Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
gen 28:16 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - ยาโคบตื่นขึ้นและพูดว่า “พระเยโฮวาห์ทรงสถิต ณ ที่นี้แน่ทีเดียว แต่ข้าหารู้ไม่”
  • 新标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
  • 当代译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华诚然在这里,我竟不知道。”
  • 圣经新译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
  • 中文标准译本 - 雅各从睡眠中醒过来,说:“耶和华确实在这地方,我竟然不知道!”
  • 现代标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
  • 和合本(拼音版) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
  • New International Version - When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.”
  • New International Reader's Version - Jacob woke up from his sleep. Then he thought, “The Lord is surely in this place. And I didn’t even know it.”
  • English Standard Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • New Living Translation - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I wasn’t even aware of it!”
  • The Message - Jacob woke up from his sleep. He said, “God is in this place—truly. And I didn’t even know it!” He was terrified. He whispered in awe, “Incredible. Wonderful. Holy. This is God’s House. This is the Gate of Heaven.”
  • Christian Standard Bible - When Jacob awoke from his sleep, he said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • New American Standard Bible - Then Jacob awoke from his sleep and said, “The Lord is certainly in this place, and I did not know it!”
  • New King James Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • Amplified Bible - Then Jacob awoke from his sleep and he said, “Without any doubt the Lord is in this place, and I did not realize it.”
  • American Standard Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
  • King James Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
  • New English Translation - Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
  • World English Bible - Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”
  • 新標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
  • 當代譯本 - 雅各一覺醒來,說:「耶和華誠然在這裡,我竟不知道。」
  • 聖經新譯本 - 雅各一覺醒來,說:“耶和華確實在這地方,我竟不知道!”
  • 呂振中譯本 - 雅各 睡醒了來,就說:『永恆主居然在這地方,我竟不知道啊!』
  • 中文標準譯本 - 雅各從睡眠中醒過來,說:「耶和華確實在這地方,我竟然不知道!」
  • 現代標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
  • 文理和合譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
  • 文理委辦譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 醒曰、主果在此、而我不知、
  • Nueva Versión Internacional - Al despertar Jacob de su sueño, pensó: «En realidad, el Señor está en este lugar, y yo no me había dado cuenta».
  • 현대인의 성경 - 야곱은 잠에서 깨어나 몹시 놀라며 이 렇게 말하였다. “여호와께서 분명히 이 곳에 계셨는데도 내가 그것을 알지 못하다니! 정말 두려운 곳이구나. 이 곳은 바로 하나님의 집이며 하늘의 문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Проснувшись, Иаков подумал: «Истинно, на этом месте Господь, а я и не знал».
  • Восточный перевод - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’éveilla et s’écria : Assurément, l’Eternel est en ce lieu, et moi je l’ignorais !
  • リビングバイブル - そこで目が覚めました。「主はここにもおられる。気づかなかったが、ここは神様の家なのだ。おそれ多くも天国への入口だったのだ。」ヤコブは怖くなって思わず叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó acordou do sono, disse: “Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia!”
  • Hoffnung für alle - Jakob erwachte. Erschrocken blickte er um sich. »Tatsächlich – der Herr wohnt hier, und ich habe es nicht gewusst!«, rief er. »Wie furchterregend ist dieser Ort! Hier ist die Wohnstätte Gottes und das Tor zum Himmel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp thức giấc và tự nhủ: “Thật Chúa Hằng Hữu ngự tại đây mà ta không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบตื่นขึ้น เขาคิดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่นี่อย่างแน่นอน แต่เราไม่รู้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​ตื่น​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นี่​อย่าง​แน่นอน แต่​ฉัน​เอง​กลับ​ไม่​รู้”
交叉引用
  • เพลงสดุดี 68:35 - โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงน่าครั่นคร้ามนักในสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ คือพระเจ้าของอิสราเอล พระองค์นั้นประทานฤทธิ์และกำลังแก่ประชาชนของพระองค์ สาธุการแด่พระเจ้า
  • โยบ 9:11 - ดูเถิด พระองค์ทรงผ่านข้าไป และข้าหาเห็นพระองค์ไม่ พระองค์ทรงเลยไป และข้าหาสังเกตเห็นไม่
  • อพยพ 15:11 - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ในบรรดาพระทั้งปวงองค์ไหนจะเป็นเหมือนพระองค์เล่า องค์ไหนจะเหมือนพระองค์ผู้ทรงประกอบด้วยความบริสุทธิ์อันรุ่งเรือง และน่าเกรงขามเนื่องด้วยการสรรเสริญ และการมหัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำ
  • อิสยาห์ 8:13 - แต่พระเยโฮวาห์จอมโยธานั้นแหละ เจ้าต้องว่าพระองค์บริสุทธิ์ จงให้พระองค์ทรงเป็นผู้ที่เจ้ายำเกรง จงให้พระองค์ทรงเป็นผู้ที่เจ้าครั่นคร้าม
  • โยบ 33:14 - เพราะพระเจ้าตรัสครั้งหนึ่ง เออ สองครั้ง แต่มนุษย์ไม่หยั่งรู้ได้
  • 1 ซามูเอล 3:4 - พระเยโฮวาห์ทรงเรียกซามูเอลและซามูเอลทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
  • 1 ซามูเอล 3:5 - เขาจึงวิ่งไปหาเอลีและว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ ด้วยท่านร้องเรียกข้าพเจ้า” แต่เอลีตอบว่า “เราไม่ได้เรียกเจ้า จงกลับไปนอนอีก” เขาก็ไปนอน
  • 1 ซามูเอล 3:6 - และพระเยโฮวาห์ทรงเรียกขึ้นอีกว่า “ซามูเอลเอ๋ย” และซามูเอลก็ลุกขึ้นไปหาเอลีกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ ด้วยท่านร้องเรียกข้าพเจ้า” แต่เอลีตอบว่า “ลูกเอ๋ย เรามิได้เรียกเจ้า จงนอนอีก”
  • 1 ซามูเอล 3:7 - ฝ่ายซามูเอลไม่เคยรู้จักพระเยโฮวาห์ และยังไม่เคยทรงสำแดงพระดำรัสของพระเยโฮวาห์แก่เขา
  • อพยพ 3:5 - พระองค์จึงตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้ที่นี่ จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์”
  • โยชูวา 5:15 - และจอมพลโยธาของพระเยโฮวาห์จึงสั่งโยชูวาว่า “จงถอดรองเท้าออกจากเท้าของเจ้าเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์” โยชูวาก็กระทำตาม
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - ยาโคบตื่นขึ้นและพูดว่า “พระเยโฮวาห์ทรงสถิต ณ ที่นี้แน่ทีเดียว แต่ข้าหารู้ไม่”
  • 新标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
  • 当代译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华诚然在这里,我竟不知道。”
  • 圣经新译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
  • 中文标准译本 - 雅各从睡眠中醒过来,说:“耶和华确实在这地方,我竟然不知道!”
  • 现代标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
  • 和合本(拼音版) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
  • New International Version - When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.”
  • New International Reader's Version - Jacob woke up from his sleep. Then he thought, “The Lord is surely in this place. And I didn’t even know it.”
  • English Standard Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • New Living Translation - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I wasn’t even aware of it!”
  • The Message - Jacob woke up from his sleep. He said, “God is in this place—truly. And I didn’t even know it!” He was terrified. He whispered in awe, “Incredible. Wonderful. Holy. This is God’s House. This is the Gate of Heaven.”
  • Christian Standard Bible - When Jacob awoke from his sleep, he said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • New American Standard Bible - Then Jacob awoke from his sleep and said, “The Lord is certainly in this place, and I did not know it!”
  • New King James Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • Amplified Bible - Then Jacob awoke from his sleep and he said, “Without any doubt the Lord is in this place, and I did not realize it.”
  • American Standard Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
  • King James Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
  • New English Translation - Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
  • World English Bible - Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”
  • 新標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
  • 當代譯本 - 雅各一覺醒來,說:「耶和華誠然在這裡,我竟不知道。」
  • 聖經新譯本 - 雅各一覺醒來,說:“耶和華確實在這地方,我竟不知道!”
  • 呂振中譯本 - 雅各 睡醒了來,就說:『永恆主居然在這地方,我竟不知道啊!』
  • 中文標準譯本 - 雅各從睡眠中醒過來,說:「耶和華確實在這地方,我竟然不知道!」
  • 現代標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
  • 文理和合譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
  • 文理委辦譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 醒曰、主果在此、而我不知、
  • Nueva Versión Internacional - Al despertar Jacob de su sueño, pensó: «En realidad, el Señor está en este lugar, y yo no me había dado cuenta».
  • 현대인의 성경 - 야곱은 잠에서 깨어나 몹시 놀라며 이 렇게 말하였다. “여호와께서 분명히 이 곳에 계셨는데도 내가 그것을 알지 못하다니! 정말 두려운 곳이구나. 이 곳은 바로 하나님의 집이며 하늘의 문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Проснувшись, Иаков подумал: «Истинно, на этом месте Господь, а я и не знал».
  • Восточный перевод - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’éveilla et s’écria : Assurément, l’Eternel est en ce lieu, et moi je l’ignorais !
  • リビングバイブル - そこで目が覚めました。「主はここにもおられる。気づかなかったが、ここは神様の家なのだ。おそれ多くも天国への入口だったのだ。」ヤコブは怖くなって思わず叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó acordou do sono, disse: “Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia!”
  • Hoffnung für alle - Jakob erwachte. Erschrocken blickte er um sich. »Tatsächlich – der Herr wohnt hier, und ich habe es nicht gewusst!«, rief er. »Wie furchterregend ist dieser Ort! Hier ist die Wohnstätte Gottes und das Tor zum Himmel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp thức giấc và tự nhủ: “Thật Chúa Hằng Hữu ngự tại đây mà ta không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบตื่นขึ้น เขาคิดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่นี่อย่างแน่นอน แต่เราไม่รู้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​ตื่น​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นี่​อย่าง​แน่นอน แต่​ฉัน​เอง​กลับ​ไม่​รู้”
  • เพลงสดุดี 68:35 - โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงน่าครั่นคร้ามนักในสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ คือพระเจ้าของอิสราเอล พระองค์นั้นประทานฤทธิ์และกำลังแก่ประชาชนของพระองค์ สาธุการแด่พระเจ้า
  • โยบ 9:11 - ดูเถิด พระองค์ทรงผ่านข้าไป และข้าหาเห็นพระองค์ไม่ พระองค์ทรงเลยไป และข้าหาสังเกตเห็นไม่
  • อพยพ 15:11 - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ในบรรดาพระทั้งปวงองค์ไหนจะเป็นเหมือนพระองค์เล่า องค์ไหนจะเหมือนพระองค์ผู้ทรงประกอบด้วยความบริสุทธิ์อันรุ่งเรือง และน่าเกรงขามเนื่องด้วยการสรรเสริญ และการมหัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำ
  • อิสยาห์ 8:13 - แต่พระเยโฮวาห์จอมโยธานั้นแหละ เจ้าต้องว่าพระองค์บริสุทธิ์ จงให้พระองค์ทรงเป็นผู้ที่เจ้ายำเกรง จงให้พระองค์ทรงเป็นผู้ที่เจ้าครั่นคร้าม
  • โยบ 33:14 - เพราะพระเจ้าตรัสครั้งหนึ่ง เออ สองครั้ง แต่มนุษย์ไม่หยั่งรู้ได้
  • 1 ซามูเอล 3:4 - พระเยโฮวาห์ทรงเรียกซามูเอลและซามูเอลทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่”
  • 1 ซามูเอล 3:5 - เขาจึงวิ่งไปหาเอลีและว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ ด้วยท่านร้องเรียกข้าพเจ้า” แต่เอลีตอบว่า “เราไม่ได้เรียกเจ้า จงกลับไปนอนอีก” เขาก็ไปนอน
  • 1 ซามูเอล 3:6 - และพระเยโฮวาห์ทรงเรียกขึ้นอีกว่า “ซามูเอลเอ๋ย” และซามูเอลก็ลุกขึ้นไปหาเอลีกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยู่นี่ ด้วยท่านร้องเรียกข้าพเจ้า” แต่เอลีตอบว่า “ลูกเอ๋ย เรามิได้เรียกเจ้า จงนอนอีก”
  • 1 ซามูเอล 3:7 - ฝ่ายซามูเอลไม่เคยรู้จักพระเยโฮวาห์ และยังไม่เคยทรงสำแดงพระดำรัสของพระเยโฮวาห์แก่เขา
  • อพยพ 3:5 - พระองค์จึงตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้ที่นี่ จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์”
  • โยชูวา 5:15 - และจอมพลโยธาของพระเยโฮวาห์จึงสั่งโยชูวาว่า “จงถอดรองเท้าออกจากเท้าของเจ้าเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์” โยชูวาก็กระทำตาม
圣经
资源
计划
奉献