Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:28 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 願上帝賜你天上的甘露、肥沃的土地並豐富的五穀和新酒。
  • 新标点和合本 - 愿 神赐你天上的甘露, 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝赐你天上的甘露, 地上的肥土, 和丰富的五谷新酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神赐你天上的甘露, 地上的肥土, 和丰富的五谷新酒。
  • 当代译本 - 愿上帝赐你天上的甘露、肥沃的土地并丰富的五谷和新酒。
  • 圣经新译本 - 愿 神赐给你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五谷和美酒。
  • 中文标准译本 - 愿神赐给你天上的甘露, 地上的丰饶, 以及丰盛的五谷和新酒。
  • 现代标点和合本 - 愿神赐你天上的甘露、 地上的肥土, 并许多五谷、新酒。
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝赐你天上的甘露、 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
  • New International Version - May God give you heaven’s dew and earth’s richness— an abundance of grain and new wine.
  • New International Reader's Version - May God give you dew from heaven. May he give you the richness of the earth. May he give you plenty of grain and fresh wine.
  • English Standard Version - May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine.
  • New Living Translation - “From the dew of heaven and the richness of the earth, may God always give you abundant harvests of grain and bountiful new wine.
  • Christian Standard Bible - May God give to you — from the dew of the sky and from the richness of the land  — an abundance of grain and new wine.
  • New American Standard Bible - Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;
  • New King James Version - Therefore may God give you Of the dew of heaven, Of the fatness of the earth, And plenty of grain and wine.
  • Amplified Bible - Now may God give you of the dew of heaven [to water your land], And of the fatness (fertility) of the earth, And an abundance of grain and new wine;
  • American Standard Version - And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:
  • King James Version - Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
  • New English Translation - May God give you the dew of the sky and the richness of the earth, and plenty of grain and new wine.
  • World English Bible - God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
  • 新標點和合本 - 願神賜你天上的甘露, 地上的肥土, 並許多五穀新酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝賜你天上的甘露, 地上的肥土, 和豐富的五穀新酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神賜你天上的甘露, 地上的肥土, 和豐富的五穀新酒。
  • 聖經新譯本 - 願 神賜給你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五穀和美酒。
  • 呂振中譯本 - 願上帝賜給你 天上的甘露, 地上的肥土, 以及許多五穀和新酒。
  • 中文標準譯本 - 願神賜給你天上的甘露, 地上的豐饒, 以及豐盛的五穀和新酒。
  • 現代標點和合本 - 願神賜你天上的甘露、 地上的肥土, 並許多五穀、新酒。
  • 文理和合譯本 - 願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
  • 文理委辦譯本 - 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、既豐且盛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
  • Nueva Versión Internacional - Que Dios te conceda el rocío del cielo; que de la riqueza de la tierra te dé trigo y vino en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 너에게 하늘의 이슬을 주시고 네 땅을 기름지게 하시며 너에게 풍성한 곡식과 포도주를 주시기 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
  • Восточный перевод - Пусть даст тебе Всевышний от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть даст тебе Аллах от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть даст тебе Всевышний от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu t’accorde donc ╵la rosée qui descend du ciel, ╵qu’il rende tes terres fertiles, qu’il te donne avec abondance ╵du froment et du vin.
  • Nova Versão Internacional - Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
  • Hoffnung für alle - Gott gebe dir viel Regen und mache dein Land fruchtbar, Getreide und Wein sollst du im Überfluss ernten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho con nhiều mưa móc, cho con được mùa và cất được nhiều rượu mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าประทานน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์ และประทานฝนบนแผ่นดินแก่เจ้า คือให้อุดมด้วยข้าวและเหล้าองุ่นใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​เจ้า​โปรด​ให้​เจ้า​ได้รับ​น้ำ​ค้าง​จาก​ฟ้า​สวรรค์ ได้รับ​ความ​อุดม​จาก​แผ่นดิน รวม​ทั้ง​ธัญพืช​และ​เหล้า​องุ่น​อย่าง​เปี่ยม​ล้น
交叉引用
  • 民數記 13:20 - 土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘力帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。
  • 彌迦書 5:7 - 雅各餘剩的子孫將在萬民中像從耶和華那裡降下的雨露, 又像灑在草上的甘霖。 他們不依靠人, 不冀望於世人。
  • 創世記 27:39 - 以撒對他說: 「你住的地方必遠離肥沃的土地, 也不會有天上的甘霖。
  • 民數記 18:12 - 我把以色列人獻給耶和華的初熟之物——最好的新油、新酒和五穀都賜給你。
  • 以賽亞書 45:8 - 「『諸天啊,要降下甘露, 雲彩要降下公義, 大地要裂開,萌生救恩和公義, 這是我耶和華創造的。』
  • 創世記 49:20 - 「亞設必有豐美的出產和供君王享用的美味。
  • 申命記 8:7 - 因為祂要帶你們到一個佳美之地。那裡的谷中和山間流淌著條條溪流、股股清泉;
  • 申命記 8:8 - 那裡盛產大麥、小麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖油和蜂蜜;
  • 申命記 8:9 - 那裡食物充足,一無所缺;那裡礦產資源豐富,石頭就是鐵,山中可以採銅。
  • 耶利米書 14:22 - 在列國供奉的偶像中, 誰能賜下雨水呢? 天能自降甘霖嗎? 我們的上帝耶和華啊, 難道不是只有你能行這些事嗎? 是你行了這一切, 所以我們仰望你。
  • 撒迦利亞書 8:12 - 因為他們必平安地撒種,葡萄樹必結果子,土地必出產五穀,天必降下甘霖,我必把這些福氣賜給這些餘民。
  • 申命記 32:2 - 願我的教導如雨降下, 願我的話語如露滴落, 像水滴滋潤嫩草, 像甘霖澆灌草木。
  • 約書亞記 5:6 - 以色列人在曠野飄泊了四十年,直到從埃及出來可以作戰的男子都死了為止,因為他們不聽從耶和華的話。耶和華曾向他們祖先起誓,要把奶蜜之鄉賜給他們,但後來祂向他們起誓,不讓他們看見那片土地。
  • 詩篇 133:3 - 又像黑門的甘露降在錫安山上。 那裡有耶和華所賜的福氣, 就是永遠的生命。
  • 創世記 45:18 - 把你們的父親和家眷都接到我這裡。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們享受這裡肥美的物產。
  • 何西阿書 14:5 - 我要像甘露一樣滋潤以色列, 使他綻放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏樹。
  • 何西阿書 14:6 - 他要長出嫩枝, 他要像橄欖樹一樣榮美, 如黎巴嫩的香柏樹一般芳香。
  • 何西阿書 14:7 - 他要歸回,住在我的蔭下。 他要茂盛如五穀, 榮美如葡萄樹, 聲名遠揚如黎巴嫩的美酒。
  • 申命記 11:11 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
  • 申命記 11:12 - 你們的上帝耶和華從歲首到年終時時看顧那裡。
  • 羅馬書 11:17 - 如果橄欖樹上有些枝子被折下來,你這野橄欖枝被接上去,得以汲取橄欖樹根供應的汁漿,
  • 列王紀上 5:11 - 所羅門每年供應希蘭四百四十萬升麥子和四十四萬升橄欖油。
  • 詩篇 36:8 - 你讓他們飽享你殿裡的美食, 暢飲你樂河中的水。
  • 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,降下沛雨, 使土地肥沃富饒。 上帝啊,你的江河滿溢, 澆灌大地,為世人預備五穀。
  • 詩篇 65:10 - 你降下甘霖,澆透壟溝, 滋潤壟背,使地鬆軟, 恩澤莊稼。
  • 詩篇 65:11 - 你賜下豐年福月, 你的腳蹤恩澤滿溢。
  • 詩篇 65:12 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
  • 詩篇 65:13 - 草場遍佈羊群, 谷中長滿莊稼, 處處歡歌笑語。
  • 歷代志下 2:10 - 我會供給你的伐木工人四百四十萬升小麥、四百四十萬升大麥、四十四萬升酒和四十四萬升油。」
  • 撒迦利亞書 9:17 - 那將是何等的奇妙,何等的美好! 五穀必滋養少男, 新酒必滋養少女。
  • 撒母耳記下 1:21 - 「基利波山啊,願你沒有雨露, 你的田地不長獻祭用的五穀, 因為那裡有勇士鏽污的盾牌, 掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 列王紀上 17:1 - 基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓:如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
  • 詩篇 104:15 - 有沁人心懷的醇酒、 滋潤容顏的膏油、 增強活力的五穀。
  • 約珥書 2:19 - 祂回應他們說: 「我必賜五穀、新酒和橄欖油給你們, 使你們飽足, 不再讓你們受列國的羞辱。
  • 希伯來書 11:20 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
  • 申命記 7:13 - 祂會愛你們,賜福給你們,使你們在祂向你們祖先起誓要賜給你們的土地上人丁興旺,牛羊成群,收穫豐富的穀物、新酒和油。
  • 申命記 33:13 - 摩西祝福約瑟家族說: 「願他們的土地蒙耶和華賜福, 得天上的甘霖, 及地下的泉源;
  • 申命記 33:28 - 以色列安然居住, 雅各獨居一處, 那裡盛產五穀新酒, 有天上的雨露滋潤。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 願上帝賜你天上的甘露、肥沃的土地並豐富的五穀和新酒。
  • 新标点和合本 - 愿 神赐你天上的甘露, 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝赐你天上的甘露, 地上的肥土, 和丰富的五谷新酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿 神赐你天上的甘露, 地上的肥土, 和丰富的五谷新酒。
  • 当代译本 - 愿上帝赐你天上的甘露、肥沃的土地并丰富的五谷和新酒。
  • 圣经新译本 - 愿 神赐给你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五谷和美酒。
  • 中文标准译本 - 愿神赐给你天上的甘露, 地上的丰饶, 以及丰盛的五谷和新酒。
  • 现代标点和合本 - 愿神赐你天上的甘露、 地上的肥土, 并许多五谷、新酒。
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝赐你天上的甘露、 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
  • New International Version - May God give you heaven’s dew and earth’s richness— an abundance of grain and new wine.
  • New International Reader's Version - May God give you dew from heaven. May he give you the richness of the earth. May he give you plenty of grain and fresh wine.
  • English Standard Version - May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine.
  • New Living Translation - “From the dew of heaven and the richness of the earth, may God always give you abundant harvests of grain and bountiful new wine.
  • Christian Standard Bible - May God give to you — from the dew of the sky and from the richness of the land  — an abundance of grain and new wine.
  • New American Standard Bible - Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;
  • New King James Version - Therefore may God give you Of the dew of heaven, Of the fatness of the earth, And plenty of grain and wine.
  • Amplified Bible - Now may God give you of the dew of heaven [to water your land], And of the fatness (fertility) of the earth, And an abundance of grain and new wine;
  • American Standard Version - And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:
  • King James Version - Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
  • New English Translation - May God give you the dew of the sky and the richness of the earth, and plenty of grain and new wine.
  • World English Bible - God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
  • 新標點和合本 - 願神賜你天上的甘露, 地上的肥土, 並許多五穀新酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝賜你天上的甘露, 地上的肥土, 和豐富的五穀新酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願 神賜你天上的甘露, 地上的肥土, 和豐富的五穀新酒。
  • 聖經新譯本 - 願 神賜給你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五穀和美酒。
  • 呂振中譯本 - 願上帝賜給你 天上的甘露, 地上的肥土, 以及許多五穀和新酒。
  • 中文標準譯本 - 願神賜給你天上的甘露, 地上的豐饒, 以及豐盛的五穀和新酒。
  • 現代標點和合本 - 願神賜你天上的甘露、 地上的肥土, 並許多五穀、新酒。
  • 文理和合譯本 - 願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
  • 文理委辦譯本 - 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、既豐且盛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
  • Nueva Versión Internacional - Que Dios te conceda el rocío del cielo; que de la riqueza de la tierra te dé trigo y vino en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 너에게 하늘의 이슬을 주시고 네 땅을 기름지게 하시며 너에게 풍성한 곡식과 포도주를 주시기 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
  • Восточный перевод - Пусть даст тебе Всевышний от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть даст тебе Аллах от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть даст тебе Всевышний от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu t’accorde donc ╵la rosée qui descend du ciel, ╵qu’il rende tes terres fertiles, qu’il te donne avec abondance ╵du froment et du vin.
  • Nova Versão Internacional - Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
  • Hoffnung für alle - Gott gebe dir viel Regen und mache dein Land fruchtbar, Getreide und Wein sollst du im Überfluss ernten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho con nhiều mưa móc, cho con được mùa và cất được nhiều rượu mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าประทานน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์ และประทานฝนบนแผ่นดินแก่เจ้า คือให้อุดมด้วยข้าวและเหล้าองุ่นใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​เจ้า​โปรด​ให้​เจ้า​ได้รับ​น้ำ​ค้าง​จาก​ฟ้า​สวรรค์ ได้รับ​ความ​อุดม​จาก​แผ่นดิน รวม​ทั้ง​ธัญพืช​และ​เหล้า​องุ่น​อย่าง​เปี่ยม​ล้น
  • 民數記 13:20 - 土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘力帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。
  • 彌迦書 5:7 - 雅各餘剩的子孫將在萬民中像從耶和華那裡降下的雨露, 又像灑在草上的甘霖。 他們不依靠人, 不冀望於世人。
  • 創世記 27:39 - 以撒對他說: 「你住的地方必遠離肥沃的土地, 也不會有天上的甘霖。
  • 民數記 18:12 - 我把以色列人獻給耶和華的初熟之物——最好的新油、新酒和五穀都賜給你。
  • 以賽亞書 45:8 - 「『諸天啊,要降下甘露, 雲彩要降下公義, 大地要裂開,萌生救恩和公義, 這是我耶和華創造的。』
  • 創世記 49:20 - 「亞設必有豐美的出產和供君王享用的美味。
  • 申命記 8:7 - 因為祂要帶你們到一個佳美之地。那裡的谷中和山間流淌著條條溪流、股股清泉;
  • 申命記 8:8 - 那裡盛產大麥、小麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖油和蜂蜜;
  • 申命記 8:9 - 那裡食物充足,一無所缺;那裡礦產資源豐富,石頭就是鐵,山中可以採銅。
  • 耶利米書 14:22 - 在列國供奉的偶像中, 誰能賜下雨水呢? 天能自降甘霖嗎? 我們的上帝耶和華啊, 難道不是只有你能行這些事嗎? 是你行了這一切, 所以我們仰望你。
  • 撒迦利亞書 8:12 - 因為他們必平安地撒種,葡萄樹必結果子,土地必出產五穀,天必降下甘霖,我必把這些福氣賜給這些餘民。
  • 申命記 32:2 - 願我的教導如雨降下, 願我的話語如露滴落, 像水滴滋潤嫩草, 像甘霖澆灌草木。
  • 約書亞記 5:6 - 以色列人在曠野飄泊了四十年,直到從埃及出來可以作戰的男子都死了為止,因為他們不聽從耶和華的話。耶和華曾向他們祖先起誓,要把奶蜜之鄉賜給他們,但後來祂向他們起誓,不讓他們看見那片土地。
  • 詩篇 133:3 - 又像黑門的甘露降在錫安山上。 那裡有耶和華所賜的福氣, 就是永遠的生命。
  • 創世記 45:18 - 把你們的父親和家眷都接到我這裡。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們享受這裡肥美的物產。
  • 何西阿書 14:5 - 我要像甘露一樣滋潤以色列, 使他綻放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏樹。
  • 何西阿書 14:6 - 他要長出嫩枝, 他要像橄欖樹一樣榮美, 如黎巴嫩的香柏樹一般芳香。
  • 何西阿書 14:7 - 他要歸回,住在我的蔭下。 他要茂盛如五穀, 榮美如葡萄樹, 聲名遠揚如黎巴嫩的美酒。
  • 申命記 11:11 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
  • 申命記 11:12 - 你們的上帝耶和華從歲首到年終時時看顧那裡。
  • 羅馬書 11:17 - 如果橄欖樹上有些枝子被折下來,你這野橄欖枝被接上去,得以汲取橄欖樹根供應的汁漿,
  • 列王紀上 5:11 - 所羅門每年供應希蘭四百四十萬升麥子和四十四萬升橄欖油。
  • 詩篇 36:8 - 你讓他們飽享你殿裡的美食, 暢飲你樂河中的水。
  • 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,降下沛雨, 使土地肥沃富饒。 上帝啊,你的江河滿溢, 澆灌大地,為世人預備五穀。
  • 詩篇 65:10 - 你降下甘霖,澆透壟溝, 滋潤壟背,使地鬆軟, 恩澤莊稼。
  • 詩篇 65:11 - 你賜下豐年福月, 你的腳蹤恩澤滿溢。
  • 詩篇 65:12 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
  • 詩篇 65:13 - 草場遍佈羊群, 谷中長滿莊稼, 處處歡歌笑語。
  • 歷代志下 2:10 - 我會供給你的伐木工人四百四十萬升小麥、四百四十萬升大麥、四十四萬升酒和四十四萬升油。」
  • 撒迦利亞書 9:17 - 那將是何等的奇妙,何等的美好! 五穀必滋養少男, 新酒必滋養少女。
  • 撒母耳記下 1:21 - 「基利波山啊,願你沒有雨露, 你的田地不長獻祭用的五穀, 因為那裡有勇士鏽污的盾牌, 掃羅的盾牌沒有抹油。
  • 列王紀上 17:1 - 基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓:如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
  • 詩篇 104:15 - 有沁人心懷的醇酒、 滋潤容顏的膏油、 增強活力的五穀。
  • 約珥書 2:19 - 祂回應他們說: 「我必賜五穀、新酒和橄欖油給你們, 使你們飽足, 不再讓你們受列國的羞辱。
  • 希伯來書 11:20 - 因為信心,以撒指著將來的事為雅各和以掃祝福。
  • 申命記 7:13 - 祂會愛你們,賜福給你們,使你們在祂向你們祖先起誓要賜給你們的土地上人丁興旺,牛羊成群,收穫豐富的穀物、新酒和油。
  • 申命記 33:13 - 摩西祝福約瑟家族說: 「願他們的土地蒙耶和華賜福, 得天上的甘霖, 及地下的泉源;
  • 申命記 33:28 - 以色列安然居住, 雅各獨居一處, 那裡盛產五穀新酒, 有天上的雨露滋潤。
圣经
资源
计划
奉献