逐节对照
- 当代译本 - 雅各清早起来,把枕的那块石头立成柱子,在上面浇上油。
- 新标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
- 圣经新译本 - 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
- 中文标准译本 - 雅各清早起来,拿起放在他头底下的那块石头,立作石柱,在它上头浇了油。
- 现代标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立做柱子,浇油在上面。
- 和合本(拼音版) - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
- New International Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
- New International Reader's Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head. He set it up as a sacred stone. And he poured olive oil on top of it.
- English Standard Version - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
- New Living Translation - The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it.
- The Message - Jacob was up first thing in the morning. He took the stone he had used for his pillow and stood it up as a memorial pillar and poured oil over it. He christened the place Bethel (God’s House). The name of the town had been Luz until then.
- Christian Standard Bible - Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it
- New American Standard Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone that he had placed as a support for his head, and set it up as a memorial stone, and poured oil on its top.
- New King James Version - Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
- Amplified Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone he had put under his head and he set it up as a pillar [that is, a monument to the vision in his dream], and he poured [olive] oil on the top of it [to consecrate it].
- American Standard Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
- King James Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
- New English Translation - Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it.
- World English Bible - Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
- 新標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
- 當代譯本 - 雅各清早起來,把枕的那塊石頭立成柱子,在上面澆上油。
- 聖經新譯本 - 雅各清早起來,把他曾經放在頭底下作枕頭的那塊石頭,立作石柱,在柱上澆了油。
- 呂振中譯本 - 雅各 清早起來,拿放在頭底下的石頭立為聖柱,澆油在那上頭。
- 中文標準譯本 - 雅各清早起來,拿起放在他頭底下的那塊石頭,立作石柱,在它上頭澆了油。
- 現代標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立做柱子,澆油在上面。
- 文理和合譯本 - 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
- 文理委辦譯本 - 雅各夙興、以所枕石立為柱、沃膏其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 夙興、以所枕之石立為柱、沃膏其上、
- Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente Jacob se levantó temprano, tomó la piedra que había usado como almohada, la erigió como una estela y derramó aceite sobre ella.
- 현대인의 성경 - 야곱은 아침 일찍 일어나 자기가 베었던 돌을 기념비로 세워 그 위에 기름을 붓고
- Новый Русский Перевод - Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- Восточный перевод - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de grand matin, il prit la pierre sur laquelle avait reposé sa tête, il la dressa en stèle et répandit de l’huile sur son sommet .
- リビングバイブル - 次の朝早く起き、枕にした石を立てて記念の柱とし、オリーブ油を注ぎかけました。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a em pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand er früh auf. Er nahm den Stein, auf den er seinen Kopf gelegt hatte, stellte ihn als Gedenkstein auf und goss Öl darüber, um ihn Gott zu weihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dậy sớm, lấy tảng đá gối đầu đêm qua dựng lên làm trụ kỷ niệm, đổ dầu ô-liu trên đỉnh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ยาโคบเอาหินที่หนุนศีรษะตั้งขึ้นเป็นเสาและเทน้ำมันลงบนยอดของหินนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ยาโคบลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ และเขาตั้งก้อนหินที่ใช้หนุนศีรษะขึ้น และเทน้ำมันลงบนหินนั้น
交叉引用
- 诗篇 119:60 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
- 传道书 9:10 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
- 以赛亚书 19:19 - 到那日,埃及境内必有一座为耶和华筑的祭坛,边境必有一根为耶和华立的石柱。
- 约书亚记 24:26 - 约书亚把这些话都写在上帝的律法书上,又把一块大石头竖立在耶和华圣所旁边的橡树下。
- 约书亚记 24:27 - 然后,他对民众说:“看啊,这块石头可以为我们作证,它听到了耶和华所吩咐我们的话。如果你们背弃上帝,它必作证。”
- 创世记 22:3 - 亚伯拉罕清早起来,准备好驴,劈好献燔祭用的柴,带着两个仆人和儿子以撒动身前往上帝指示他的地方。
- 撒母耳记下 18:18 - 押沙龙生前没有儿子为他留名,所以他曾在王谷立了一根石柱,以自己的名字命名,称为“押沙龙柱”,沿用至今。
- 利未记 8:10 - 摩西拿膏油抹圣幕和圣幕里的一切物件,使它们圣洁;
- 利未记 8:11 - 再用膏油在祭坛上洒七次,又抹祭坛和祭坛上的器具、洗濯盆和盆座,使它们圣洁。
- 利未记 8:12 - 然后,摩西把膏油倒在亚伦头上膏立他,使他圣洁。
- 撒母耳记上 7:12 - 撒母耳拿了一块石头放在米斯巴和善的中间,称之为以便以谢 ,说:“耶和华到如今都帮助我们。”
- 民数记 7:1 - 摩西支好圣幕后,便用膏油抹圣幕和其中的所有器具、祭坛和坛上的所有器具,使它们圣洁。
- 创世记 35:20 - 雅各在她的坟上立了石碑,这碑至今还在。
- 创世记 31:45 - 于是,雅各拿来一块石头,立作柱子,
- 创世记 31:13 - 我就是你在伯特利遇见的上帝。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现在,你马上离开这里,回到你的家乡。’”
- 创世记 35:14 - 雅各在上帝跟他说话的地方立了一根石柱,又在柱子上奠酒、浇油,