逐节对照
- 中文標準譯本 - 以掃聽了他父親的話,就極其痛苦地號啕大哭,對父親說:「我父啊,祝福我,也祝福我吧!」
- 新标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
- 当代译本 - 以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
- 圣经新译本 - 以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
- 中文标准译本 - 以扫听了他父亲的话,就极其痛苦地号啕大哭,对父亲说:“我父啊,祝福我,也祝福我吧!”
- 现代标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
- 和合本(拼音版) - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
- New International Version - When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me—me too, my father!”
- New International Reader's Version - Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me! Bless me too, my father!”
- English Standard Version - As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
- New Living Translation - When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
- The Message - Esau, hearing his father’s words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, “My father! Can’t you also bless me?”
- Christian Standard Bible - When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, my father!”
- New American Standard Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, me as well, my father!”
- New King James Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me—me also, O my father!”
- Amplified Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and extremely bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
- American Standard Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
- King James Version - And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
- New English Translation - When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me too, my father!”
- World English Bible - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”
- 新標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
- 當代譯本 - 以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
- 聖經新譯本 - 以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
- 呂振中譯本 - 以掃 聽了他父親所說的話,就發極大極慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
- 現代標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
- 文理和合譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
- Nueva Versión Internacional - Al escuchar Esaú las palabras de su padre, lanzó un grito aterrador y, lleno de amargura, le dijo: —¡Padre mío, te ruego que también a mí me bendigas!
- 현대인의 성경 - 에서는 이 말을 듣고 엉엉 울며 아버지에게 간청하였다. “아버지, 나에게도 축복해 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
- Восточный перевод - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова отца, Эсов громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri plein d’amertume et supplia son père : Moi aussi, mon père, bénis-moi !
- リビングバイブル - あまりのショックに、エサウは気が動転し、激しく泣き叫びました。「そんな、ひどいですよ、お父さん。私を、この私を祝福してください。ね、どうかお願いします、お父さん。」
- Nova Versão Internacional - Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: “Abençoe também a mim, meu pai!”
- Hoffnung für alle - Als Esau das hörte, schrie er voll Bitterkeit laut auf. »Bitte, Vater, segne mich doch auch!«, flehte er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau bật khóc: “Cha ơi, cha cứ chúc phước cho con với.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอซาวได้ยินบิดาพูดเช่นนั้นก็ร้องไห้เสียงดังด้วยความขมขื่นและพูดกับบิดาว่า “อวยพรลูก อวยพรลูกด้วยเถิดพ่อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเอซาวได้ยินคำพูดของบิดา เขาก็ร้องตะโกนเสียงลั่นด้วยความขมขื่น และพูดกับบิดาว่า “โอ พ่อของลูก ให้พรแก่ลูกเถิด ให้พรแก่ลูกด้วย”
交叉引用
- 撒母耳記上 30:4 - 大衛和隨同他的人就放聲大哭,直哭到沒有力氣。
- 路加福音 13:24 - 「你們要為進窄門而爭戰,因為我告訴你們:將有許多人想要進去,卻是不能。
- 路加福音 13:25 - 等到那家的主人起來關了門,你們才開始站在外面敲門,說:『主啊,請給我們開門!』主人就會回答你們,說:『我不知道你們是從哪裡來的。』
- 路加福音 13:26 - 那時你們就開始說:『我們曾經在你面前吃過、喝過,你也曾經在我們的大街 上教導過!』
- 路加福音 13:27 - 他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
- 路加福音 13:28 - 當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和所有的先知在神的國裡,而你們卻被丟在外面的時候,在那裡將有哀哭和切齒。
- 箴言 1:24 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
- 箴言 1:25 - 你們忽視了我一切的勸告, 也沒有接受我的責備;
- 箴言 1:26 - 那麼,你們遭難時,我就譏笑; 你們的恐懼臨到時,我就嘲笑——
- 箴言 1:27 - 那時,恐懼像風暴那樣臨到, 災難像旋風那樣來臨, 患難和困苦臨到你們身上。
- 箴言 1:28 - 那時,他們將呼求我,我卻不回應; 他們將切切尋找我,卻找不到。
- 箴言 19:3 - 人的愚妄傾覆自己的道路, 他的心卻對耶和華惱怒。
- 箴言 1:31 - 所以他們將吃盡自己行為的果實, 飽嘗自己計謀的後果。
- 希伯來書 12:17 - 你們知道,後來他想繼承祝福,卻被棄絕了,雖然他流著淚水尋求,還是找不到悔改的機會。