逐节对照
- 中文标准译本 - 雅各离开比尔-谢巴,往哈兰去。
- 新标点和合本 - 雅各出了别是巴,向哈兰走去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各离开别是巴,往哈兰去。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各离开别是巴,往哈兰去。
- 当代译本 - 雅各离开别示巴,前往哈兰。
- 圣经新译本 - 雅各离开别是巴,到哈兰去。
- 现代标点和合本 - 雅各出了别是巴,向哈兰走去。
- 和合本(拼音版) - 雅各出了别是巴,向哈兰走去。
- New International Version - Jacob left Beersheba and set out for Harran.
- New International Reader's Version - Jacob left Beersheba and started out for Harran.
- English Standard Version - Jacob left Beersheba and went toward Haran.
- New Living Translation - Meanwhile, Jacob left Beersheba and traveled toward Haran.
- The Message - Jacob left Beersheba and went to Haran. He came to a certain place and camped for the night since the sun had set. He took one of the stones there, set it under his head and lay down to sleep. And he dreamed: A stairway was set on the ground and it reached all the way to the sky; angels of God were going up and going down on it.
- Christian Standard Bible - Jacob left Beer-sheba and went toward Haran.
- New American Standard Bible - Then Jacob departed from Beersheba and went toward Haran.
- New King James Version - Now Jacob went out from Beersheba and went toward Haran.
- Amplified Bible - Now Jacob left Beersheba [never to see his mother again] and traveled toward Haran.
- American Standard Version - And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
- King James Version - And Jacob went out from Beer–sheba, and went toward Haran.
- New English Translation - Meanwhile Jacob left Beer Sheba and set out for Haran.
- World English Bible - Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
- 新標點和合本 - 雅各出了別是巴,向哈蘭走去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各離開別是巴,往哈蘭去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各離開別是巴,往哈蘭去。
- 當代譯本 - 雅各離開別示巴,前往哈蘭。
- 聖經新譯本 - 雅各離開別是巴,到哈蘭去。
- 呂振中譯本 - 雅各 出了 別是巴 ,向着 喀蘭 走去。
- 中文標準譯本 - 雅各離開比爾-謝巴,往哈蘭去。
- 現代標點和合本 - 雅各出了別是巴,向哈蘭走去。
- 文理和合譯本 - 雅各離別是巴、向哈蘭而行、
- 文理委辦譯本 - 雅各離別是巴、向哈蘭而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 離 別是巴 、向 亞蘭 而行、
- Nueva Versión Internacional - Jacob partió de Berseba y se encaminó hacia Jarán.
- 현대인의 성경 - 야곱은 브엘세바를 떠나 하란을 향해 출발하였다.
- Новый Русский Перевод - Иаков оставил Вирсавию и направился в Харран.
- Восточный перевод - Якуб оставил Беэр-Шеву и направился в Харран.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб оставил Беэр-Шеву и направился в Харран.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб оставил Беэр-Шеву и направился в Харран.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob avait quitté Beer-Sheva et marchait en direction de Harân .
- リビングバイブル - さて、ヤコブはベエル・シェバを出発し、ハランへ向かいました。
- Nova Versão Internacional - Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
- Hoffnung für alle - Jakob verließ Beerscheba und machte sich auf den Weg nach Haran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp từ giã Bê-e-sê-ba và đi qua xứ Pha-đan Ha-ran.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบออกจากเบเออร์เชบาเดินทางไปยังฮาราน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบออกจากเมืองเบเออร์เช-บา และไปยังเมืองฮาราน
交叉引用
- 使徒行传 25:13 - 过了几天,阿格里帕王 和百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯。
- 创世记 11:31 - 塔拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,也带着他的儿媳妇——他儿子亚伯兰的妻子撒莱,一同从迦勒底的吾珥出来,要往迦南地去。他们来到哈兰的时候,就在那里住下了。
- 创世记 32:10 - 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配。我先前只带着一根杖过这约旦河,如今我却拥有这两队了。
- 使徒行传 7:2 - 司提反说:“各位父老兄弟,请听!我们的先祖亚伯拉罕住哈兰以前,还在美索不达米亚的时候,荣耀的神向他显现,