你们的 神。”
  • 创世记 22:3 - 亚伯拉罕清早起来,预备了驴,带着跟他一起的两个仆人和他儿子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往 神指示他的地方去了。
  • 撒母耳记下 18:18 - 押沙龙活着的时候,曾在王谷立了一根柱子,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名字称那柱子为押沙龙碑,直到今日。
  • 利未记 8:10 - 摩西用膏油抹帐幕和其中所有的,使它们成为圣。
  • 利未记 8:11 - 他又用膏油在祭坛上弹了七次,抹了坛和坛的一切器皿,以及洗濯盆和盆座,使它们成为圣。
  • 利未记 8:12 - 他把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成为圣。
  • 撒母耳记上 7:12 - 撒母耳拿一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便‧以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • 民数记 7:1 - 摩西竖立帐幕后,就用膏抹了帐幕,使它分别为圣,又用膏抹其中的一切器具,以及祭坛和坛上的一切器具,使它们分别为圣。
  • 创世记 35:20 - 雅各在她的坟上立了一块碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
  • 创世记 31:45 - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 创世记 31:13 - 我是伯特利的 神;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”
  • 创世记 35:14 - 雅各就在 神与他说话的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面献浇酒祭,又浇油。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
  • 新标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
  • 当代译本 - 雅各清早起来,把枕的那块石头立成柱子,在上面浇上油。
  • 圣经新译本 - 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
  • 中文标准译本 - 雅各清早起来,拿起放在他头底下的那块石头,立作石柱,在它上头浇了油。
  • 现代标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立做柱子,浇油在上面。
  • 和合本(拼音版) - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
  • New International Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head. He set it up as a sacred stone. And he poured olive oil on top of it.
  • English Standard Version - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
  • New Living Translation - The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it.
  • The Message - Jacob was up first thing in the morning. He took the stone he had used for his pillow and stood it up as a memorial pillar and poured oil over it. He christened the place Bethel (God’s House). The name of the town had been Luz until then.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it
  • New American Standard Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone that he had placed as a support for his head, and set it up as a memorial stone, and poured oil on its top.
  • New King James Version - Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
  • Amplified Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone he had put under his head and he set it up as a pillar [that is, a monument to the vision in his dream], and he poured [olive] oil on the top of it [to consecrate it].
  • American Standard Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
  • King James Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
  • New English Translation - Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it.
  • World English Bible - Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
  • 新標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
  • 當代譯本 - 雅各清早起來,把枕的那塊石頭立成柱子,在上面澆上油。
  • 聖經新譯本 - 雅各清早起來,把他曾經放在頭底下作枕頭的那塊石頭,立作石柱,在柱上澆了油。
  • 呂振中譯本 - 雅各 清早起來,拿放在頭底下的石頭立為聖柱,澆油在那上頭。
  • 中文標準譯本 - 雅各清早起來,拿起放在他頭底下的那塊石頭,立作石柱,在它上頭澆了油。
  • 現代標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立做柱子,澆油在上面。
  • 文理和合譯本 - 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
  • 文理委辦譯本 - 雅各夙興、以所枕石立為柱、沃膏其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 夙興、以所枕之石立為柱、沃膏其上、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente Jacob se levantó temprano, tomó la piedra que había usado como almohada, la erigió como una estela y derramó aceite sobre ella.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 아침 일찍 일어나 자기가 베었던 돌을 기념비로 세워 그 위에 기름을 붓고
  • Новый Русский Перевод - Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de grand matin, il prit la pierre sur laquelle avait reposé sa tête, il la dressa en stèle et répandit de l’huile sur son sommet .
  • リビングバイブル - 次の朝早く起き、枕にした石を立てて記念の柱とし、オリーブ油を注ぎかけました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a em pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand er früh auf. Er nahm den Stein, auf den er seinen Kopf gelegt hatte, stellte ihn als Gedenkstein auf und goss Öl darüber, um ihn Gott zu weihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dậy sớm, lấy tảng đá gối đầu đêm qua dựng lên làm trụ kỷ niệm, đổ dầu ô-liu trên đỉnh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ยาโคบเอาหินที่หนุนศีรษะตั้งขึ้นเป็นเสาและเทน้ำมันลงบนยอดของหินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ยาโคบ​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ และ​เขา​ตั้ง​ก้อน​หิน​ที่​ใช้​หนุน​ศีรษะ​ขึ้น และ​เท​น้ำมัน​ลง​บน​หิน​นั้น
  • 诗篇 119:60 - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 传道书 9:10 - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 以赛亚书 19:19 - 在那日,在埃及地将有献给耶和华的一座坛,边界上必有为耶和华立的一根柱子。
  • 约书亚记 24:26 - 约书亚把这些话写在 神的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 约书亚记 24:27 - 约书亚对众百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华所吩咐我们的一切话;这石头将向你们作见证,免得你们背叛你们的 神。”
  • 创世记 22:3 - 亚伯拉罕清早起来,预备了驴,带着跟他一起的两个仆人和他儿子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往 神指示他的地方去了。
  • 撒母耳记下 18:18 - 押沙龙活着的时候,曾在王谷立了一根柱子,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名字称那柱子为押沙龙碑,直到今日。
  • 利未记 8:10 - 摩西用膏油抹帐幕和其中所有的,使它们成为圣。
  • 利未记 8:11 - 他又用膏油在祭坛上弹了七次,抹了坛和坛的一切器皿,以及洗濯盆和盆座,使它们成为圣。
  • 利未记 8:12 - 他把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成为圣。
  • 撒母耳记上 7:12 - 撒母耳拿一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便‧以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
  • 民数记 7:1 - 摩西竖立帐幕后,就用膏抹了帐幕,使它分别为圣,又用膏抹其中的一切器具,以及祭坛和坛上的一切器具,使它们分别为圣。
  • 创世记 35:20 - 雅各在她的坟上立了一块碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
  • 创世记 31:45 - 雅各就拿一块石头立作柱子,
  • 创世记 31:13 - 我是伯特利的 神;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”
  • 创世记 35:14 - 雅各就在 神与他说话的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面献浇酒祭,又浇油。
圣经
资源
计划
奉献