Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 얘야, 그러니 너는 내 말을 잘 듣고 지금부터 내가 시키는 대로 하여라.
  • 新标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 当代译本 - 现在,我儿,你要听我的话,照我的吩咐去做。
  • 圣经新译本 - 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你现在当按着我吩咐你的,听我的话——
  • 现代标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本(拼音版) - 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • New International Version - Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
  • New International Reader's Version - Rebekah continued, “My son, listen carefully. Do what I tell you.
  • English Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
  • New Living Translation - Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
  • The Message - “Now, my son, listen to me. Do what I tell you. Go to the flock and get me two young goats. Pick the best; I’ll prepare them into a hearty meal, the kind that your father loves. Then you’ll take it to your father, he’ll eat and bless you before he dies.”
  • Christian Standard Bible - Now, my son, listen to me and do what I tell you.
  • New American Standard Bible - So now, my son, listen to me as I command you.
  • New King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
  • Amplified Bible - So now, my son, listen [carefully] to me [and do exactly] as I command you.
  • American Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • New English Translation - Now then, my son, do exactly what I tell you!
  • World English Bible - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
  • 新標點和合本 - 現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 當代譯本 - 現在,我兒,你要聽我的話,照我的吩咐去做。
  • 聖經新譯本 - 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。
  • 呂振中譯本 - 孩子,現在照我所吩咐你的、聽我的話吧。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你現在當按著我吩咐你的,聽我的話——
  • 現代標點和合本 - 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 文理和合譯本 - 我子須聽我言、循我所命、
  • 文理委辦譯本 - 今我子可遵我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我子聽我言、遵我所命、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hijo mío, escúchame bien, y haz lo que te mando.
  • Новый Русский Перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je vais te dire.
  • リビングバイブル - 「さあヤコブ、言うとおりにするのです。群れの中から上等の子やぎを二頭引いておいで。それで私がお父さんの好きな料理を作るから、お父さんのところへ持ってお行き。食べ終わったら、お父さんは亡くなる前に、エサウではなく、おまえを祝福してくださるでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
  • Hoffnung für alle - »Jetzt pass genau auf, was ich dir sage!«, forderte sie ihn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy nghe mẹ dặn đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย ฟังให้ดีและจงทำตามที่แม่สั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด ลูก​แม่ จง​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่​ตาม​ที่​แม่​สั่ง​เจ้า
交叉引用
  • 사도행전 4:19 - 그러자 베드로와 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님의 말씀을 듣지 않고 여러분의 말을 듣는 것이 하나님이 보시기에 옳은 일인지 한번 판단해 보십시오.
  • 창세기 27:43 - 얘야, 이제 너는 내가 시키는 대로 하여라. 너는 즉시 하란에 있는 내 오빠 라반에게 가서
  • 사도행전 5:29 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
  • 창세기 25:23 - 여호와께서 그녀에게 이렇게 말씀하셨다. “두 국민이 네 뱃속에 있구나. 두 민족이 네 태중에서 나누어질 것이니 한 민족이 다른 민족보다 강할 것이며 형이 동생을 섬기리라.”
  • 창세기 27:13 - 그의 어머니가 이렇게 대답하였다. “얘야, 저주는 내가 받을 테니 너는 가서 염소나 끌고 오너라.”
  • 에베소서 6:1 - 자녀들은 부모에게 순종하십시오. 이것이 주님을 믿는 사람으로서 옳은 일입 니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 얘야, 그러니 너는 내 말을 잘 듣고 지금부터 내가 시키는 대로 하여라.
  • 新标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
  • 当代译本 - 现在,我儿,你要听我的话,照我的吩咐去做。
  • 圣经新译本 - 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你现在当按着我吩咐你的,听我的话——
  • 现代标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • 和合本(拼音版) - 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
  • New International Version - Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
  • New International Reader's Version - Rebekah continued, “My son, listen carefully. Do what I tell you.
  • English Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
  • New Living Translation - Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
  • The Message - “Now, my son, listen to me. Do what I tell you. Go to the flock and get me two young goats. Pick the best; I’ll prepare them into a hearty meal, the kind that your father loves. Then you’ll take it to your father, he’ll eat and bless you before he dies.”
  • Christian Standard Bible - Now, my son, listen to me and do what I tell you.
  • New American Standard Bible - So now, my son, listen to me as I command you.
  • New King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
  • Amplified Bible - So now, my son, listen [carefully] to me [and do exactly] as I command you.
  • American Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
  • New English Translation - Now then, my son, do exactly what I tell you!
  • World English Bible - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
  • 新標點和合本 - 現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
  • 當代譯本 - 現在,我兒,你要聽我的話,照我的吩咐去做。
  • 聖經新譯本 - 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。
  • 呂振中譯本 - 孩子,現在照我所吩咐你的、聽我的話吧。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你現在當按著我吩咐你的,聽我的話——
  • 現代標點和合本 - 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。
  • 文理和合譯本 - 我子須聽我言、循我所命、
  • 文理委辦譯本 - 今我子可遵我命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我子聽我言、遵我所命、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hijo mío, escúchame bien, y haz lo que te mando.
  • Новый Русский Перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je vais te dire.
  • リビングバイブル - 「さあヤコブ、言うとおりにするのです。群れの中から上等の子やぎを二頭引いておいで。それで私がお父さんの好きな料理を作るから、お父さんのところへ持ってお行き。食べ終わったら、お父さんは亡くなる前に、エサウではなく、おまえを祝福してくださるでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
  • Hoffnung für alle - »Jetzt pass genau auf, was ich dir sage!«, forderte sie ihn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy nghe mẹ dặn đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย ฟังให้ดีและจงทำตามที่แม่สั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด ลูก​แม่ จง​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่​ตาม​ที่​แม่​สั่ง​เจ้า
  • 사도행전 4:19 - 그러자 베드로와 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님의 말씀을 듣지 않고 여러분의 말을 듣는 것이 하나님이 보시기에 옳은 일인지 한번 판단해 보십시오.
  • 창세기 27:43 - 얘야, 이제 너는 내가 시키는 대로 하여라. 너는 즉시 하란에 있는 내 오빠 라반에게 가서
  • 사도행전 5:29 - 그래서 베드로와 다른 사도들이 대답하였다. “우리는 사람보다 하나님에게 순종해야 합니다.
  • 창세기 25:23 - 여호와께서 그녀에게 이렇게 말씀하셨다. “두 국민이 네 뱃속에 있구나. 두 민족이 네 태중에서 나누어질 것이니 한 민족이 다른 민족보다 강할 것이며 형이 동생을 섬기리라.”
  • 창세기 27:13 - 그의 어머니가 이렇게 대답하였다. “얘야, 저주는 내가 받을 테니 너는 가서 염소나 끌고 오너라.”
  • 에베소서 6:1 - 자녀들은 부모에게 순종하십시오. 이것이 주님을 믿는 사람으로서 옳은 일입 니다.
圣经
资源
计划
奉献