Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:29 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 願許多族之民服事你, 願許多國之民向你下拜, 願你做你弟兄的主, 你母親的兒子向你下拜; 凡咒詛你的、願他受咒詛; 給你祝福的,願他受祝福。』
  • 新标点和合本 - 愿多民侍奉你, 多国跪拜你。 愿你作你弟兄的主; 你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅; 为你祝福的,愿他蒙福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿万民事奉你, 万族向你下拜。 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你下拜。 诅咒你的,愿他受诅咒; 祝福你的,愿他蒙祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿万民事奉你, 万族向你下拜。 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你下拜。 诅咒你的,愿他受诅咒; 祝福你的,愿他蒙祝福。”
  • 当代译本 - 愿万民都侍奉你, 万国都向你下拜。 愿你成为你弟兄的主人, 愿你母亲的儿子向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 祝福你的,愿他蒙祝福。”
  • 圣经新译本 - 愿万民服事你, 愿万族向你下拜, 愿你作你兄弟的主人, 愿你母亲的子孙向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 给你祝福的,愿他蒙福。”
  • 中文标准译本 - 愿万民服事你, 万族向你下拜; 愿你成为你兄弟们的主人, 你母亲的儿子们向你下拜。 诅咒你的人,愿他受诅咒; 祝福你的人,愿他蒙祝福。”
  • 现代标点和合本 - 愿多民侍奉你, 多国跪拜你; 愿你做你弟兄的主, 你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅; 为你祝福的,愿他蒙福。”
  • 和合本(拼音版) - 愿多民侍奉你, 多国跪拜你; 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅; 为你祝福的,愿他蒙福。”
  • New International Version - May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.”
  • New International Reader's Version - May nations serve you. May they bow down to you. Rule over your brothers. May the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed. And may those who bless you be blessed.”
  • English Standard Version - Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!”
  • New Living Translation - May many nations become your servants, and may they bow down to you. May you be the master over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. All who curse you will be cursed, and all who bless you will be blessed.”
  • Christian Standard Bible - May peoples serve you and nations bow in worship to you. Be master over your relatives; may your mother’s sons bow in worship to you. Those who curse you will be cursed, and those who bless you will be blessed.
  • New American Standard Bible - May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you.”
  • New King James Version - Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, And blessed be those who bless you!”
  • Amplified Bible - May peoples serve you, And nations bow down to you; Be lord and master over your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. May those who curse you be cursed, And may those who bless you be blessed.”
  • American Standard Version - Let peoples serve thee, And nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee:
  • King James Version - Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
  • New English Translation - May peoples serve you and nations bow down to you. You will be lord over your brothers, and the sons of your mother will bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
  • World English Bible - Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”
  • 新標點和合本 - 願多民事奉你, 多國跪拜你。 願你作你弟兄的主; 你母親的兒子向你跪拜。 凡咒詛你的,願他受咒詛; 為你祝福的,願他蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願萬民事奉你, 萬族向你下拜。 願你作你弟兄的主, 你母親的兒子向你下拜。 詛咒你的,願他受詛咒; 祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願萬民事奉你, 萬族向你下拜。 願你作你弟兄的主, 你母親的兒子向你下拜。 詛咒你的,願他受詛咒; 祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 當代譯本 - 願萬民都侍奉你, 萬國都向你下拜。 願你成為你弟兄的主人, 願你母親的兒子向你下拜。 咒詛你的,願他受咒詛; 祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 聖經新譯本 - 願萬民服事你, 願萬族向你下拜, 願你作你兄弟的主人, 願你母親的子孫向你下拜。 咒詛你的,願他受咒詛; 給你祝福的,願他蒙福。”
  • 中文標準譯本 - 願萬民服事你, 萬族向你下拜; 願你成為你兄弟們的主人, 你母親的兒子們向你下拜。 詛咒你的人,願他受詛咒; 祝福你的人,願他蒙祝福。」
  • 現代標點和合本 - 願多民侍奉你, 多國跪拜你; 願你做你弟兄的主, 你母親的兒子向你跪拜。 凡咒詛你的,願他受咒詛; 為你祝福的,願他蒙福。」
  • 文理和合譯本 - 兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
  • 文理委辦譯本 - 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • Nueva Versión Internacional - Que te sirvan los pueblos; que ante ti se inclinen las naciones. Que seas señor de tus hermanos; que ante ti se inclinen los hijos de tu madre. Maldito sea el que te maldiga, y bendito el que te bendiga».
  • 현대인의 성경 - 수많은 민족이 너를 섬기고 모든 나라가 너에게 굴복하며 네가 네 형제들의 주인이 되고 네 친척들이 너에게 굴복하기 원하며 너를 저주하는 자는 저주를 받고 너를 축복하는 자는 복을 받기 원하노라.”
  • Новый Русский Перевод - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
  • Восточный перевод - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que des nations te soient ╵assujetties, que, devant toi, ╵des peuples se prosternent ! Sois le chef de tes frères, que les fils de ta mère ╵s’inclinent devant toi ! Maudit soit qui te maudira, béni soit qui te bénira !
  • Nova Versão Internacional - Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem”.
  • Hoffnung für alle - Viele Völker und Volksstämme sollen sich dir unterwerfen und dir dienen. Herrsche über deine Brüder; in Ehrfurcht müssen sie sich vor dir beugen! Verflucht sei, wer dir Böses wünscht; wer dir aber wohlgesinnt ist, soll gesegnet werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện nhiều dân tộc sẽ là đầy tớ con, nguyện họ sẽ cúi đầu trước mặt con. Nguyện con cai trị các anh em con, tất cả bà con quyến thuộc đều phục dịch con. Những ai nguyền rủa con sẽ bị nguyền rủa, và những ai cầu phước cho con sẽ được ban phước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ชาติทั้งหลายรับใช้เจ้า และชนชาติต่างๆ น้อมคำนับเจ้า จงเป็นนายเหนือพี่น้องของเจ้า ขอให้บรรดาบุตรชายของมารดาเจ้าน้อมคำนับเจ้า ขอให้ทุกคนที่แช่งเจ้าถูกสาปแช่ง และให้ทุกคนที่ให้พรเจ้าได้รับพร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​หลาย​รับใช้​เจ้า และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ก้ม​ลง​นอบ​น้อม​เจ้า จง​เป็น​นาย​เหนือ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า ให้​บรรดา​ลูก​ชาย​ของ​มารดา​ของ​เจ้า​ก้ม​ลง​นอบ​น้อม​เจ้า ทุก​คน​ที่​สาป​แช่ง​เจ้า​จะ​ถูก​สาป​แช่ง และ​ทุก​คน​ที่​อวยพร​เจ้า​จะ​ได้รับ​พร”
交叉引用
  • 啓示錄 19:16 - 他有名字在他衣裳和大腿上寫着說:「 萬 王之王, 萬 主之主」。
  • 西番雅書 2:8 - 我聽見 摩押 的嘲罵, 和 亞捫 人的毁謗; 他們怎樣嘲罵我的人民, 自誇自大以侵犯他們的境界。
  • 西番雅書 2:9 - 故此萬軍之永恆主 以色列 之上帝發神諭說: 『我指着永活的我來起誓: 摩押 必像 所多瑪 , 亞捫 人必像 蛾摩拉 , 都被刺草和鹽坑佔據, 荒涼涼到永遠。 我剩下的餘民必擄掠他們, 我國中餘剩的人必得着他們以為業。
  • 馬太福音 25:45 - 那時他必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既沒有作在這些最小之一個的身上,也就是沒有作在我身上了。
  • 馬太福音 25:40 - 王必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上,就是作在我身上了。」
  • 列王紀上 11:15 - 先前 大衛 擊敗了 以東 ,軍長 約押 上去埋葬被刺死的人,將 以東 內所有的男丁都擊殺掉(
  • 列王紀上 11:16 - 約押 和 以色列 眾人在 以東 那裏住了六個月,直到他將 以東 內所有的男丁盡都剪滅掉);
  • 撒母耳記下 10:1 - 此後 亞捫 人的王死了,他的兒子 哈嫩 接替他作王。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛 說:『我要以厚愛待 拿轄 的兒子 哈嫩 ,如同他父親以厚愛待我一樣。於是 大衛 差遣臣僕做代表為 哈嫩 父親 的喪事 去慰問他。 大衛 的臣僕到了 亞捫 人的地方。
  • 撒母耳記下 10:3 - 但是 亞捫 人的首領對他們的主上 哈嫩 說:『 大衛 差遣慰問者到你這裏來,你看、他是敬重你父親麼? 大衛 差遣他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察偵探、來傾覆這城麼?』
  • 撒母耳記下 10:4 - 哈嫩 便拿 大衛 的臣僕、將他們的鬍鬚剃掉了一半,又把他們的衣裳割斷半截、到臀部,然後把他們放走。
  • 撒母耳記下 10:5 - 有人告訴 大衛 , 大衛 就打發人去迎接他們;因為那些人非常羞恥,王就說:『可以住在 耶利哥 ,等到你們的鬍鬚長起來了再回來。』
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人見自己成了 大衛 所厭惡的,就打發人去雇 伯利合 的 亞蘭 人和 瑣巴 的 亞蘭 人、步兵二萬,又 雇 了 瑪迦 王一千人、和 陀伯 人一萬二千人。
  • 撒母耳記下 10:7 - 大衛 聽見了,就差派 約押 帶着全隊勇士出去。
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫 人出來,在城門外擺陣; 瑣巴 和 利合 的 亞蘭 人跟 陀伯 人 瑪迦 人 另外在野地裏 擺陣 。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押 見前後都有戰陣擺着,就從 以色列 所有的精兵中挑選了一些來,把他們擺好了陣、以便對 亞蘭 人接戰。
  • 撒母耳記下 10:10 - 卻把其餘的兵眾交在他兄弟 亞比篩 手下,使他擺陣、去對 亞捫 人接戰。
  • 撒母耳記下 10:11 - 約押 說:『 亞蘭 人若強過我,你就來救我; 亞捫 人若強過你,我就去救你。
  • 撒母耳記下 10:12 - 你只要剛強;我們都要為我們的人民和我們的上帝的城市 而奮勇;願永恆主按他所看為好的而行。』
  • 撒母耳記下 10:13 - 於是 約押 和跟隨的兵眾往前進、去攻打 亞蘭 人; 亞蘭 人竟從 約押 面前逃跑了。
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫 人見 亞蘭 人逃跑了,他們也就從 亞比篩 面前逃跑,進城去。 約押 便從 亞捫 人那裏 回 來,到了 耶路撒冷 。
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭 人見自己在 以色列 人面前被擊敗了,就再集合為一。
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大底謝 差遣人將 大 河那邊的 亞蘭 人調出來;他們到了 希蘭 ,有 哈大底謝 的將軍 朔法 在他們前面 率領着 。
  • 撒母耳記下 10:17 - 有人告訴 大衛 , 大衛 就聚集了 以色列 眾人,過 約但 河來到 希蘭 。 亞蘭 人擺好了陣迎接 大衛 ,同他交戰。
  • 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭 人從 以色列 人面前逃跑; 大衛 殺了 亞蘭 七百輛戰車的人馬,四萬馬兵,又擊殺了 亞蘭 的軍長 朔法 、使他死在那裏。
  • 撒母耳記下 10:19 - 臣服於 哈大底謝 的眾王見自己在 以色列 人面前被擊敗了,就跟 以色列 人講和,臣服於他們。於是 亞蘭 人懼怕、不再救助 亞捫 人了。
  • 詩篇 2:6 - 『我,我已立我的君王 於 錫安 、我的聖山上。』
  • 詩篇 2:7 - 受膏者說 :『我必傳永恆主的諭旨; 永恆主曾對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 詩篇 2:8 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
  • 詩篇 2:9 - 你必用鐵杖打破他們; 你必摔碎他們、如窰匠的瓦器。」』
  • 民數記 23:8 - 上帝沒有咒詛的、我哪能咒詛呢? 永恆主沒有怒罵的、我哪能怒罵呢?
  • 以賽亞書 63:1 - 那從 以東 而來, 從 波斯拉 而出 ,衣服赤紅的, 那位服裝華麗、能力充沛、 大踏步行進 的、是誰呢? 『就是我呀, 我這 憑義氣發言, 大有能力施拯救的。』
  • 以賽亞書 63:2 - 你的服裝為甚麼有紅色, 你的衣服 為甚麼 像踹酒醡的呢?
  • 以賽亞書 63:3 - 『我獨自踹着酒窟; 列族之民 中沒有一人跟我在一起; 我氣忿忿將他們踹下, 怒烘烘將他們踐踏; 他們鮮紅的血漿濺在我衣服上, 把我整套的服裝都染污了。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為 替人 伸冤的日子已在我心中, 我贖回我 人民 的年頭已來到。
  • 以賽亞書 63:5 - 我四下裏瞻望,也沒有人援助; 我驚駭詫異沒有人來支持; 因此我的膀臂就為我自己行拯救; 我的烈怒才支持了我。
  • 以賽亞書 63:6 - 我氣忿忿將列族之民踹踏, 怒烘烘使他們破碎, 使他們鮮紅的血漿流下於地。』
  • 列王紀上 22:47 - 那時 以東 沒有王;有個總督做藩王。
  • 民數記 22:11 - 「看哪,有一族從 埃及 出來的、遮滿了地面;現在求你來、為我咒詛他 們 ,或者我能戰勝他 們 ,把他 們 趕出去。」』
  • 民數記 22:12 - 上帝對 巴蘭 說:『你不可和他們一同去,也不可咒詛那族,因為那族是蒙祝福的。』
  • 以賽亞書 49:7 - 那贖回 以色列 者、 以色列 之聖者、 永恆主對那藐視自己、被列國厭惡、 做轄制人者奴僕的、這麼說: 『君王必看見 你 而起立, 公侯也必下拜; 都因可信可靠的永恆主、 以色列 之聖者、揀選了你、的緣故。』
  • 詩篇 60:1 - 上帝啊,你屏棄了我們,沖破了我們; 你發了怒了;求你使我們復原。
  • 詩篇 60:2 - 你使地震動,又崩裂; 求你將裂口治好; 因為地在搖動呢。
  • 詩篇 60:3 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 詩篇 60:4 - 你把旌旗賜給敬畏你的人, 好使他們集合旗下、以逃避 敵人的 弓箭。 (細拉)
  • 詩篇 60:5 - 為了使你所愛的人得救拔, 求你用右手賜勝利、來應我們。
  • 詩篇 60:6 - 上帝在他的聖所中 應許說: 『我要歡躍, 我要分 示劍 , 測量 疏割 谷。
  • 詩篇 60:7 - 基列 是我的; 瑪拿西 是我的; 以法蓮 是我的頭盔; 猶大 是我的指揮棍;
  • 詩篇 60:8 - 摩押 是我的洗腳盆; 我向 以東 拋鞋 去擁有它 ; 我對 非利士 、誇勝歡呼 。』
  • 詩篇 60:9 - 誰能帶我進堡障城? 誰能領我到 以東 地 呢?
  • 詩篇 60:10 - 上帝啊,不是你把我們屏棄了麼? 上帝啊,你不在我們軍隊中去出戰了!
  • 詩篇 60:11 - 賜給我們助力、以脫離敵人 吧! 人的救助是枉然的。
  • 詩篇 60:12 - 是靠着上帝、我們才能奮勇而行的; 踐踏我們敵人的就是他。
  • 但以理書 2:44 - 當那些王 在位 的日子,天上的上帝必另立一國、永不被滅;其政權也不留歸別族的人;它卻要砸碎而消滅那一切國;它必存立到永遠;
  • 但以理書 2:45 - 正如你看見了一塊石頭、從山上鑿出來,不是用 人 手 鑿的 :它把鐵、銅、瓦、銀、金、都砸碎了。至大的上帝將此後要發生的事都告訴王了。這夢準 是這樣 ;其解析也是確實的。
  • 創世記 49:8 - 猶大 啊,你弟兄們必稱讚 你; 你的手必掐住你仇敵的脖子; 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 創世記 49:9 - 猶大 是個小獅子; 「我兒啊,你抓了所抓到的 便上 山穴 去 ;』 他屈身伏着 像公獅、像母獅, 誰敢惹他呢?
  • 創世記 49:10 - 權柄之杖必不離開 猶大 , 指揮之棍必不離開他兩腿 之間, 直到屬他的那位來到 , 萬族之民都歸順他。
  • 創世記 37:7 - 我們在田間捆禾稼;我所捆的竟起來,並且立着;你們所捆的竟來圍着我所捆的下拜。』
  • 撒母耳記下 8:1 - 此後 大衛 擊敗了 非利士 人,制伏他們; 大衛 從 非利士 人手下奪取了母城的駕馭權 。
  • 撒母耳記下 8:2 - 他又擊敗了 摩押 人 ,使他們躺在地上,用繩子量量他們:把量二繩長的殺死,讓量一繩長的活着; 摩押 人 就臣服於 大衛 ,帶着禮物而來。
  • 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴 王 利合 的兒子 哈大底謝 往大河去、要伸展 他的權勢, 大衛 擊敗了他。
  • 撒母耳記下 8:4 - 大衛 擄獲了他的馬兵一千七百,步兵二萬。 大衛 將 拉 戰車的 馬 砍斷蹄筋,卻留下一百輛車 的馬沒有砍斷 。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色 的 亞蘭 人來幫助 瑣巴 王 哈大底謝 , 大衛 就擊殺了 亞蘭 人二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 於是 大衛 在 大馬色 的 亞蘭 設立了駐防營; 亞蘭 人就臣服於 大衛 ,帶着貢物而來。 大衛 無論往哪裏去,永恆主都使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛 取了 哈大底謝 的臣僕身上的金擋牌,帶到 耶路撒冷 來。
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛 王又從 哈大底謝 的 比他 和 比羅他 城中奪取了極多的銅。
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬 王 陀以 聽見 大衛 擊敗了 哈大底謝 的全軍,
  • 撒母耳記下 8:10 - 就打發他的兒子 哈多蘭 來見 大衛 王,向他問安,慶祝他有福,因為他和 哈大底謝 交戰、竟擊敗了他;原來 陀以 跟 哈大底謝 常有戰事。 哈多蘭 手裏還帶着銀器金器和銅器來。
  • 撒母耳記下 8:11 - 這些器皿 大衛 王也分別為聖獻與永恆主,連同他所祝聖過的金銀,他從征服的各國、
  • 撒母耳記下 8:12 - 從 以東 、從 摩押 、從 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人,從 瑣巴 王 利合 的兒子 哈大底謝 、所掠得來的、 都分別為聖,獻與永恆主 。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在 鹽 谷擊敗了 以東 一萬八千人回來以後、就得了大名聲。
  • 撒母耳記下 8:14 - 他又在 以東 設立駐防營;他在全 以東 設立了駐防營,全 以東 就都臣服於 大衛 。 大衛 無論往哪裏去,永恆主總使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛 作王管理全 以色列 ; 大衛 對他的眾民都秉公行義。
  • 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅 的兒子 約押 統領軍隊; 亞希律 的兒子 約沙法 做通知官;
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突 的兒子 撒督 、和 亞比亞他 的兒子 亞希米勒 做祭司長; 西萊雅 做祕書;
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 統轄 做衛兵的 基利提 人和 比利提 人; 大衛 的兒子都做祭司。
  • 歷代志上 5:2 - 猶大 也是如此 : 猶大 在弟兄中固然是英勇有力,並且也有人君由他而出,但長子的名分仍然歸於 約瑟 )
  • 瑪拉基書 1:2 - 永恆主說:『我愛了你們。』但你們卻說:『你在甚麼事上愛了我們呢?』永恆主發神諭說:『 以掃 豈不是 雅各 的哥哥麼?然而我卻愛了 雅各 ,
  • 瑪拉基書 1:3 - 而不愛 以掃 :我使 以掃 的山地荒涼,將他的地業 交給 曠野的野狗。
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東 若說:『我們現在雖被毁壞,卻必重建廢墟』,萬軍之永恆主卻這麼說:『他們儘管建造,我卻必拆毁,直到他們被叫做邪惡之境地、永恆主永遠惱怒的人民。』
  • 瑪拉基書 1:5 - 你們必親眼看見,而親自說出:『永恆主在 以色列 境地之上被尊為至大。』
  • 歷代志下 25:11 - 但是 亞瑪謝 壯起膽來,率領了他的兵眾到 鹽 谷去,擊殺了 西珥 人一萬。
  • 歷代志下 25:12 - 猶大 人又生擒了一萬人,帶到巖石頂上,從巖石頂上扔下去,以致他們 身體 都破裂了。
  • 歷代志下 25:13 - 但 亞瑪謝 所打發回去、不許同去作戰的雇傭軍人:竟衝過來侵犯 猶大 各城,從 撒瑪利亞 直到 伯和崙 ,擊殺了三千人,又掠劫了許多掠物。
  • 歷代志下 25:14 - 亞瑪謝 擊殺了 以東 人 回 來之後,同時把 西珥 的神像也帶來,立為自己的神,在它們面前叩拜,向它們燻祭。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門 統治諸國、從大河 到 非利士 人之地、直到 埃及 的邊界;儘 所羅門 活着的日子、這些國都進貢他、服事他。
  • 創世記 25:33 - 雅各 說:『先對我起誓吧。』 以掃 就對他起誓,把長子的名分賣給 雅各 。
  • 詩篇 72:8 - 願他掌權柄,從這海到那海, 從 大 河到地極。
  • 以賽亞書 9:7 - 他的政權宏大 ,他的泰平無窮, 在 大衛 的寶座上治理他的國, 以公平公義堅立而支持它, 從今時直到永遠。 萬軍之永恆主的熱心必成就這事。
  • 以賽亞書 45:14 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 創世記 27:37 - 以撒 回答 以掃 說:『看哪,我已經立他做你的主,已經把他的眾弟兄都給他做僕人,已經用五穀新酒資養他,我還能給你作甚麼呢,我兒?』
  • 創世記 9:25 - 就說: 『 迦南 該受咒詛; 他必給他的弟兄做奴僕的奴僕。』
  • 創世記 9:26 - 又說: 『願永恆主給 閃 的帳棚祝福 ; 願 迦南 作 閃 的奴僕。
  • 創世記 25:22 - 兒子們在她腹中彼此相擠,她就說:『若是如此,我為甚麼這樣呢?』她就去尋問永恆主。
  • 創世記 25:23 - 永恆主對她說: 『兩國在你腹內, 從你肚腹中就有兩族分立着, 這族必強過那族, 大的必服事小的。』
  • 羅馬人書 9:12 - 上帝 就對 利伯加 說:『大的必服事小的』;
  • 創世記 22:17 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 創世記 22:18 - 地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福,因為你聽了我的聲音。』
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 他們的王后必做你的奶媽; 他們必將臉伏地,向你下拜, 餂你腳上的塵土; 你便知道我乃是永恆主, 等候我的必不至於失望。』
  • 創世記 12:3 - 給你祝福的,我也必給他祝福; 咒詛你的,我也必咒詛他: 地上萬宗族 都必用你 的名 而給自己祝福。』
  • 民數記 24:9 - 他屈身躺着 像公獅、像母獅; 誰敢惹他呢? 凡給你祝福的、願他蒙祝福, 凡咒詛你的、願他受咒詛。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 願許多族之民服事你, 願許多國之民向你下拜, 願你做你弟兄的主, 你母親的兒子向你下拜; 凡咒詛你的、願他受咒詛; 給你祝福的,願他受祝福。』
  • 新标点和合本 - 愿多民侍奉你, 多国跪拜你。 愿你作你弟兄的主; 你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅; 为你祝福的,愿他蒙福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿万民事奉你, 万族向你下拜。 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你下拜。 诅咒你的,愿他受诅咒; 祝福你的,愿他蒙祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿万民事奉你, 万族向你下拜。 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你下拜。 诅咒你的,愿他受诅咒; 祝福你的,愿他蒙祝福。”
  • 当代译本 - 愿万民都侍奉你, 万国都向你下拜。 愿你成为你弟兄的主人, 愿你母亲的儿子向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 祝福你的,愿他蒙祝福。”
  • 圣经新译本 - 愿万民服事你, 愿万族向你下拜, 愿你作你兄弟的主人, 愿你母亲的子孙向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 给你祝福的,愿他蒙福。”
  • 中文标准译本 - 愿万民服事你, 万族向你下拜; 愿你成为你兄弟们的主人, 你母亲的儿子们向你下拜。 诅咒你的人,愿他受诅咒; 祝福你的人,愿他蒙祝福。”
  • 现代标点和合本 - 愿多民侍奉你, 多国跪拜你; 愿你做你弟兄的主, 你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅; 为你祝福的,愿他蒙福。”
  • 和合本(拼音版) - 愿多民侍奉你, 多国跪拜你; 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅; 为你祝福的,愿他蒙福。”
  • New International Version - May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.”
  • New International Reader's Version - May nations serve you. May they bow down to you. Rule over your brothers. May the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed. And may those who bless you be blessed.”
  • English Standard Version - Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!”
  • New Living Translation - May many nations become your servants, and may they bow down to you. May you be the master over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. All who curse you will be cursed, and all who bless you will be blessed.”
  • Christian Standard Bible - May peoples serve you and nations bow in worship to you. Be master over your relatives; may your mother’s sons bow in worship to you. Those who curse you will be cursed, and those who bless you will be blessed.
  • New American Standard Bible - May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you.”
  • New King James Version - Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, And blessed be those who bless you!”
  • Amplified Bible - May peoples serve you, And nations bow down to you; Be lord and master over your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. May those who curse you be cursed, And may those who bless you be blessed.”
  • American Standard Version - Let peoples serve thee, And nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee:
  • King James Version - Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
  • New English Translation - May peoples serve you and nations bow down to you. You will be lord over your brothers, and the sons of your mother will bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
  • World English Bible - Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”
  • 新標點和合本 - 願多民事奉你, 多國跪拜你。 願你作你弟兄的主; 你母親的兒子向你跪拜。 凡咒詛你的,願他受咒詛; 為你祝福的,願他蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願萬民事奉你, 萬族向你下拜。 願你作你弟兄的主, 你母親的兒子向你下拜。 詛咒你的,願他受詛咒; 祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願萬民事奉你, 萬族向你下拜。 願你作你弟兄的主, 你母親的兒子向你下拜。 詛咒你的,願他受詛咒; 祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 當代譯本 - 願萬民都侍奉你, 萬國都向你下拜。 願你成為你弟兄的主人, 願你母親的兒子向你下拜。 咒詛你的,願他受咒詛; 祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 聖經新譯本 - 願萬民服事你, 願萬族向你下拜, 願你作你兄弟的主人, 願你母親的子孫向你下拜。 咒詛你的,願他受咒詛; 給你祝福的,願他蒙福。”
  • 中文標準譯本 - 願萬民服事你, 萬族向你下拜; 願你成為你兄弟們的主人, 你母親的兒子們向你下拜。 詛咒你的人,願他受詛咒; 祝福你的人,願他蒙祝福。」
  • 現代標點和合本 - 願多民侍奉你, 多國跪拜你; 願你做你弟兄的主, 你母親的兒子向你跪拜。 凡咒詛你的,願他受咒詛; 為你祝福的,願他蒙福。」
  • 文理和合譯本 - 兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
  • 文理委辦譯本 - 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • Nueva Versión Internacional - Que te sirvan los pueblos; que ante ti se inclinen las naciones. Que seas señor de tus hermanos; que ante ti se inclinen los hijos de tu madre. Maldito sea el que te maldiga, y bendito el que te bendiga».
  • 현대인의 성경 - 수많은 민족이 너를 섬기고 모든 나라가 너에게 굴복하며 네가 네 형제들의 주인이 되고 네 친척들이 너에게 굴복하기 원하며 너를 저주하는 자는 저주를 받고 너를 축복하는 자는 복을 받기 원하노라.”
  • Новый Русский Перевод - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
  • Восточный перевод - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que des nations te soient ╵assujetties, que, devant toi, ╵des peuples se prosternent ! Sois le chef de tes frères, que les fils de ta mère ╵s’inclinent devant toi ! Maudit soit qui te maudira, béni soit qui te bénira !
  • Nova Versão Internacional - Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem”.
  • Hoffnung für alle - Viele Völker und Volksstämme sollen sich dir unterwerfen und dir dienen. Herrsche über deine Brüder; in Ehrfurcht müssen sie sich vor dir beugen! Verflucht sei, wer dir Böses wünscht; wer dir aber wohlgesinnt ist, soll gesegnet werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện nhiều dân tộc sẽ là đầy tớ con, nguyện họ sẽ cúi đầu trước mặt con. Nguyện con cai trị các anh em con, tất cả bà con quyến thuộc đều phục dịch con. Những ai nguyền rủa con sẽ bị nguyền rủa, và những ai cầu phước cho con sẽ được ban phước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ชาติทั้งหลายรับใช้เจ้า และชนชาติต่างๆ น้อมคำนับเจ้า จงเป็นนายเหนือพี่น้องของเจ้า ขอให้บรรดาบุตรชายของมารดาเจ้าน้อมคำนับเจ้า ขอให้ทุกคนที่แช่งเจ้าถูกสาปแช่ง และให้ทุกคนที่ให้พรเจ้าได้รับพร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​หลาย​รับใช้​เจ้า และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ก้ม​ลง​นอบ​น้อม​เจ้า จง​เป็น​นาย​เหนือ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า ให้​บรรดา​ลูก​ชาย​ของ​มารดา​ของ​เจ้า​ก้ม​ลง​นอบ​น้อม​เจ้า ทุก​คน​ที่​สาป​แช่ง​เจ้า​จะ​ถูก​สาป​แช่ง และ​ทุก​คน​ที่​อวยพร​เจ้า​จะ​ได้รับ​พร”
  • 啓示錄 19:16 - 他有名字在他衣裳和大腿上寫着說:「 萬 王之王, 萬 主之主」。
  • 西番雅書 2:8 - 我聽見 摩押 的嘲罵, 和 亞捫 人的毁謗; 他們怎樣嘲罵我的人民, 自誇自大以侵犯他們的境界。
  • 西番雅書 2:9 - 故此萬軍之永恆主 以色列 之上帝發神諭說: 『我指着永活的我來起誓: 摩押 必像 所多瑪 , 亞捫 人必像 蛾摩拉 , 都被刺草和鹽坑佔據, 荒涼涼到永遠。 我剩下的餘民必擄掠他們, 我國中餘剩的人必得着他們以為業。
  • 馬太福音 25:45 - 那時他必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既沒有作在這些最小之一個的身上,也就是沒有作在我身上了。
  • 馬太福音 25:40 - 王必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上,就是作在我身上了。」
  • 列王紀上 11:15 - 先前 大衛 擊敗了 以東 ,軍長 約押 上去埋葬被刺死的人,將 以東 內所有的男丁都擊殺掉(
  • 列王紀上 11:16 - 約押 和 以色列 眾人在 以東 那裏住了六個月,直到他將 以東 內所有的男丁盡都剪滅掉);
  • 撒母耳記下 10:1 - 此後 亞捫 人的王死了,他的兒子 哈嫩 接替他作王。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛 說:『我要以厚愛待 拿轄 的兒子 哈嫩 ,如同他父親以厚愛待我一樣。於是 大衛 差遣臣僕做代表為 哈嫩 父親 的喪事 去慰問他。 大衛 的臣僕到了 亞捫 人的地方。
  • 撒母耳記下 10:3 - 但是 亞捫 人的首領對他們的主上 哈嫩 說:『 大衛 差遣慰問者到你這裏來,你看、他是敬重你父親麼? 大衛 差遣他的臣僕到你這裏來、豈不是要窺察偵探、來傾覆這城麼?』
  • 撒母耳記下 10:4 - 哈嫩 便拿 大衛 的臣僕、將他們的鬍鬚剃掉了一半,又把他們的衣裳割斷半截、到臀部,然後把他們放走。
  • 撒母耳記下 10:5 - 有人告訴 大衛 , 大衛 就打發人去迎接他們;因為那些人非常羞恥,王就說:『可以住在 耶利哥 ,等到你們的鬍鬚長起來了再回來。』
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫 人見自己成了 大衛 所厭惡的,就打發人去雇 伯利合 的 亞蘭 人和 瑣巴 的 亞蘭 人、步兵二萬,又 雇 了 瑪迦 王一千人、和 陀伯 人一萬二千人。
  • 撒母耳記下 10:7 - 大衛 聽見了,就差派 約押 帶着全隊勇士出去。
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫 人出來,在城門外擺陣; 瑣巴 和 利合 的 亞蘭 人跟 陀伯 人 瑪迦 人 另外在野地裏 擺陣 。
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押 見前後都有戰陣擺着,就從 以色列 所有的精兵中挑選了一些來,把他們擺好了陣、以便對 亞蘭 人接戰。
  • 撒母耳記下 10:10 - 卻把其餘的兵眾交在他兄弟 亞比篩 手下,使他擺陣、去對 亞捫 人接戰。
  • 撒母耳記下 10:11 - 約押 說:『 亞蘭 人若強過我,你就來救我; 亞捫 人若強過你,我就去救你。
  • 撒母耳記下 10:12 - 你只要剛強;我們都要為我們的人民和我們的上帝的城市 而奮勇;願永恆主按他所看為好的而行。』
  • 撒母耳記下 10:13 - 於是 約押 和跟隨的兵眾往前進、去攻打 亞蘭 人; 亞蘭 人竟從 約押 面前逃跑了。
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫 人見 亞蘭 人逃跑了,他們也就從 亞比篩 面前逃跑,進城去。 約押 便從 亞捫 人那裏 回 來,到了 耶路撒冷 。
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭 人見自己在 以色列 人面前被擊敗了,就再集合為一。
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大底謝 差遣人將 大 河那邊的 亞蘭 人調出來;他們到了 希蘭 ,有 哈大底謝 的將軍 朔法 在他們前面 率領着 。
  • 撒母耳記下 10:17 - 有人告訴 大衛 , 大衛 就聚集了 以色列 眾人,過 約但 河來到 希蘭 。 亞蘭 人擺好了陣迎接 大衛 ,同他交戰。
  • 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭 人從 以色列 人面前逃跑; 大衛 殺了 亞蘭 七百輛戰車的人馬,四萬馬兵,又擊殺了 亞蘭 的軍長 朔法 、使他死在那裏。
  • 撒母耳記下 10:19 - 臣服於 哈大底謝 的眾王見自己在 以色列 人面前被擊敗了,就跟 以色列 人講和,臣服於他們。於是 亞蘭 人懼怕、不再救助 亞捫 人了。
  • 詩篇 2:6 - 『我,我已立我的君王 於 錫安 、我的聖山上。』
  • 詩篇 2:7 - 受膏者說 :『我必傳永恆主的諭旨; 永恆主曾對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
  • 詩篇 2:8 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
  • 詩篇 2:9 - 你必用鐵杖打破他們; 你必摔碎他們、如窰匠的瓦器。」』
  • 民數記 23:8 - 上帝沒有咒詛的、我哪能咒詛呢? 永恆主沒有怒罵的、我哪能怒罵呢?
  • 以賽亞書 63:1 - 那從 以東 而來, 從 波斯拉 而出 ,衣服赤紅的, 那位服裝華麗、能力充沛、 大踏步行進 的、是誰呢? 『就是我呀, 我這 憑義氣發言, 大有能力施拯救的。』
  • 以賽亞書 63:2 - 你的服裝為甚麼有紅色, 你的衣服 為甚麼 像踹酒醡的呢?
  • 以賽亞書 63:3 - 『我獨自踹着酒窟; 列族之民 中沒有一人跟我在一起; 我氣忿忿將他們踹下, 怒烘烘將他們踐踏; 他們鮮紅的血漿濺在我衣服上, 把我整套的服裝都染污了。
  • 以賽亞書 63:4 - 因為 替人 伸冤的日子已在我心中, 我贖回我 人民 的年頭已來到。
  • 以賽亞書 63:5 - 我四下裏瞻望,也沒有人援助; 我驚駭詫異沒有人來支持; 因此我的膀臂就為我自己行拯救; 我的烈怒才支持了我。
  • 以賽亞書 63:6 - 我氣忿忿將列族之民踹踏, 怒烘烘使他們破碎, 使他們鮮紅的血漿流下於地。』
  • 列王紀上 22:47 - 那時 以東 沒有王;有個總督做藩王。
  • 民數記 22:11 - 「看哪,有一族從 埃及 出來的、遮滿了地面;現在求你來、為我咒詛他 們 ,或者我能戰勝他 們 ,把他 們 趕出去。」』
  • 民數記 22:12 - 上帝對 巴蘭 說:『你不可和他們一同去,也不可咒詛那族,因為那族是蒙祝福的。』
  • 以賽亞書 49:7 - 那贖回 以色列 者、 以色列 之聖者、 永恆主對那藐視自己、被列國厭惡、 做轄制人者奴僕的、這麼說: 『君王必看見 你 而起立, 公侯也必下拜; 都因可信可靠的永恆主、 以色列 之聖者、揀選了你、的緣故。』
  • 詩篇 60:1 - 上帝啊,你屏棄了我們,沖破了我們; 你發了怒了;求你使我們復原。
  • 詩篇 60:2 - 你使地震動,又崩裂; 求你將裂口治好; 因為地在搖動呢。
  • 詩篇 60:3 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 詩篇 60:4 - 你把旌旗賜給敬畏你的人, 好使他們集合旗下、以逃避 敵人的 弓箭。 (細拉)
  • 詩篇 60:5 - 為了使你所愛的人得救拔, 求你用右手賜勝利、來應我們。
  • 詩篇 60:6 - 上帝在他的聖所中 應許說: 『我要歡躍, 我要分 示劍 , 測量 疏割 谷。
  • 詩篇 60:7 - 基列 是我的; 瑪拿西 是我的; 以法蓮 是我的頭盔; 猶大 是我的指揮棍;
  • 詩篇 60:8 - 摩押 是我的洗腳盆; 我向 以東 拋鞋 去擁有它 ; 我對 非利士 、誇勝歡呼 。』
  • 詩篇 60:9 - 誰能帶我進堡障城? 誰能領我到 以東 地 呢?
  • 詩篇 60:10 - 上帝啊,不是你把我們屏棄了麼? 上帝啊,你不在我們軍隊中去出戰了!
  • 詩篇 60:11 - 賜給我們助力、以脫離敵人 吧! 人的救助是枉然的。
  • 詩篇 60:12 - 是靠着上帝、我們才能奮勇而行的; 踐踏我們敵人的就是他。
  • 但以理書 2:44 - 當那些王 在位 的日子,天上的上帝必另立一國、永不被滅;其政權也不留歸別族的人;它卻要砸碎而消滅那一切國;它必存立到永遠;
  • 但以理書 2:45 - 正如你看見了一塊石頭、從山上鑿出來,不是用 人 手 鑿的 :它把鐵、銅、瓦、銀、金、都砸碎了。至大的上帝將此後要發生的事都告訴王了。這夢準 是這樣 ;其解析也是確實的。
  • 創世記 49:8 - 猶大 啊,你弟兄們必稱讚 你; 你的手必掐住你仇敵的脖子; 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 創世記 49:9 - 猶大 是個小獅子; 「我兒啊,你抓了所抓到的 便上 山穴 去 ;』 他屈身伏着 像公獅、像母獅, 誰敢惹他呢?
  • 創世記 49:10 - 權柄之杖必不離開 猶大 , 指揮之棍必不離開他兩腿 之間, 直到屬他的那位來到 , 萬族之民都歸順他。
  • 創世記 37:7 - 我們在田間捆禾稼;我所捆的竟起來,並且立着;你們所捆的竟來圍着我所捆的下拜。』
  • 撒母耳記下 8:1 - 此後 大衛 擊敗了 非利士 人,制伏他們; 大衛 從 非利士 人手下奪取了母城的駕馭權 。
  • 撒母耳記下 8:2 - 他又擊敗了 摩押 人 ,使他們躺在地上,用繩子量量他們:把量二繩長的殺死,讓量一繩長的活着; 摩押 人 就臣服於 大衛 ,帶着禮物而來。
  • 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴 王 利合 的兒子 哈大底謝 往大河去、要伸展 他的權勢, 大衛 擊敗了他。
  • 撒母耳記下 8:4 - 大衛 擄獲了他的馬兵一千七百,步兵二萬。 大衛 將 拉 戰車的 馬 砍斷蹄筋,卻留下一百輛車 的馬沒有砍斷 。
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色 的 亞蘭 人來幫助 瑣巴 王 哈大底謝 , 大衛 就擊殺了 亞蘭 人二萬二千。
  • 撒母耳記下 8:6 - 於是 大衛 在 大馬色 的 亞蘭 設立了駐防營; 亞蘭 人就臣服於 大衛 ,帶着貢物而來。 大衛 無論往哪裏去,永恆主都使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛 取了 哈大底謝 的臣僕身上的金擋牌,帶到 耶路撒冷 來。
  • 撒母耳記下 8:8 - 大衛 王又從 哈大底謝 的 比他 和 比羅他 城中奪取了極多的銅。
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈馬 王 陀以 聽見 大衛 擊敗了 哈大底謝 的全軍,
  • 撒母耳記下 8:10 - 就打發他的兒子 哈多蘭 來見 大衛 王,向他問安,慶祝他有福,因為他和 哈大底謝 交戰、竟擊敗了他;原來 陀以 跟 哈大底謝 常有戰事。 哈多蘭 手裏還帶着銀器金器和銅器來。
  • 撒母耳記下 8:11 - 這些器皿 大衛 王也分別為聖獻與永恆主,連同他所祝聖過的金銀,他從征服的各國、
  • 撒母耳記下 8:12 - 從 以東 、從 摩押 、從 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人,從 瑣巴 王 利合 的兒子 哈大底謝 、所掠得來的、 都分別為聖,獻與永恆主 。
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在 鹽 谷擊敗了 以東 一萬八千人回來以後、就得了大名聲。
  • 撒母耳記下 8:14 - 他又在 以東 設立駐防營;他在全 以東 設立了駐防營,全 以東 就都臣服於 大衛 。 大衛 無論往哪裏去,永恆主總使他得勝。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛 作王管理全 以色列 ; 大衛 對他的眾民都秉公行義。
  • 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅 的兒子 約押 統領軍隊; 亞希律 的兒子 約沙法 做通知官;
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突 的兒子 撒督 、和 亞比亞他 的兒子 亞希米勒 做祭司長; 西萊雅 做祕書;
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 統轄 做衛兵的 基利提 人和 比利提 人; 大衛 的兒子都做祭司。
  • 歷代志上 5:2 - 猶大 也是如此 : 猶大 在弟兄中固然是英勇有力,並且也有人君由他而出,但長子的名分仍然歸於 約瑟 )
  • 瑪拉基書 1:2 - 永恆主說:『我愛了你們。』但你們卻說:『你在甚麼事上愛了我們呢?』永恆主發神諭說:『 以掃 豈不是 雅各 的哥哥麼?然而我卻愛了 雅各 ,
  • 瑪拉基書 1:3 - 而不愛 以掃 :我使 以掃 的山地荒涼,將他的地業 交給 曠野的野狗。
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東 若說:『我們現在雖被毁壞,卻必重建廢墟』,萬軍之永恆主卻這麼說:『他們儘管建造,我卻必拆毁,直到他們被叫做邪惡之境地、永恆主永遠惱怒的人民。』
  • 瑪拉基書 1:5 - 你們必親眼看見,而親自說出:『永恆主在 以色列 境地之上被尊為至大。』
  • 歷代志下 25:11 - 但是 亞瑪謝 壯起膽來,率領了他的兵眾到 鹽 谷去,擊殺了 西珥 人一萬。
  • 歷代志下 25:12 - 猶大 人又生擒了一萬人,帶到巖石頂上,從巖石頂上扔下去,以致他們 身體 都破裂了。
  • 歷代志下 25:13 - 但 亞瑪謝 所打發回去、不許同去作戰的雇傭軍人:竟衝過來侵犯 猶大 各城,從 撒瑪利亞 直到 伯和崙 ,擊殺了三千人,又掠劫了許多掠物。
  • 歷代志下 25:14 - 亞瑪謝 擊殺了 以東 人 回 來之後,同時把 西珥 的神像也帶來,立為自己的神,在它們面前叩拜,向它們燻祭。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門 統治諸國、從大河 到 非利士 人之地、直到 埃及 的邊界;儘 所羅門 活着的日子、這些國都進貢他、服事他。
  • 創世記 25:33 - 雅各 說:『先對我起誓吧。』 以掃 就對他起誓,把長子的名分賣給 雅各 。
  • 詩篇 72:8 - 願他掌權柄,從這海到那海, 從 大 河到地極。
  • 以賽亞書 9:7 - 他的政權宏大 ,他的泰平無窮, 在 大衛 的寶座上治理他的國, 以公平公義堅立而支持它, 從今時直到永遠。 萬軍之永恆主的熱心必成就這事。
  • 以賽亞書 45:14 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 創世記 27:37 - 以撒 回答 以掃 說:『看哪,我已經立他做你的主,已經把他的眾弟兄都給他做僕人,已經用五穀新酒資養他,我還能給你作甚麼呢,我兒?』
  • 創世記 9:25 - 就說: 『 迦南 該受咒詛; 他必給他的弟兄做奴僕的奴僕。』
  • 創世記 9:26 - 又說: 『願永恆主給 閃 的帳棚祝福 ; 願 迦南 作 閃 的奴僕。
  • 創世記 25:22 - 兒子們在她腹中彼此相擠,她就說:『若是如此,我為甚麼這樣呢?』她就去尋問永恆主。
  • 創世記 25:23 - 永恆主對她說: 『兩國在你腹內, 從你肚腹中就有兩族分立着, 這族必強過那族, 大的必服事小的。』
  • 羅馬人書 9:12 - 上帝 就對 利伯加 說:『大的必服事小的』;
  • 創世記 22:17 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 創世記 22:18 - 地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福,因為你聽了我的聲音。』
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 他們的王后必做你的奶媽; 他們必將臉伏地,向你下拜, 餂你腳上的塵土; 你便知道我乃是永恆主, 等候我的必不至於失望。』
  • 創世記 12:3 - 給你祝福的,我也必給他祝福; 咒詛你的,我也必咒詛他: 地上萬宗族 都必用你 的名 而給自己祝福。』
  • 民數記 24:9 - 他屈身躺着 像公獅、像母獅; 誰敢惹他呢? 凡給你祝福的、願他蒙祝福, 凡咒詛你的、願他受咒詛。』
圣经
资源
计划
奉献