Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我與你同在,你無論到哪裡去,我必看顧你;我必領你回到這地方來,因為我必不離棄你,直到我實現了我對你所應許的。”
  • 新标点和合本 - 我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”
  • 当代译本 - 我与你同在,无论你去哪里,我都会保护你,领你返回这片土地。我必实现对你的应许,决不离弃你。”
  • 圣经新译本 - 我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。”
  • 中文标准译本 - 看哪,我与你同在!你无论往哪里去,我都会保守你,并且要把你带回这地。我必不离弃你,直到成就了我对你所说的。”
  • 现代标点和合本 - 我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
  • 和合本(拼音版) - 我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
  • New International Version - I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New International Reader's Version - I am with you. I will watch over you everywhere you go. And I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • English Standard Version - Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New Living Translation - What’s more, I am with you, and I will protect you wherever you go. One day I will bring you back to this land. I will not leave you until I have finished giving you everything I have promised you.”
  • Christian Standard Bible - Look, I am with you and will watch over you wherever you go. I will bring you back to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New American Standard Bible - Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New King James Version - Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you.”
  • Amplified Bible - Behold, I am with you and will keep [careful watch over you and guard] you wherever you may go, and I will bring you back to this [promised] land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • American Standard Version - And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
  • King James Version - And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
  • New English Translation - I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”
  • World English Bible - Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.”
  • 新標點和合本 - 我也與你同在。你無論往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必與你同在,無論你往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地。我總不離棄你,直到我實現了對你所說的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必與你同在,無論你往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地。我總不離棄你,直到我實現了對你所說的話。」
  • 當代譯本 - 我與你同在,無論你去哪裡,我都會保護你,領你返回這片土地。我必實現對你的應許,決不離棄你。」
  • 呂振中譯本 - 看吧,我和你同在,你無論往哪裏去、我必保護你;我必領你回此地來;我必不離棄你,直到我作成了我對你所應許過的事。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,我與你同在!你無論往哪裡去,我都會保守你,並且要把你帶回這地。我必不離棄你,直到成就了我對你所說的。」
  • 現代標點和合本 - 我也與你同在,你無論往哪裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
  • 文理和合譯本 - 我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
  • 文理委辦譯本 - 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo estoy contigo. Te protegeré por dondequiera que vayas, y te traeré de vuelta a esta tierra. No te abandonaré hasta cumplir con todo lo que te he prometido».
  • 현대인의 성경 - 내가 너와 함께하여 네가 어디로 가든지 너를 지킬 것이며 너를 다시 이 땅으로 돌아오게 하겠다. 내가 너에게 약속한 것을 다 이행할 때까지는 너를 떠나지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе.
  • Восточный перевод - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошёл, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню всё, что обещал тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошёл, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню всё, что обещал тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошёл, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню всё, что обещал тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici : je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras ; et je te ferai revenir vers cette région ; je ne t’abandonnerai pas mais j’accomplirai ce que je t’ai promis.
  • リビングバイブル - あなたがどこへ行こうと、わたしはいつも共にいて、あなたを助ける。無事この地に帰れるように必ず守ろう。約束のものをすべて渡すまで、わたしはいつでも共にいる。」
  • Nova Versão Internacional - Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst sehen: Ich stehe dir bei! Ich behüte dich, wo du auch hingehst, und bringe dich heil wieder in dieses Land zurück. Niemals lasse ich dich im Stich; ich stehe zu meinem Versprechen, das ich dir gegeben habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta ở cùng con luôn, con đi đâu, Ta sẽ theo gìn giữ đó và đem con về xứ này, vì Ta không bao giờ bỏ con cho đến khi Ta hoàn thành lời Ta đã hứa với con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอยู่กับเจ้า และจะดูแลปกป้องเจ้าไม่ว่าเจ้าไปที่ไหน และเราจะนำเจ้ากลับมายังดินแดนนี้ เราจะไม่ทิ้งเจ้าจนกว่าเราจะได้ทำสิ่งที่เราได้สัญญาไว้กับเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​อยู่​กับ​เจ้า และ​จะ​คุ้มครอง​เจ้า​ไม่​ว่า​เจ้า​จะ​ไป​ไหน และ​จะ​นำ​เจ้า​กลับ​มา​ยัง​ดินแดน​นี้ เพราะ​เรา​จะ​ไม่​จาก​เจ้า​ไป​จนกว่า​เรา​จะ​กระทำ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​เสียก่อน”
交叉引用
  • 創世記 46:4 - 我要親自與你一同下到埃及去,也必把你帶上來。約瑟要親手合上你的眼給你送終。”
  • 創世記 32:9 - 雅各說:“耶和華,我祖亞伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾經對我說過:‘回到你自己的故鄉,到你的親族那裡去,我必厚待你。’
  • 創世記 48:16 - 那救我脫離一切禍患的使者,賜福給這兩個童子。 願我的名,我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。”
  • 出埃及記 3:12 -  神回答:“我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉 神;這就是我派你去的憑據。”
  • 創世記 35:6 - 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 創世記 35:7 - 他在那裡築了一座壇,就稱那地方為伊勒.伯特利,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他顯現。
  • 創世記 39:2 - 耶和華與約瑟同在,約瑟就事事順利,住在他主人埃及人的家裡。
  • 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督的僕人,雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召的人,就是在父 神裡蒙愛,並且為了耶穌基督而蒙保守的人。
  • 以賽亞書 7:14 - 因此主自己必給你們一個兆頭:看哪!必有童女懷孕生子;她要給他起名叫‘以馬內利’。
  • 以賽亞書 8:10 - 你們儘管計劃陰謀吧,這些終必失敗; 你們儘管提議吧,這些終必不能成立, 因為 神與我們同在。
  • 創世記 39:21 - 但是,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他得到監獄長的歡心。
  • 民數記 23:19 -  神不是人,必不致說謊, 也不是人子,必不致後悔。 他說話,怎能不作? 他發言,怎能不作成?
  • 士師記 6:16 - 耶和華對他說:“因為我必與你同在,你就必擊打米甸人,像擊打一人一樣。”
  • 創世記 48:21 - 以色列又對約瑟說:“看哪,我快要死了,但是 神必與你們同在,必領你們回到你們祖先的土地去。
  • 創世記 28:20 - 於是雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿,
  • 創世記 28:21 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
  • 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。”
  • 提摩太前書 4:8 - 因為操練身體,益處還少;唯獨操練敬虔,凡事有益,享有今生和來世的應許。
  • 約書亞記 23:14 - “看哪,我今天要走世人必經的路了。你們清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和華你們的 神應許賜福給你們的話,沒有一句落空;完全應驗在你們身上,沒有一句落空。
  • 約書亞記 23:15 - 耶和華你們的 神應許你們的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣的災禍臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們的 神賜給你們的這美地上消滅為止。
  • 約書亞記 23:16 - 如果你們違背了耶和華你們的 神吩咐你們遵守的約,去事奉別的神,敬拜他們,耶和華必向你們大發烈怒,使你們從他賜給你們的美地上迅速滅亡。”
  • 馬太福音 24:35 - 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
  • 羅馬書 8:31 - 既是這樣,我們對這一切還有甚麼話說呢? 神若這樣為我們,誰能敵對我們呢?
  • 羅馬書 8:32 - 他連自己的兒子都捨得,為我們眾人把他交出來,難道不也把萬有和他一同白白地賜給我們嗎?
  • 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
  • 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我必與你同在,必賜福給你,因為我要把這全地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
  • 馬太福音 18:20 - 因為無論在哪裡,有兩三個人奉我的名聚會,我就在他們中間。”
  • 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過的時候,我必與你同在; 你渡過江河的時候,水必不淹沒你; 你從火中行走的時候,必不會燒傷; 火燄也不會在你身上燒起來。
  • 約翰福音 10:28 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 約翰福音 10:29 - 那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
  • 列王紀上 8:57 - 願耶和華我們的 神與我們同在,像與我們的列祖同在一樣。願他不離棄我們,也不撇下我們。
  • 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為 神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。”
  • 希伯來書 13:6 - 所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?”
  • 創世記 31:3 - 那時,耶和華對雅各說:“你要回到你列祖之地,到你的親族那裡去,我必與你同在。”
  • 詩篇 121:5 - 保護你的是耶和華, 耶和華在你的右邊蔭庇你。
  • 詩篇 121:6 - 白天太陽必不傷你, 夜裡月亮必不害你。
  • 詩篇 121:7 - 耶和華要保護你脫離一切災禍, 他要保護你的性命。
  • 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華要保護你, 從現在直到永遠。
  • 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
  • 創世記 26:24 - 那天晚上,耶和華向他顯現,說: “我是你父親亞伯拉罕的 神; 你不要怕,因為我與你同在; 我必為了我僕人亞伯拉罕的緣故, 賜福給你,使你的後裔增多。”
  • 申命記 31:6 - 你們要堅強勇敢;不要害怕,也不要因他們畏懼,因為耶和華你的 神與你同去;他決不撇下你,也不離棄你。”
  • 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要四處張望,因為我是你的 神, 我必堅固你,我必幫助你; 我必用公義的右手扶持你。
  • 約書亞記 1:5 - 你一生的日子必沒有一人能在你面前立得住;我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我決不離開你,也不離棄你。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我與你同在,你無論到哪裡去,我必看顧你;我必領你回到這地方來,因為我必不離棄你,直到我實現了我對你所應許的。”
  • 新标点和合本 - 我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”
  • 当代译本 - 我与你同在,无论你去哪里,我都会保护你,领你返回这片土地。我必实现对你的应许,决不离弃你。”
  • 圣经新译本 - 我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。”
  • 中文标准译本 - 看哪,我与你同在!你无论往哪里去,我都会保守你,并且要把你带回这地。我必不离弃你,直到成就了我对你所说的。”
  • 现代标点和合本 - 我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
  • 和合本(拼音版) - 我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
  • New International Version - I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New International Reader's Version - I am with you. I will watch over you everywhere you go. And I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • English Standard Version - Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New Living Translation - What’s more, I am with you, and I will protect you wherever you go. One day I will bring you back to this land. I will not leave you until I have finished giving you everything I have promised you.”
  • Christian Standard Bible - Look, I am with you and will watch over you wherever you go. I will bring you back to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New American Standard Bible - Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New King James Version - Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you.”
  • Amplified Bible - Behold, I am with you and will keep [careful watch over you and guard] you wherever you may go, and I will bring you back to this [promised] land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • American Standard Version - And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
  • King James Version - And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
  • New English Translation - I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”
  • World English Bible - Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.”
  • 新標點和合本 - 我也與你同在。你無論往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必與你同在,無論你往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地。我總不離棄你,直到我實現了對你所說的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必與你同在,無論你往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地。我總不離棄你,直到我實現了對你所說的話。」
  • 當代譯本 - 我與你同在,無論你去哪裡,我都會保護你,領你返回這片土地。我必實現對你的應許,決不離棄你。」
  • 呂振中譯本 - 看吧,我和你同在,你無論往哪裏去、我必保護你;我必領你回此地來;我必不離棄你,直到我作成了我對你所應許過的事。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,我與你同在!你無論往哪裡去,我都會保守你,並且要把你帶回這地。我必不離棄你,直到成就了我對你所說的。」
  • 現代標點和合本 - 我也與你同在,你無論往哪裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
  • 文理和合譯本 - 我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
  • 文理委辦譯本 - 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo estoy contigo. Te protegeré por dondequiera que vayas, y te traeré de vuelta a esta tierra. No te abandonaré hasta cumplir con todo lo que te he prometido».
  • 현대인의 성경 - 내가 너와 함께하여 네가 어디로 가든지 너를 지킬 것이며 너를 다시 이 땅으로 돌아오게 하겠다. 내가 너에게 약속한 것을 다 이행할 때까지는 너를 떠나지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе.
  • Восточный перевод - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошёл, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню всё, что обещал тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошёл, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню всё, что обещал тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошёл, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню всё, что обещал тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici : je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras ; et je te ferai revenir vers cette région ; je ne t’abandonnerai pas mais j’accomplirai ce que je t’ai promis.
  • リビングバイブル - あなたがどこへ行こうと、わたしはいつも共にいて、あなたを助ける。無事この地に帰れるように必ず守ろう。約束のものをすべて渡すまで、わたしはいつでも共にいる。」
  • Nova Versão Internacional - Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst sehen: Ich stehe dir bei! Ich behüte dich, wo du auch hingehst, und bringe dich heil wieder in dieses Land zurück. Niemals lasse ich dich im Stich; ich stehe zu meinem Versprechen, das ich dir gegeben habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta ở cùng con luôn, con đi đâu, Ta sẽ theo gìn giữ đó và đem con về xứ này, vì Ta không bao giờ bỏ con cho đến khi Ta hoàn thành lời Ta đã hứa với con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอยู่กับเจ้า และจะดูแลปกป้องเจ้าไม่ว่าเจ้าไปที่ไหน และเราจะนำเจ้ากลับมายังดินแดนนี้ เราจะไม่ทิ้งเจ้าจนกว่าเราจะได้ทำสิ่งที่เราได้สัญญาไว้กับเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​อยู่​กับ​เจ้า และ​จะ​คุ้มครอง​เจ้า​ไม่​ว่า​เจ้า​จะ​ไป​ไหน และ​จะ​นำ​เจ้า​กลับ​มา​ยัง​ดินแดน​นี้ เพราะ​เรา​จะ​ไม่​จาก​เจ้า​ไป​จนกว่า​เรา​จะ​กระทำ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​เสียก่อน”
  • 創世記 46:4 - 我要親自與你一同下到埃及去,也必把你帶上來。約瑟要親手合上你的眼給你送終。”
  • 創世記 32:9 - 雅各說:“耶和華,我祖亞伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾經對我說過:‘回到你自己的故鄉,到你的親族那裡去,我必厚待你。’
  • 創世記 48:16 - 那救我脫離一切禍患的使者,賜福給這兩個童子。 願我的名,我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。”
  • 出埃及記 3:12 -  神回答:“我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉 神;這就是我派你去的憑據。”
  • 創世記 35:6 - 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 創世記 35:7 - 他在那裡築了一座壇,就稱那地方為伊勒.伯特利,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他顯現。
  • 創世記 39:2 - 耶和華與約瑟同在,約瑟就事事順利,住在他主人埃及人的家裡。
  • 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督的僕人,雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召的人,就是在父 神裡蒙愛,並且為了耶穌基督而蒙保守的人。
  • 以賽亞書 7:14 - 因此主自己必給你們一個兆頭:看哪!必有童女懷孕生子;她要給他起名叫‘以馬內利’。
  • 以賽亞書 8:10 - 你們儘管計劃陰謀吧,這些終必失敗; 你們儘管提議吧,這些終必不能成立, 因為 神與我們同在。
  • 創世記 39:21 - 但是,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他得到監獄長的歡心。
  • 民數記 23:19 -  神不是人,必不致說謊, 也不是人子,必不致後悔。 他說話,怎能不作? 他發言,怎能不作成?
  • 士師記 6:16 - 耶和華對他說:“因為我必與你同在,你就必擊打米甸人,像擊打一人一樣。”
  • 創世記 48:21 - 以色列又對約瑟說:“看哪,我快要死了,但是 神必與你們同在,必領你們回到你們祖先的土地去。
  • 創世記 28:20 - 於是雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿,
  • 創世記 28:21 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
  • 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。”
  • 提摩太前書 4:8 - 因為操練身體,益處還少;唯獨操練敬虔,凡事有益,享有今生和來世的應許。
  • 約書亞記 23:14 - “看哪,我今天要走世人必經的路了。你們清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和華你們的 神應許賜福給你們的話,沒有一句落空;完全應驗在你們身上,沒有一句落空。
  • 約書亞記 23:15 - 耶和華你們的 神應許你們的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣的災禍臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們的 神賜給你們的這美地上消滅為止。
  • 約書亞記 23:16 - 如果你們違背了耶和華你們的 神吩咐你們遵守的約,去事奉別的神,敬拜他們,耶和華必向你們大發烈怒,使你們從他賜給你們的美地上迅速滅亡。”
  • 馬太福音 24:35 - 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
  • 羅馬書 8:31 - 既是這樣,我們對這一切還有甚麼話說呢? 神若這樣為我們,誰能敵對我們呢?
  • 羅馬書 8:32 - 他連自己的兒子都捨得,為我們眾人把他交出來,難道不也把萬有和他一同白白地賜給我們嗎?
  • 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
  • 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我必與你同在,必賜福給你,因為我要把這全地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
  • 馬太福音 18:20 - 因為無論在哪裡,有兩三個人奉我的名聚會,我就在他們中間。”
  • 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過的時候,我必與你同在; 你渡過江河的時候,水必不淹沒你; 你從火中行走的時候,必不會燒傷; 火燄也不會在你身上燒起來。
  • 約翰福音 10:28 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 約翰福音 10:29 - 那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
  • 列王紀上 8:57 - 願耶和華我們的 神與我們同在,像與我們的列祖同在一樣。願他不離棄我們,也不撇下我們。
  • 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為 神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。”
  • 希伯來書 13:6 - 所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?”
  • 創世記 31:3 - 那時,耶和華對雅各說:“你要回到你列祖之地,到你的親族那裡去,我必與你同在。”
  • 詩篇 121:5 - 保護你的是耶和華, 耶和華在你的右邊蔭庇你。
  • 詩篇 121:6 - 白天太陽必不傷你, 夜裡月亮必不害你。
  • 詩篇 121:7 - 耶和華要保護你脫離一切災禍, 他要保護你的性命。
  • 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華要保護你, 從現在直到永遠。
  • 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
  • 創世記 26:24 - 那天晚上,耶和華向他顯現,說: “我是你父親亞伯拉罕的 神; 你不要怕,因為我與你同在; 我必為了我僕人亞伯拉罕的緣故, 賜福給你,使你的後裔增多。”
  • 申命記 31:6 - 你們要堅強勇敢;不要害怕,也不要因他們畏懼,因為耶和華你的 神與你同去;他決不撇下你,也不離棄你。”
  • 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要四處張望,因為我是你的 神, 我必堅固你,我必幫助你; 我必用公義的右手扶持你。
  • 約書亞記 1:5 - 你一生的日子必沒有一人能在你面前立得住;我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我決不離開你,也不離棄你。
圣经
资源
计划
奉献