Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:16 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • 新标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
  • 当代译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华诚然在这里,我竟不知道。”
  • 圣经新译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
  • 中文标准译本 - 雅各从睡眠中醒过来,说:“耶和华确实在这地方,我竟然不知道!”
  • 现代标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
  • 和合本(拼音版) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
  • New International Version - When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.”
  • New International Reader's Version - Jacob woke up from his sleep. Then he thought, “The Lord is surely in this place. And I didn’t even know it.”
  • New Living Translation - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I wasn’t even aware of it!”
  • The Message - Jacob woke up from his sleep. He said, “God is in this place—truly. And I didn’t even know it!” He was terrified. He whispered in awe, “Incredible. Wonderful. Holy. This is God’s House. This is the Gate of Heaven.”
  • Christian Standard Bible - When Jacob awoke from his sleep, he said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • New American Standard Bible - Then Jacob awoke from his sleep and said, “The Lord is certainly in this place, and I did not know it!”
  • New King James Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • Amplified Bible - Then Jacob awoke from his sleep and he said, “Without any doubt the Lord is in this place, and I did not realize it.”
  • American Standard Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
  • King James Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
  • New English Translation - Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
  • World English Bible - Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”
  • 新標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
  • 當代譯本 - 雅各一覺醒來,說:「耶和華誠然在這裡,我竟不知道。」
  • 聖經新譯本 - 雅各一覺醒來,說:“耶和華確實在這地方,我竟不知道!”
  • 呂振中譯本 - 雅各 睡醒了來,就說:『永恆主居然在這地方,我竟不知道啊!』
  • 中文標準譯本 - 雅各從睡眠中醒過來,說:「耶和華確實在這地方,我竟然不知道!」
  • 現代標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
  • 文理和合譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
  • 文理委辦譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 醒曰、主果在此、而我不知、
  • Nueva Versión Internacional - Al despertar Jacob de su sueño, pensó: «En realidad, el Señor está en este lugar, y yo no me había dado cuenta».
  • 현대인의 성경 - 야곱은 잠에서 깨어나 몹시 놀라며 이 렇게 말하였다. “여호와께서 분명히 이 곳에 계셨는데도 내가 그것을 알지 못하다니! 정말 두려운 곳이구나. 이 곳은 바로 하나님의 집이며 하늘의 문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Проснувшись, Иаков подумал: «Истинно, на этом месте Господь, а я и не знал».
  • Восточный перевод - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’éveilla et s’écria : Assurément, l’Eternel est en ce lieu, et moi je l’ignorais !
  • リビングバイブル - そこで目が覚めました。「主はここにもおられる。気づかなかったが、ここは神様の家なのだ。おそれ多くも天国への入口だったのだ。」ヤコブは怖くなって思わず叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó acordou do sono, disse: “Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia!”
  • Hoffnung für alle - Jakob erwachte. Erschrocken blickte er um sich. »Tatsächlich – der Herr wohnt hier, und ich habe es nicht gewusst!«, rief er. »Wie furchterregend ist dieser Ort! Hier ist die Wohnstätte Gottes und das Tor zum Himmel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp thức giấc và tự nhủ: “Thật Chúa Hằng Hữu ngự tại đây mà ta không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบตื่นขึ้น เขาคิดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่นี่อย่างแน่นอน แต่เราไม่รู้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​ตื่น​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นี่​อย่าง​แน่นอน แต่​ฉัน​เอง​กลับ​ไม่​รู้”
交叉引用
  • Psalms 68:35 - Awesome is God from his sanctuary; the God of Israel—he is the one who gives power and strength to his people. Blessed be God!
  • Job 9:11 - Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
  • Exodus 15:11 - “Who is like you, O Lord, among the gods? Who is like you, majestic in holiness, awesome in glorious deeds, doing wonders?
  • Isaiah 8:13 - But the Lord of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
  • Job 33:14 - For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
  • 1 Samuel 3:4 - Then the Lord called Samuel, and he said, “Here I am!”
  • 1 Samuel 3:5 - and ran to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But he said, “I did not call; lie down again.” So he went and lay down.
  • 1 Samuel 3:6 - And the Lord called again, “Samuel!” and Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But he said, “I did not call, my son; lie down again.”
  • 1 Samuel 3:7 - Now Samuel did not yet know the Lord, and the word of the Lord had not yet been revealed to him.
  • Exodus 3:5 - Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • Joshua 5:15 - And the commander of the Lord’s army said to Joshua, “Take off your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • 新标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
  • 当代译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华诚然在这里,我竟不知道。”
  • 圣经新译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
  • 中文标准译本 - 雅各从睡眠中醒过来,说:“耶和华确实在这地方,我竟然不知道!”
  • 现代标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
  • 和合本(拼音版) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
  • New International Version - When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.”
  • New International Reader's Version - Jacob woke up from his sleep. Then he thought, “The Lord is surely in this place. And I didn’t even know it.”
  • New Living Translation - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I wasn’t even aware of it!”
  • The Message - Jacob woke up from his sleep. He said, “God is in this place—truly. And I didn’t even know it!” He was terrified. He whispered in awe, “Incredible. Wonderful. Holy. This is God’s House. This is the Gate of Heaven.”
  • Christian Standard Bible - When Jacob awoke from his sleep, he said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • New American Standard Bible - Then Jacob awoke from his sleep and said, “The Lord is certainly in this place, and I did not know it!”
  • New King James Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
  • Amplified Bible - Then Jacob awoke from his sleep and he said, “Without any doubt the Lord is in this place, and I did not realize it.”
  • American Standard Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
  • King James Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
  • New English Translation - Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
  • World English Bible - Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”
  • 新標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
  • 當代譯本 - 雅各一覺醒來,說:「耶和華誠然在這裡,我竟不知道。」
  • 聖經新譯本 - 雅各一覺醒來,說:“耶和華確實在這地方,我竟不知道!”
  • 呂振中譯本 - 雅各 睡醒了來,就說:『永恆主居然在這地方,我竟不知道啊!』
  • 中文標準譯本 - 雅各從睡眠中醒過來,說:「耶和華確實在這地方,我竟然不知道!」
  • 現代標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
  • 文理和合譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
  • 文理委辦譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 醒曰、主果在此、而我不知、
  • Nueva Versión Internacional - Al despertar Jacob de su sueño, pensó: «En realidad, el Señor está en este lugar, y yo no me había dado cuenta».
  • 현대인의 성경 - 야곱은 잠에서 깨어나 몹시 놀라며 이 렇게 말하였다. “여호와께서 분명히 이 곳에 계셨는데도 내가 그것을 알지 못하다니! 정말 두려운 곳이구나. 이 곳은 바로 하나님의 집이며 하늘의 문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Проснувшись, Иаков подумал: «Истинно, на этом месте Господь, а я и не знал».
  • Восточный перевод - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’éveilla et s’écria : Assurément, l’Eternel est en ce lieu, et moi je l’ignorais !
  • リビングバイブル - そこで目が覚めました。「主はここにもおられる。気づかなかったが、ここは神様の家なのだ。おそれ多くも天国への入口だったのだ。」ヤコブは怖くなって思わず叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó acordou do sono, disse: “Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia!”
  • Hoffnung für alle - Jakob erwachte. Erschrocken blickte er um sich. »Tatsächlich – der Herr wohnt hier, und ich habe es nicht gewusst!«, rief er. »Wie furchterregend ist dieser Ort! Hier ist die Wohnstätte Gottes und das Tor zum Himmel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp thức giấc và tự nhủ: “Thật Chúa Hằng Hữu ngự tại đây mà ta không biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบตื่นขึ้น เขาคิดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่นี่อย่างแน่นอน แต่เราไม่รู้เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ยาโคบ​ก็​ตื่น​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นี่​อย่าง​แน่นอน แต่​ฉัน​เอง​กลับ​ไม่​รู้”
  • Psalms 68:35 - Awesome is God from his sanctuary; the God of Israel—he is the one who gives power and strength to his people. Blessed be God!
  • Job 9:11 - Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
  • Exodus 15:11 - “Who is like you, O Lord, among the gods? Who is like you, majestic in holiness, awesome in glorious deeds, doing wonders?
  • Isaiah 8:13 - But the Lord of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
  • Job 33:14 - For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
  • 1 Samuel 3:4 - Then the Lord called Samuel, and he said, “Here I am!”
  • 1 Samuel 3:5 - and ran to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But he said, “I did not call; lie down again.” So he went and lay down.
  • 1 Samuel 3:6 - And the Lord called again, “Samuel!” and Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But he said, “I did not call, my son; lie down again.”
  • 1 Samuel 3:7 - Now Samuel did not yet know the Lord, and the word of the Lord had not yet been revealed to him.
  • Exodus 3:5 - Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • Joshua 5:15 - And the commander of the Lord’s army said to Joshua, “Take off your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
圣经
资源
计划
奉献