Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:1 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Isaac had become old. His eyes were so weak he couldn’t see anymore. One day he called for his older son Esau. He said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.
  • 新标点和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 以撒年老的时候,眼睛昏花,几乎看不见。他把大儿子以扫叫来,说:“我儿啊!”以扫说:“我在这里。”
  • 圣经新译本 - 以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 以撒年老的时候,眼睛衰弱 ,以致不能看见,就把他的大儿子以扫叫来,说:“我儿啊!” 以扫说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿!”以扫说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
  • New International Version - When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.
  • English Standard Version - When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
  • New Living Translation - One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, “My son.” “Yes, Father?” Esau replied.
  • The Message - When Isaac had become an old man and was nearly blind, he called his eldest son, Esau, and said, “My son.” “Yes, Father?”
  • Christian Standard Bible - When Isaac was old and his eyes were so weak that he could not see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he answered, “Here I am.”
  • New American Standard Bible - Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
  • New King James Version - Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he answered him, “Here I am.”
  • Amplified Bible - Now when Isaac was old and his eyes were too dim to see, he called his elder [and favorite] son Esau and said to him, “My son.” And Esau answered him, “Here I am.”
  • American Standard Version - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
  • King James Version - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
  • New English Translation - When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.
  • World English Bible - When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 以撒年老的時候,眼睛昏花,幾乎看不見。他把大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」以掃說:「我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他把他的大兒子以掃叫了來,對他說:“我兒啊!”以掃回答他:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 老邁,眼睛昏花,不能看見,就叫了他的大兒子 以掃 來,對他說:『孩子。』 以掃 對 以撒 說:『看哪,我在這裏。』
  • 中文標準譯本 - 以撒年老的時候,眼睛衰弱 ,以致不能看見,就把他的大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」 以掃說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒!」以掃說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 以撒年邁、目眊不明、召長子以掃曰、吾子、曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 年邁、目矇不明、召長子 以掃 曰、我子、曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac había llegado a viejo y se había quedado ciego. Un día llamó a Esaú, su hijo mayor. —¡Hijo mío! —le dijo. —Aquí estoy —le contestó Esaú.
  • 현대인의 성경 - 이제 이삭은 나이가 많아서 눈이 어두워 잘 볼 수 없게 되었다. 그가 하루는 맏아들 에서를 불렀다. “에서야.” “예, 아버지.”
  • Новый Русский Перевод - Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Исав.
  • Восточный перевод - Когда Исхак состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Есава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Есав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исхак состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Есава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Есав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исхок состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Эсова, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Эсов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Isaac était devenu vieux, sa vue avait baissé au point qu’il n’y voyait plus. Un jour, il appela Esaü son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Celui-ci répondit : Qu’y a-t-il ?
  • リビングバイブル - イサクは年をとり、目がほとんど見えなくなりました。そんなある日、長男のエサウを呼びました。 「エサウかい?」 「はい。何ですか、お父さん。」
  • Nova Versão Internacional - Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: “Meu filho!” Ele respondeu: “Estou aqui”.
  • Hoffnung für alle - Isaak war alt geworden und konnte nichts mehr sehen. Eines Tages rief er seinen ältesten Sohn Esau zu sich. »Was ist, Vater?«, fragte Esau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác tuổi cao, mắt lòa và không thấy được nữa, ông gọi Ê-sau, con trưởng nam, và nói: “Ê-sau, con!” “Dạ!” Ê-sau trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสอัคชราแล้ว ดวงตาของเขาเสื่อมลงจนมองไม่เห็น เขาเรียกหาเอซาวบุตรชายคนโตว่า “ลูกเอ๋ย” เอซาวตอบว่า “ลูกอยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อิสอัค​ชรา​ลง ตา​มัว​จน​มอง​ไม่​เห็น ท่าน​ได้​เรียก​เอซาว​บุตร​ชาย​หัว​ปี​ของ​ท่าน​มา และ​กล่าว​ว่า “ลูก​เอ๋ย” เขา​ก็​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​นี่”
交叉引用
  • Ecclesiastes 12:3 - Remember your Creator before those who guard the house tremble with old age. That’s when strong men will be bent over. The women who grind grain will stop because there are so few of them left. Those who look through the windows won’t be able to see very well.
  • John 9:3 - “It isn’t because this man sinned,” said Jesus. “It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
  • Genesis 25:23 - The Lord said to her, “Two nations are in your body. Two tribes that are now inside you will be separated. One nation will be stronger than the other. The older son will serve the younger one.”
  • Genesis 25:24 - The time came for Rebekah to have her babies. There were twin boys in her body.
  • Genesis 25:25 - The first one to come out was red. His whole body was covered with hair. So they named him Esau.
  • 1 Samuel 3:2 - One night Eli was lying down in his usual place. His eyes were becoming so weak he couldn’t see very well.
  • Genesis 48:10 - Israel’s eyes were weak because he was old. He couldn’t see very well. So Joseph brought his sons close to him. His father kissed them and hugged them.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Isaac had become old. His eyes were so weak he couldn’t see anymore. One day he called for his older son Esau. He said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.
  • 新标点和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 以撒年老的时候,眼睛昏花,几乎看不见。他把大儿子以扫叫来,说:“我儿啊!”以扫说:“我在这里。”
  • 圣经新译本 - 以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 以撒年老的时候,眼睛衰弱 ,以致不能看见,就把他的大儿子以扫叫来,说:“我儿啊!” 以扫说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿!”以扫说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
  • New International Version - When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.
  • English Standard Version - When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
  • New Living Translation - One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, “My son.” “Yes, Father?” Esau replied.
  • The Message - When Isaac had become an old man and was nearly blind, he called his eldest son, Esau, and said, “My son.” “Yes, Father?”
  • Christian Standard Bible - When Isaac was old and his eyes were so weak that he could not see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he answered, “Here I am.”
  • New American Standard Bible - Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
  • New King James Version - Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he answered him, “Here I am.”
  • Amplified Bible - Now when Isaac was old and his eyes were too dim to see, he called his elder [and favorite] son Esau and said to him, “My son.” And Esau answered him, “Here I am.”
  • American Standard Version - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
  • King James Version - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
  • New English Translation - When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.
  • World English Bible - When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 以撒年老的時候,眼睛昏花,幾乎看不見。他把大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」以掃說:「我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他把他的大兒子以掃叫了來,對他說:“我兒啊!”以掃回答他:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 老邁,眼睛昏花,不能看見,就叫了他的大兒子 以掃 來,對他說:『孩子。』 以掃 對 以撒 說:『看哪,我在這裏。』
  • 中文標準譯本 - 以撒年老的時候,眼睛衰弱 ,以致不能看見,就把他的大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」 以掃說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒!」以掃說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 以撒年邁、目眊不明、召長子以掃曰、吾子、曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 年邁、目矇不明、召長子 以掃 曰、我子、曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac había llegado a viejo y se había quedado ciego. Un día llamó a Esaú, su hijo mayor. —¡Hijo mío! —le dijo. —Aquí estoy —le contestó Esaú.
  • 현대인의 성경 - 이제 이삭은 나이가 많아서 눈이 어두워 잘 볼 수 없게 되었다. 그가 하루는 맏아들 에서를 불렀다. “에서야.” “예, 아버지.”
  • Новый Русский Перевод - Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Исав.
  • Восточный перевод - Когда Исхак состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Есава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Есав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исхак состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Есава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Есав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исхок состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Эсова, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Эсов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Isaac était devenu vieux, sa vue avait baissé au point qu’il n’y voyait plus. Un jour, il appela Esaü son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Celui-ci répondit : Qu’y a-t-il ?
  • リビングバイブル - イサクは年をとり、目がほとんど見えなくなりました。そんなある日、長男のエサウを呼びました。 「エサウかい?」 「はい。何ですか、お父さん。」
  • Nova Versão Internacional - Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: “Meu filho!” Ele respondeu: “Estou aqui”.
  • Hoffnung für alle - Isaak war alt geworden und konnte nichts mehr sehen. Eines Tages rief er seinen ältesten Sohn Esau zu sich. »Was ist, Vater?«, fragte Esau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác tuổi cao, mắt lòa và không thấy được nữa, ông gọi Ê-sau, con trưởng nam, và nói: “Ê-sau, con!” “Dạ!” Ê-sau trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสอัคชราแล้ว ดวงตาของเขาเสื่อมลงจนมองไม่เห็น เขาเรียกหาเอซาวบุตรชายคนโตว่า “ลูกเอ๋ย” เอซาวตอบว่า “ลูกอยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อิสอัค​ชรา​ลง ตา​มัว​จน​มอง​ไม่​เห็น ท่าน​ได้​เรียก​เอซาว​บุตร​ชาย​หัว​ปี​ของ​ท่าน​มา และ​กล่าว​ว่า “ลูก​เอ๋ย” เขา​ก็​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​นี่”
  • Ecclesiastes 12:3 - Remember your Creator before those who guard the house tremble with old age. That’s when strong men will be bent over. The women who grind grain will stop because there are so few of them left. Those who look through the windows won’t be able to see very well.
  • John 9:3 - “It isn’t because this man sinned,” said Jesus. “It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
  • Genesis 25:23 - The Lord said to her, “Two nations are in your body. Two tribes that are now inside you will be separated. One nation will be stronger than the other. The older son will serve the younger one.”
  • Genesis 25:24 - The time came for Rebekah to have her babies. There were twin boys in her body.
  • Genesis 25:25 - The first one to come out was red. His whole body was covered with hair. So they named him Esau.
  • 1 Samuel 3:2 - One night Eli was lying down in his usual place. His eyes were becoming so weak he couldn’t see very well.
  • Genesis 48:10 - Israel’s eyes were weak because he was old. He couldn’t see very well. So Joseph brought his sons close to him. His father kissed them and hugged them.
圣经
资源
计划
奉献