逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们清早起来,彼此对弟兄起誓。然后以撒送他们离开,他们平平安安地由他那里走了。
- 新标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
- 当代译本 - 第二天早晨,以撒和他们互相起誓之后,送他们平安地离去。
- 圣经新译本 - 第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
- 中文标准译本 - 他们清早起来,彼此起誓;然后以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
- 现代标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
- 和合本(拼音版) - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
- New International Version - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
- New International Reader's Version - Early the next morning the men made a treaty with each other. Then Isaac sent the men of Gerar on their way. And they left peacefully.
- English Standard Version - In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
- New Living Translation - Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
- Christian Standard Bible - They got up early in the morning and swore an oath to each other. Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
- New American Standard Bible - In the morning they got up early and exchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
- New King James Version - Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- Amplified Bible - They got up early in the morning and swore oaths [pledging to do nothing but good to each other]; and Isaac sent them on their way and they left him in peace.
- American Standard Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- King James Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- New English Translation - Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
- World English Bible - They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
- 新標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
- 當代譯本 - 第二天早晨,以撒和他們互相起誓之後,送他們平安地離去。
- 環球聖經譯本 - 他們清早起來,彼此對弟兄起誓。然後以撒送他們離開,他們平平安安地由他那裡走了。
- 聖經新譯本 - 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
- 呂振中譯本 - 他們清早起來,彼此起誓; 以撒 打發他們走,他們就安安然然地離開他們去了。
- 中文標準譯本 - 他們清早起來,彼此起誓;然後以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
- 現代標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
- 文理和合譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
- 文理委辦譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興相誓、 以撒 送之、安然而歸、
- Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
- 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 일어나 서로 계약을 지키기로 맹세하였다. 그러고서 이삭이 그들을 보내자 그들은 평안히 떠났다.
- Новый Русский Перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
- Восточный перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхок простился с ними, и они ушли от него с миром.
- La Bible du Semeur 2015 - et, le lendemain de bon matin, ils s’engagèrent l’un envers l’autre par serment, puis Isaac les reconduisit et ils le quittèrent en bons termes.
- リビングバイブル - 翌朝起きるとすぐ、彼らは不可侵条約を結び、厳粛な誓いを交わしました。こうして一行は、イサクに見送られて国へ帰りました。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
- Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen schworen sie sich gegenseitig: »Wir wollen einander keinen Schaden zufügen.« So trennten sie sich in Frieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm sau, họ dậy sớm, long trọng thề nguyện, và lập hiệp ước bất xâm phạm. Sau đó, Y-sác tiễn họ ra về bình an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ต่างฝ่ายก็ให้สัตย์สาบานต่อกัน จากนั้นอิสอัคก็ส่งพวกเขาให้เดินทางต่อไป และพวกเขาก็จากไปอย่างสันติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอรุ่งเช้าเขาทั้งหลายลุกขึ้นแต่เช้าตรู่เพื่อสาบานต่อกันและกัน แล้วอิสอัคล่ำลาชายทั้งสาม พวกเขาได้จากไปโดยสันติ
- Thai KJV - ครั้นรุ่งเช้าทั้งสองฝ่ายก็ตื่นแต่เช้ามืด กระทำปฏิญาณต่อกัน และอิสอัคไปส่งพวกเขา พวกเขาก็จากท่านไปอย่างสันติ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในตอนเช้าพวกเขาลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ และได้สาบาน กัน หลังจากนั้นอิสอัคก็ได้ส่งพวกเขากลับไป และพวกเขาก็กลับไปอย่างสันติ
- onav - ثُمَّ بَكَّرُوا فِي الصَّبَاحِ وَحَلَفَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ، وَشَيَّعَهُمْ إِسْحاقُ فَانْصَرَفُوا بِسَلامٍ.
交叉引用
- 创世记 25:33 - 雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起誓,把自己的长子名分卖给了雅各。
- 希伯来书 6:16 - 因为人起誓都是指著比自己大的起誓,用誓言作为保证,了结他们之间一切纠纷。
- 撒母耳记上 30:15 - 大卫对他说:“你愿意带我下到那群匪徒那里去吗?”他说:“你要指著 神向我起誓,你不会杀我,也不会把我交在我主人手里,我就带你下到那群匪徒那里去。”
- 撒母耳记上 20:3 - 大卫继续起誓说:“你父亲一定知道我在你眼前蒙恩,就心里想:‘不可让约拿单知道这事,免得他难过。’可是,我指著永活的耶和华,又指著你自己的性命起誓,我离死只差一步!”
- 撒母耳记上 14:24 - 那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫军兵发咒誓说:“谁不等到晚上,不等到我向仇敌报仇就吃东西,谁就必受诅咒!”因此全军都没有人尝过甚么东西。
- 创世记 21:23 - 因此,你现在要在这里指著 神对我起誓,你不会欺诈我和我的子子孙孙。我怎样忠诚待你,你也要怎样忠诚待我和你所寄居的这地。”
- 创世记 19:2 - 说:“我主,求你们听我说:请过来,到你们仆人家里住一夜,洗洗脚,清早起来再上路吧。”他们说:“不,我们就在广场上过夜。”
- 撒母耳记上 20:16 - 于是约拿单与大卫家立约,说:“愿耶和华追究大卫的仇敌。”
- 撒母耳记上 20:17 - 约拿单爱大卫,就叫大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的性命。
- 创世记 22:3 - 于是亚伯拉罕清早起来,备好了驴,带著两个仆人和儿子以撒,劈好了献燔祭用的柴,就起程往 神告诉他的地方去。
- 创世记 31:55 - 拉班清早起来,亲吻他的外孙和女儿,给他们祝福。然后拉班离开,回自己的地方去了。
- 创世记 21:14 - 亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别示巴的荒野漂泊。
- 创世记 31:44 - 现在,来,我和你,我们立约吧!我和你之间要有个见证者。”
- 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向至高的 神—天地的主耶和华举手起誓,
- 创世记 21:31 - 因此那个地方名叫别示巴,因为他们二人在那里起了誓。
- 创世记 21:32 - 他们在别示巴立约以后,亚比米勒和他的元帅非各就起程回非利士地去了。