逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
- 新标点和合本 - 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
- 当代译本 - 于是,雅各把羊牵来交给母亲,他母亲就照他父亲喜爱的口味做成美食。
- 圣经新译本 - 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
- 中文标准译本 - 他就去,把小山羊牵来,带给他母亲。他母亲就照他父亲所喜爱的做成美食。
- 现代标点和合本 - 他便去拿来交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
- 和合本(拼音版) - 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
- New International Version - So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
- New International Reader's Version - So he went and got the goats. He brought them to his mother. And she prepared some tasty food. She made it just the way his father liked it.
- English Standard Version - So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
- New Living Translation - So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
- The Message - So he went and got them and brought them to his mother and she cooked a hearty meal, the kind his father loved so much.
- Christian Standard Bible - So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
- New American Standard Bible - So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made a delicious meal such as his father loved.
- New King James Version - And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
- Amplified Bible - So Jacob went and got the two young goats, and brought them to his mother; and his mother prepared a delicious dish of food [with a delightful aroma], the kind his father loved [to eat].
- American Standard Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
- King James Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
- New English Translation - So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
- World English Bible - He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
- 新標點和合本 - 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
- 當代譯本 - 於是,雅各把羊牽來交給母親,他母親就照他父親喜愛的口味做成美食。
- 聖經新譯本 - 他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。
- 呂振中譯本 - 他就去拉來,帶進去給他母親,他母親就照他父親所愛的作成美味。
- 中文標準譯本 - 他就去,把小山羊牽來,帶給他母親。他母親就照他父親所喜愛的做成美食。
- 現代標點和合本 - 他便去拿來交給他母親,他母親就照他父親所愛的做成美味。
- 文理和合譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
- 文理委辦譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往取之予母、母作嘉肴、循父所嗜者、
- Nueva Versión Internacional - Jacob fue a buscar los cabritos, se los llevó a su madre, y ella preparó el guiso tal como le gustaba a su padre.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 염소를 어머니에게 끌어다 주자 그의 어머니는 남편이 좋아하는 별미를 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
- Восточный перевод - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
- La Bible du Semeur 2015 - Il alla donc prendre des chevreaux et les apporta à sa mère qui en prépara un bon plat comme son père l’aimait.
- リビングバイブル - ヤコブは言われたとおりにしました。連れて来た子やぎで、リベカは夫の好物の料理を作りました。
- Hoffnung für alle - Jakob brachte sie, und Rebekka bereitete ein schmackhaftes Essen zu, so wie Isaak es gern hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe lời mẹ, ra chuồng bắt hai dê con để mẹ làm thịt. Rê-bê-ca nấu nướng một món ngon lành, đúng như sở thích của Y-sác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงออกไปนำลูกแพะมาให้มารดาของเขา และนางก็ทำอาหารรสดีอย่างที่บิดาของเขาโปรดปราน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เขาจึงไปเอาลูกแพะมาให้มารดา และนางก็เตรียมอาหารอร่อยๆ ที่บิดาของเขาชอบ
交叉引用
- Gênesis 27:9 - Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
- Gênesis 27:17 - e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
- Gênesis 27:31 - Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: “Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção”.
- Lucas 21:34 - “Tenham cuidado, para não sobrecarregar o coração de vocês de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
- Salmos 141:4 - Não permitas que o meu coração se volte para o mal nem que eu me envolva em práticas perversas com os malfeitores. Que eu nunca participe dos seus banquetes!
- Gênesis 27:7 - ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
- Gênesis 25:28 - Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
- Provérbios 23:2 - e encoste a faca à sua própria garganta se estiver com grande apetite.
- Provérbios 23:3 - Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
- Gênesis 27:4 - Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer”.