逐节对照
- リビングバイブル - 次の朝早く起き、枕にした石を立てて記念の柱とし、オリーブ油を注ぎかけました。
- 新标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
- 当代译本 - 雅各清早起来,把枕的那块石头立成柱子,在上面浇上油。
- 圣经新译本 - 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
- 中文标准译本 - 雅各清早起来,拿起放在他头底下的那块石头,立作石柱,在它上头浇了油。
- 现代标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立做柱子,浇油在上面。
- 和合本(拼音版) - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
- New International Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
- New International Reader's Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head. He set it up as a sacred stone. And he poured olive oil on top of it.
- English Standard Version - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
- New Living Translation - The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it.
- The Message - Jacob was up first thing in the morning. He took the stone he had used for his pillow and stood it up as a memorial pillar and poured oil over it. He christened the place Bethel (God’s House). The name of the town had been Luz until then.
- Christian Standard Bible - Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it
- New American Standard Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone that he had placed as a support for his head, and set it up as a memorial stone, and poured oil on its top.
- New King James Version - Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
- Amplified Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone he had put under his head and he set it up as a pillar [that is, a monument to the vision in his dream], and he poured [olive] oil on the top of it [to consecrate it].
- American Standard Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
- King James Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
- New English Translation - Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it.
- World English Bible - Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
- 新標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
- 當代譯本 - 雅各清早起來,把枕的那塊石頭立成柱子,在上面澆上油。
- 聖經新譯本 - 雅各清早起來,把他曾經放在頭底下作枕頭的那塊石頭,立作石柱,在柱上澆了油。
- 呂振中譯本 - 雅各 清早起來,拿放在頭底下的石頭立為聖柱,澆油在那上頭。
- 中文標準譯本 - 雅各清早起來,拿起放在他頭底下的那塊石頭,立作石柱,在它上頭澆了油。
- 現代標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立做柱子,澆油在上面。
- 文理和合譯本 - 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
- 文理委辦譯本 - 雅各夙興、以所枕石立為柱、沃膏其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 夙興、以所枕之石立為柱、沃膏其上、
- Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente Jacob se levantó temprano, tomó la piedra que había usado como almohada, la erigió como una estela y derramó aceite sobre ella.
- 현대인의 성경 - 야곱은 아침 일찍 일어나 자기가 베었던 돌을 기념비로 세워 그 위에 기름을 붓고
- Новый Русский Перевод - Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- Восточный перевод - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de grand matin, il prit la pierre sur laquelle avait reposé sa tête, il la dressa en stèle et répandit de l’huile sur son sommet .
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a em pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand er früh auf. Er nahm den Stein, auf den er seinen Kopf gelegt hatte, stellte ihn als Gedenkstein auf und goss Öl darüber, um ihn Gott zu weihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dậy sớm, lấy tảng đá gối đầu đêm qua dựng lên làm trụ kỷ niệm, đổ dầu ô-liu trên đỉnh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ยาโคบเอาหินที่หนุนศีรษะตั้งขึ้นเป็นเสาและเทน้ำมันลงบนยอดของหินนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ยาโคบลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ และเขาตั้งก้อนหินที่ใช้หนุนศีรษะขึ้น และเทน้ำมันลงบนหินนั้น
交叉引用
- 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
- イザヤ書 19:19 - その時代には、主の祭壇がエジプトの中心地に設けられ、国境には主の記念碑が立てられて、
- ヨシュア記 24:26 - ヨシュアは、人々の応答を神の律法の書に記し、その記念として大きな石を取り、幕屋のそばにある樫の木の下にそれを立てました。
- ヨシュア記 24:27 - それから、人々を見渡して言いました。「この石は、主がお語りになったことをすべて聞いた。もしあなたがたが自分たちのことばに背くなら、この石が証人として罪を告発することになる。」
- 創世記 22:3 - アブラハムは明くる朝早く起きると、祭壇で燃やすたきぎを作り、ろばに鞍をつけて出かけました。息子イサクと若い召使二人もいっしょです。
- サムエル記Ⅱ 18:18 - 生前アブシャロムは、「私には跡取りの息子がいないから」と言って、王の谷に自分の記念碑を建てていました。彼が、「アブシャロムの記念碑」と名づけたそれは、今も残っています。
- レビ記 8:10 - それから聖なる注ぎの油を手に取り、幕屋とその中の用具全部に振りかけ、神聖なものとしてきよめました。
- レビ記 8:11 - 祭壇には特別に七回、その用具や、洗い鉢と台にも振りかけて、きよめました。
- レビ記 8:12 - 最後はアロンでした。頭に油を注ぎ、特別にきよめ分けられた主の祭司に任命しました。
- サムエル記Ⅰ 7:12 - この時サムエルは、一つの石をミツパとシェンの間に置き、「ここまで主が私たちをお助けくださった」と言って、エベン・エゼル(「助けの石」の意)と名づけました。
- 民数記 7:1 - モーセは幕屋を建て終わった日に、幕屋の各部に油を注いできよめの儀式を行いました。祭壇とその用具にも同じようにしました。
- 創世記 35:20 - その墓石は、今も残っています。
- 創世記 31:45 - そのしるしとして、ヤコブは石を一つ立て、記念碑としました。
- 創世記 31:13 - わたしはあなたとベテルで出会った神だ。そこであなたは石の柱に油を注ぎ、わたしに仕えると約束した。さあ今、この国を出て、生まれ故郷へ帰りなさい。』」