逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’éveilla et s’écria : Assurément, l’Eternel est en ce lieu, et moi je l’ignorais !
- 新标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真的在这里,我竟不知道!”
- 当代译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华诚然在这里,我竟不知道。”
- 圣经新译本 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
- 中文标准译本 - 雅各从睡眠中醒过来,说:“耶和华确实在这地方,我竟然不知道!”
- 现代标点和合本 - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
- 和合本(拼音版) - 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
- New International Version - When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.”
- New International Reader's Version - Jacob woke up from his sleep. Then he thought, “The Lord is surely in this place. And I didn’t even know it.”
- English Standard Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
- New Living Translation - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I wasn’t even aware of it!”
- The Message - Jacob woke up from his sleep. He said, “God is in this place—truly. And I didn’t even know it!” He was terrified. He whispered in awe, “Incredible. Wonderful. Holy. This is God’s House. This is the Gate of Heaven.”
- Christian Standard Bible - When Jacob awoke from his sleep, he said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
- New American Standard Bible - Then Jacob awoke from his sleep and said, “The Lord is certainly in this place, and I did not know it!”
- New King James Version - Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
- Amplified Bible - Then Jacob awoke from his sleep and he said, “Without any doubt the Lord is in this place, and I did not realize it.”
- American Standard Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
- King James Version - And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
- New English Translation - Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
- World English Bible - Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”
- 新標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裏,我竟不知道!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各睡醒了,說:「耶和華真的在這裏,我竟不知道!」
- 當代譯本 - 雅各一覺醒來,說:「耶和華誠然在這裡,我竟不知道。」
- 聖經新譯本 - 雅各一覺醒來,說:“耶和華確實在這地方,我竟不知道!”
- 呂振中譯本 - 雅各 睡醒了來,就說:『永恆主居然在這地方,我竟不知道啊!』
- 中文標準譯本 - 雅各從睡眠中醒過來,說:「耶和華確實在這地方,我竟然不知道!」
- 現代標點和合本 - 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
- 文理和合譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
- 文理委辦譯本 - 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 醒曰、主果在此、而我不知、
- Nueva Versión Internacional - Al despertar Jacob de su sueño, pensó: «En realidad, el Señor está en este lugar, y yo no me había dado cuenta».
- 현대인의 성경 - 야곱은 잠에서 깨어나 몹시 놀라며 이 렇게 말하였다. “여호와께서 분명히 이 곳에 계셨는데도 내가 그것을 알지 못하다니! 정말 두려운 곳이구나. 이 곳은 바로 하나님의 집이며 하늘의 문이다.”
- Новый Русский Перевод - Проснувшись, Иаков подумал: «Истинно, на этом месте Господь, а я и не знал».
- Восточный перевод - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проснувшись, Якуб подумал: «Истинно, на этом месте Вечный, а я и не знал».
- リビングバイブル - そこで目が覚めました。「主はここにもおられる。気づかなかったが、ここは神様の家なのだ。おそれ多くも天国への入口だったのだ。」ヤコブは怖くなって思わず叫びました。
- Nova Versão Internacional - Quando Jacó acordou do sono, disse: “Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia!”
- Hoffnung für alle - Jakob erwachte. Erschrocken blickte er um sich. »Tatsächlich – der Herr wohnt hier, und ich habe es nicht gewusst!«, rief er. »Wie furchterregend ist dieser Ort! Hier ist die Wohnstätte Gottes und das Tor zum Himmel!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp thức giấc và tự nhủ: “Thật Chúa Hằng Hữu ngự tại đây mà ta không biết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบตื่นขึ้น เขาคิดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ที่นี่อย่างแน่นอน แต่เราไม่รู้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ยาโคบก็ตื่นขึ้นและพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นี่อย่างแน่นอน แต่ฉันเองกลับไม่รู้”
交叉引用
- Psaumes 68:35 - Proclamez de Dieu la puissance ! Il est majestueux ╵au-dessus d’Israël, et sa puissance éclate ╵dans les nuées.
- Job 9:11 - S’il passait près de moi, ╵je ne le verrais pas, puis il s’éloignerait, ╵je ne m’en apercevrais pas.
- Exode 15:11 - Qui, parmi tous les dieux, ╵ô Eternel, ╵qui est semblable à toi ? Et qui est, comme toi, ╵paré de sainteté, et redoutable, ╵et digne de louanges, opérant des prodiges ?
- Esaïe 8:13 - Mais reconnaissez comme saint le Seigneur des armées célestes ; c’est lui que vous craindrez, lui qu’il faut redouter.
- Job 33:14 - Et pourtant, Dieu nous parle, ╵tantôt d’une manière et puis tantôt d’une autre. ╵Mais l’on n’y prend pas garde.
- 1 Samuel 3:4 - L’Eternel appela Samuel ; celui-ci répondit : Oui, je suis là !
- 1 Samuel 3:5 - Il courut vers Eli et lui dit : Tu m’as appelé, je suis là. – Je n’ai pas appelé, lui dit Eli, retourne te coucher. Et Samuel alla se recoucher.
- 1 Samuel 3:6 - L’Eternel appela encore : Samuel ! Samuel se leva et retourna auprès d’Eli. – Tu m’as appelé, je suis là, lui dit-il. – Je n’ai pas appelé, mon fils, lui dit Eli, va te recoucher.
- 1 Samuel 3:7 - Or Samuel ne connaissait pas encore l’Eternel et celui-ci ne lui avait encore jamais parlé directement.
- Exode 3:5 - Dieu lui dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.
- Josué 5:15 - Le chef de l’armée de l’Eternel lui répondit : Ote tes sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te tiens est un lieu saint. Et Josué obéit.