逐节对照
- 文理和合譯本 - 又曰、爾誠我子以掃否、曰、然、
- 新标点和合本 - 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你真的是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你真的是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 当代译本 - 以撒又问:“你真是我的儿子以扫吗?”雅各回答说:“我是。”
- 圣经新译本 - 以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”
- 中文标准译本 - 又问:“你真是我儿子以扫吗?” 他说:“我是。”
- 现代标点和合本 - 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- New International Version - “Are you really my son Esau?” he asked. “I am,” he replied.
- New International Reader's Version - “Are you really my son Esau?” he asked. “I am,” Jacob replied.
- English Standard Version - He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
- New Living Translation - “But are you really my son Esau?” he asked. “Yes, I am,” Jacob replied.
- Christian Standard Bible - Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.”
- New American Standard Bible - And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”
- New King James Version - Then he said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
- Amplified Bible - But he said, “Are you really my son Esau?” Jacob answered, “I am.”
- American Standard Version - And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
- King James Version - And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
- New English Translation - Then he asked, “Are you really my son Esau?” “I am,” Jacob replied.
- World English Bible - He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
- 新標點和合本 - 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你真的是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你真的是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 當代譯本 - 以撒又問:「你真是我的兒子以掃嗎?」雅各回答說:「我是。」
- 聖經新譯本 - 以撒問:“你真是我的兒子以掃嗎?”他回答:“我是。”
- 呂振中譯本 - 又說:『你真是我的兒子 以掃 麼?』他說:『我 是 。』
- 中文標準譯本 - 又問:「你真是我兒子以掃嗎?」 他說:「我是。」
- 現代標點和合本 - 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 文理委辦譯本 - 曰爾誠我子以掃否。曰、然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾誠我子 以掃 否、曰、然、
- Nueva Versión Internacional - cuando volvió a preguntarle: —¿En serio eres mi hijo Esaú? —Claro que sí —respondió Jacob.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 “네가 정말 내 아들 에서냐?” 하고 다시 물었다. 이때 야곱이 “예, 그렇습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - – Действительно ли ты сын мой Исав? – спросил Исаак, и он ответил: – Да, это я.
- Восточный перевод - – Действительно ли ты сын мой Есав? – спросил Исхак; и он ответил: – Да, это я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Действительно ли ты сын мой Есав? – спросил Исхак; и он ответил: – Да, это я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Действительно ли ты сын мой Эсов? – спросил Исхок; и он ответил: – Да, это я.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais auparavant il lui redemanda : Es-tu bien mon fils Esaü ? Et Jacob répondit : Oui.
- リビングバイブル - 「おまえは、ほんとうにエサウかい?」 「ええ、もちろん私ですよ。」
- Nova Versão Internacional - Isaque perguntou-lhe outra vez: “Você é mesmo meu filho Esaú?” E ele respondeu: “Sou”.
- Hoffnung für alle - doch vorher fragte er noch einmal nach: »Bist du wirklich mein Sohn Esau?« »Ja, ich bin’s!«, log Jakob.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác thử lại lần nữa: “Con có phải thật là Ê-sau không?” Gia-cốp đáp: “Dạ thưa cha, chính con đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามว่า “เจ้าคือเอซาวลูกชายของพ่อจริงๆ หรือ?” ยาโคบตอบว่า “ใช่ขอรับ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านถามว่า “เจ้าเป็นเอซาวลูกของพ่อจริงหรือ” เขาตอบว่า “จริง”
交叉引用
- 約伯記 13:7 - 爾為上帝出妄語、言詭詞乎、
- 約伯記 13:8 - 爾徇上帝之情、為之爭辯乎、
- 撒母耳記下 14:5 - 王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
- 約伯記 15:5 - 爾惡訓爾之口、爾擇譎者之舌、
- 撒母耳記上 21:2 - 大衛曰、王以事委我、且曰所遣所命者、勿令人知、我約僕從、俟於某處、
- 箴言 12:22 - 言誑之口、為耶和華所惡、踐實之人、為其所悅、
- 歌羅西書 3:9 - 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
- 撒母耳記上 21:13 - 乃於眾前變其舉動、佯狂、妄塗於門、流涎於鬚、
- 撒母耳記上 27:10 - 亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、
- 箴言 12:19 - 言誠必永立、言誑只須臾、
- 箴言 30:8 - 使虛偽欺誑遠我、貧與富皆勿畀我、惟以所需之食食我、
- 羅馬書 3:7 - 若上帝之誠、因我之偽而益致其榮、則我何仍見鞫如罪人乎、
- 羅馬書 3:8 - 且何不為惡以致善乎、謗我者謂我儕有是言、其人服罪宜也、○
- 撒迦利亞書 8:16 - 爾所當行者、乃與鄰里言、各以誠實、在爾邑門、行公正和平之鞫、
- 以弗所書 4:25 - 故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、