Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:41 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • 新标点和合本 - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
  • 当代译本 - 以扫因为父亲把祝福给了雅各,就对雅各怀恨在心,暗自思量说:“父亲已经不久人世,我服完丧就把我弟弟雅各杀掉!”
  • 圣经新译本 - 以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”
  • 中文标准译本 - 以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
  • 现代标点和合本 - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • New International Version - Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • New International Reader's Version - Esau was angry with Jacob. He was angry because of the blessing his father had given to Jacob. He said to himself, “The days of sorrow over my father’s death are near. Then I’ll kill my brother Jacob.”
  • English Standard Version - Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • New Living Translation - From that time on, Esau hated Jacob because their father had given Jacob the blessing. And Esau began to scheme: “I will soon be mourning my father’s death. Then I will kill my brother, Jacob.”
  • The Message - Esau seethed in anger against Jacob because of the blessing his father had given him; he brooded, “The time for mourning my father’s death is close. And then I’ll kill my brother Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau determined in his heart, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • New American Standard Bible - So Esau held a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • New King James Version - So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
  • Amplified Bible - So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him; and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are very near; then I will kill my brother Jacob.”
  • American Standard Version - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • King James Version - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • New English Translation - So Esau hated Jacob because of the blessing his father had given to his brother. Esau said privately, “The time of mourning for my father is near; then I will kill my brother Jacob!”
  • World English Bible - Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”
  • 新標點和合本 - 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 當代譯本 - 以掃因為父親把祝福給了雅各,就對雅各懷恨在心,暗自思量說:「父親已經不久人世,我服完喪就把我弟弟雅各殺掉!」
  • 聖經新譯本 - 以掃因為他父親給雅各所祝的福,就懷恨雅各;以掃心裡想:“為我父親守喪的時候近了,到時我必殺我的弟弟雅各。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 因了他父親給 雅各 祝的福,就懷恨 雅各 , 以掃 心裏說:『為我父親居喪的日子近了;那時我一定要殺我兄弟 雅各 。』
  • 中文標準譯本 - 以掃因父親祝福了雅各,就怨恨雅各。以掃對自己說:「為父親舉哀的日子臨近了,之後我就要殺死弟弟雅各。」
  • 現代標點和合本 - 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
  • 文理委辦譯本 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 因父為 雅各 祝福、憾 雅各 、竊言至父喪時、我必殺弟 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - A partir de ese momento, Esaú guardó un profundo rencor hacia su hermano por causa de la bendición que le había dado su padre, y pensaba: «Ya falta poco para que hagamos duelo por mi padre; después de eso, mataré a mi hermano Jacob».
  • 현대인의 성경 - 에서는 아버지가 야곱을 축복했다는 이유로 야곱을 미워하여 “아버지의 임종이 가까웠으니 아버지가 돌아가시고 나면 야곱을 죽여 버리겠다” 하고 혼자 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Иакова».
  • Восточный перевод - Есав затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère.
  • リビングバイブル - このことがあってからエサウは、ヤコブのしたことを根に持つようになりました。「お父さんも先は長くはない。その時がきたら、ヤコブのやつを必ず殺してやろう。」
  • Nova Versão Internacional - Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: “Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó”.
  • Hoffnung für alle - Esau hasste Jakob, weil dieser ihn betrogen hatte. Er nahm sich vor: »Schon bald wird man um meinen Vater trauern. Wenn er gestorben ist, dann bringe ich Jakob um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Ê-sau ghen ghét Gia-cốp, vì Gia-cốp đã lập mưu cướp phước lành của mình. Ê-sau tự nhủ: “Cha ta gần qua đời rồi; chôn cất cha xong, ta sẽ giết Gia-cốp!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวเก็บความแค้นที่มีต่อยาโคบไว้ เพราะพรที่บิดาได้ให้ยาโคบ เขาบอกกับตนเองว่า “วันไว้ทุกข์ให้พ่อก็ใกล้เข้ามาแล้ว ตอนนั้นเราจะฆ่ายาโคบน้องชายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​เกลียด​ชัง​ยาโคบ เพราะ​บิดา​ของ​เขา​ได้​ให้​พร​แก่​เขา เอซาว​จึง​รำพัน​ขึ้น​ว่า “วัน​ที่​จะ​ต้อง​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​พ่อ​ใกล้​จะ​ถึง​แล้ว แล้ว​ฉัน​จะ​ฆ่า​ยาโคบ​น้อง​ชาย​ของ​ฉัน”
交叉引用
  • 詩篇 35:14 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 申命記 34:8 - 以色列人於摩押平原、為之哀哭三旬、盈其日數、
  • 箴言 1:16 - 其足趨而行惡、疾以流血、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 以西結書 35:5 - 因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
  • 歷代志下 35:24 - 僕乃扶之下車、易以所備副車、載至耶路撒冷而卒、葬於列祖之墓、舉猶大及耶路撒冷之眾、為之哀悼、
  • 創世記 4:2 - 又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
  • 創世記 4:3 - 厥後、該隱以土所產奉耶和華、
  • 創世記 4:4 - 亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、
  • 創世記 4:5 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
  • 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 創世記 4:8 - 該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
  • 箴言 1:12 - 生吞之如陰府、俾其壯健入墓、
  • 箴言 1:13 - 必獲珍寶、掠物盈室、
  • 提多書 1:15 - 於潔者則物皆潔、惟於污而不信者、一無所潔、即其志趣天良亦污矣、
  • 提多書 1:16 - 自謂識上帝、行則背之、是為可憎、違逆、自絕於諸善工者、
  • 創世記 32:11 - 求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、
  • 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
  • 以西結書 25:13 - 故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
  • 以西結書 25:14 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 25:15 - 主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
  • 詩篇 37:12 - 惡人謀害義人、向之切齒、
  • 詩篇 37:13 - 主必哂之、因見其日將至兮、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
  • 撒母耳記下 13:29 - 僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
  • 詩篇 140:4 - 耶和華歟、脫我於惡人之手、護我於強暴、彼定厥志、躓我步履兮、
  • 詩篇 140:5 - 維彼驕人、為我置機檻、張絆索、施網道旁、為我設擭兮、○
  • 詩篇 142:3 - 我靈昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗為設網兮、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
  • 詩篇 37:16 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
  • 創世記 35:29 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃 雅各葬之、
  • 以弗所書 4:26 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 以弗所書 4:27 - 勿與魔以間、
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 創世記 50:10 - 至約但東、亞達禾場、號哭慟甚、約瑟為父悲哀七日、
  • 創世記 50:11 - 迦南居民、見其在亞達禾場號哭、則曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亞伯麥西、在約但東、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
  • 傳道書 7:9 - 心勿遽怒、蓋怒乃愚者所懷、
  • 創世記 32:6 - 使者反告雅各曰、吾儕詣爾兄以掃、彼率四百人來迎爾、
  • 箴言 6:14 - 中心乖戾、恆謀邪惡、播厥爭端、
  • 創世記 50:3 - 歷至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
  • 創世記 50:4 - 哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
  • 創世記 37:4 - 諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • 新标点和合本 - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
  • 当代译本 - 以扫因为父亲把祝福给了雅各,就对雅各怀恨在心,暗自思量说:“父亲已经不久人世,我服完丧就把我弟弟雅各杀掉!”
  • 圣经新译本 - 以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”
  • 中文标准译本 - 以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
  • 现代标点和合本 - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • New International Version - Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • New International Reader's Version - Esau was angry with Jacob. He was angry because of the blessing his father had given to Jacob. He said to himself, “The days of sorrow over my father’s death are near. Then I’ll kill my brother Jacob.”
  • English Standard Version - Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • New Living Translation - From that time on, Esau hated Jacob because their father had given Jacob the blessing. And Esau began to scheme: “I will soon be mourning my father’s death. Then I will kill my brother, Jacob.”
  • The Message - Esau seethed in anger against Jacob because of the blessing his father had given him; he brooded, “The time for mourning my father’s death is close. And then I’ll kill my brother Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau determined in his heart, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • New American Standard Bible - So Esau held a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • New King James Version - So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
  • Amplified Bible - So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him; and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are very near; then I will kill my brother Jacob.”
  • American Standard Version - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • King James Version - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • New English Translation - So Esau hated Jacob because of the blessing his father had given to his brother. Esau said privately, “The time of mourning for my father is near; then I will kill my brother Jacob!”
  • World English Bible - Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”
  • 新標點和合本 - 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 當代譯本 - 以掃因為父親把祝福給了雅各,就對雅各懷恨在心,暗自思量說:「父親已經不久人世,我服完喪就把我弟弟雅各殺掉!」
  • 聖經新譯本 - 以掃因為他父親給雅各所祝的福,就懷恨雅各;以掃心裡想:“為我父親守喪的時候近了,到時我必殺我的弟弟雅各。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 因了他父親給 雅各 祝的福,就懷恨 雅各 , 以掃 心裏說:『為我父親居喪的日子近了;那時我一定要殺我兄弟 雅各 。』
  • 中文標準譯本 - 以掃因父親祝福了雅各,就怨恨雅各。以掃對自己說:「為父親舉哀的日子臨近了,之後我就要殺死弟弟雅各。」
  • 現代標點和合本 - 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
  • 文理委辦譯本 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 因父為 雅各 祝福、憾 雅各 、竊言至父喪時、我必殺弟 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - A partir de ese momento, Esaú guardó un profundo rencor hacia su hermano por causa de la bendición que le había dado su padre, y pensaba: «Ya falta poco para que hagamos duelo por mi padre; después de eso, mataré a mi hermano Jacob».
  • 현대인의 성경 - 에서는 아버지가 야곱을 축복했다는 이유로 야곱을 미워하여 “아버지의 임종이 가까웠으니 아버지가 돌아가시고 나면 야곱을 죽여 버리겠다” 하고 혼자 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Иакова».
  • Восточный перевод - Есав затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов затаил злобу на Якуба из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки – тогда я убью моего брата Якуба».
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère.
  • リビングバイブル - このことがあってからエサウは、ヤコブのしたことを根に持つようになりました。「お父さんも先は長くはない。その時がきたら、ヤコブのやつを必ず殺してやろう。」
  • Nova Versão Internacional - Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: “Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó”.
  • Hoffnung für alle - Esau hasste Jakob, weil dieser ihn betrogen hatte. Er nahm sich vor: »Schon bald wird man um meinen Vater trauern. Wenn er gestorben ist, dann bringe ich Jakob um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Ê-sau ghen ghét Gia-cốp, vì Gia-cốp đã lập mưu cướp phước lành của mình. Ê-sau tự nhủ: “Cha ta gần qua đời rồi; chôn cất cha xong, ta sẽ giết Gia-cốp!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวเก็บความแค้นที่มีต่อยาโคบไว้ เพราะพรที่บิดาได้ให้ยาโคบ เขาบอกกับตนเองว่า “วันไว้ทุกข์ให้พ่อก็ใกล้เข้ามาแล้ว ตอนนั้นเราจะฆ่ายาโคบน้องชายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​เกลียด​ชัง​ยาโคบ เพราะ​บิดา​ของ​เขา​ได้​ให้​พร​แก่​เขา เอซาว​จึง​รำพัน​ขึ้น​ว่า “วัน​ที่​จะ​ต้อง​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​พ่อ​ใกล้​จะ​ถึง​แล้ว แล้ว​ฉัน​จะ​ฆ่า​ยาโคบ​น้อง​ชาย​ของ​ฉัน”
  • 詩篇 35:14 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 申命記 34:8 - 以色列人於摩押平原、為之哀哭三旬、盈其日數、
  • 箴言 1:16 - 其足趨而行惡、疾以流血、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 以西結書 35:5 - 因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
  • 歷代志下 35:24 - 僕乃扶之下車、易以所備副車、載至耶路撒冷而卒、葬於列祖之墓、舉猶大及耶路撒冷之眾、為之哀悼、
  • 創世記 4:2 - 又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
  • 創世記 4:3 - 厥後、該隱以土所產奉耶和華、
  • 創世記 4:4 - 亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、
  • 創世記 4:5 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
  • 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 創世記 4:8 - 該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
  • 箴言 1:12 - 生吞之如陰府、俾其壯健入墓、
  • 箴言 1:13 - 必獲珍寶、掠物盈室、
  • 提多書 1:15 - 於潔者則物皆潔、惟於污而不信者、一無所潔、即其志趣天良亦污矣、
  • 提多書 1:16 - 自謂識上帝、行則背之、是為可憎、違逆、自絕於諸善工者、
  • 創世記 32:11 - 求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、
  • 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
  • 以西結書 25:13 - 故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
  • 以西結書 25:14 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 25:15 - 主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
  • 詩篇 37:12 - 惡人謀害義人、向之切齒、
  • 詩篇 37:13 - 主必哂之、因見其日將至兮、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
  • 撒母耳記下 13:29 - 僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
  • 詩篇 140:4 - 耶和華歟、脫我於惡人之手、護我於強暴、彼定厥志、躓我步履兮、
  • 詩篇 140:5 - 維彼驕人、為我置機檻、張絆索、施網道旁、為我設擭兮、○
  • 詩篇 142:3 - 我靈昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗為設網兮、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
  • 詩篇 37:16 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
  • 創世記 35:29 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃 雅各葬之、
  • 以弗所書 4:26 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 以弗所書 4:27 - 勿與魔以間、
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 創世記 50:10 - 至約但東、亞達禾場、號哭慟甚、約瑟為父悲哀七日、
  • 創世記 50:11 - 迦南居民、見其在亞達禾場號哭、則曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亞伯麥西、在約但東、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
  • 傳道書 7:9 - 心勿遽怒、蓋怒乃愚者所懷、
  • 創世記 32:6 - 使者反告雅各曰、吾儕詣爾兄以掃、彼率四百人來迎爾、
  • 箴言 6:14 - 中心乖戾、恆謀邪惡、播厥爭端、
  • 創世記 50:3 - 歷至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
  • 創世記 50:4 - 哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
  • 創世記 37:4 - 諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
圣经
资源
计划
奉献