Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:31 NIV
逐节对照
  • New International Version - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
  • 新标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 当代译本 - 第二天早晨,以撒和他们互相起誓之后,送他们平安地离去。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们清早起来,彼此起誓;然后以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 现代标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • New International Reader's Version - Early the next morning the men made a treaty with each other. Then Isaac sent the men of Gerar on their way. And they left peacefully.
  • English Standard Version - In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
  • New Living Translation - Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • Christian Standard Bible - They got up early in the morning and swore an oath to each other. Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
  • New American Standard Bible - In the morning they got up early and exchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
  • New King James Version - Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • Amplified Bible - They got up early in the morning and swore oaths [pledging to do nothing but good to each other]; and Isaac sent them on their way and they left him in peace.
  • American Standard Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • King James Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • New English Translation - Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
  • World English Bible - They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • 新標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 當代譯本 - 第二天早晨,以撒和他們互相起誓之後,送他們平安地離去。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們清早起來,彼此起誓; 以撒 打發他們走,他們就安安然然地離開他們去了。
  • 中文標準譯本 - 他們清早起來,彼此起誓;然後以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 現代標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
  • 文理委辦譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興相誓、 以撒 送之、安然而歸、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 일어나 서로 계약을 지키기로 맹세하였다. 그러고서 이삭이 그들을 보내자 그들은 평안히 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхок простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, le lendemain de bon matin, ils s’engagèrent l’un envers l’autre par serment, puis Isaac les reconduisit et ils le quittèrent en bons termes.
  • リビングバイブル - 翌朝起きるとすぐ、彼らは不可侵条約を結び、厳粛な誓いを交わしました。こうして一行は、イサクに見送られて国へ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen schworen sie sich gegenseitig: »Wir wollen einander keinen Schaden zufügen.« So trennten sie sich in Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm sau, họ dậy sớm, long trọng thề nguyện, và lập hiệp ước bất xâm phạm. Sau đó, Y-sác tiễn họ ra về bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ต่างฝ่ายก็ให้สัตย์สาบานต่อกัน จากนั้นอิสอัคก็ส่งพวกเขาให้เดินทางต่อไป และพวกเขาก็จากไปอย่างสันติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​รุ่งเช้า​เขา​ทั้ง​หลาย​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​เพื่อ​สาบาน​ต่อ​กัน​และ​กัน แล้ว​อิสอัค​ล่ำลา​ชาย​ทั้ง​สาม พวก​เขา​ได้​จาก​ไป​โดย​สันติ
交叉引用
  • Genesis 25:33 - But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
  • Hebrews 6:16 - People swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.
  • 1 Samuel 30:15 - David asked him, “Can you lead me down to this raiding party?” He answered, “Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them.”
  • 1 Samuel 20:3 - But David took an oath and said, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, ‘Jonathan must not know this or he will be grieved.’ Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death.”
  • 1 Samuel 14:24 - Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, “Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
  • Genesis 21:23 - Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
  • Genesis 19:2 - “My lords,” he said, “please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.” “No,” they answered, “we will spend the night in the square.”
  • 1 Samuel 20:16 - So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord call David’s enemies to account.”
  • 1 Samuel 20:17 - And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
  • Genesis 22:3 - Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
  • Genesis 31:55 - Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
  • Genesis 21:14 - Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • Genesis 31:44 - Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
  • Genesis 14:22 - But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
  • Genesis 21:31 - So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
  • Genesis 21:32 - After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
  • 新标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 当代译本 - 第二天早晨,以撒和他们互相起誓之后,送他们平安地离去。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们清早起来,彼此起誓;然后以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 现代标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • New International Reader's Version - Early the next morning the men made a treaty with each other. Then Isaac sent the men of Gerar on their way. And they left peacefully.
  • English Standard Version - In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
  • New Living Translation - Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • Christian Standard Bible - They got up early in the morning and swore an oath to each other. Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
  • New American Standard Bible - In the morning they got up early and exchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
  • New King James Version - Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • Amplified Bible - They got up early in the morning and swore oaths [pledging to do nothing but good to each other]; and Isaac sent them on their way and they left him in peace.
  • American Standard Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • King James Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • New English Translation - Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
  • World English Bible - They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • 新標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 當代譯本 - 第二天早晨,以撒和他們互相起誓之後,送他們平安地離去。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們清早起來,彼此起誓; 以撒 打發他們走,他們就安安然然地離開他們去了。
  • 中文標準譯本 - 他們清早起來,彼此起誓;然後以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 現代標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
  • 文理委辦譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興相誓、 以撒 送之、安然而歸、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 일어나 서로 계약을 지키기로 맹세하였다. 그러고서 이삭이 그들을 보내자 그들은 평안히 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхок простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, le lendemain de bon matin, ils s’engagèrent l’un envers l’autre par serment, puis Isaac les reconduisit et ils le quittèrent en bons termes.
  • リビングバイブル - 翌朝起きるとすぐ、彼らは不可侵条約を結び、厳粛な誓いを交わしました。こうして一行は、イサクに見送られて国へ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen schworen sie sich gegenseitig: »Wir wollen einander keinen Schaden zufügen.« So trennten sie sich in Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm sau, họ dậy sớm, long trọng thề nguyện, và lập hiệp ước bất xâm phạm. Sau đó, Y-sác tiễn họ ra về bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ต่างฝ่ายก็ให้สัตย์สาบานต่อกัน จากนั้นอิสอัคก็ส่งพวกเขาให้เดินทางต่อไป และพวกเขาก็จากไปอย่างสันติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​รุ่งเช้า​เขา​ทั้ง​หลาย​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​เพื่อ​สาบาน​ต่อ​กัน​และ​กัน แล้ว​อิสอัค​ล่ำลา​ชาย​ทั้ง​สาม พวก​เขา​ได้​จาก​ไป​โดย​สันติ
  • Genesis 25:33 - But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
  • Hebrews 6:16 - People swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.
  • 1 Samuel 30:15 - David asked him, “Can you lead me down to this raiding party?” He answered, “Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them.”
  • 1 Samuel 20:3 - But David took an oath and said, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, ‘Jonathan must not know this or he will be grieved.’ Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death.”
  • 1 Samuel 14:24 - Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, “Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.
  • Genesis 21:23 - Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
  • Genesis 19:2 - “My lords,” he said, “please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.” “No,” they answered, “we will spend the night in the square.”
  • 1 Samuel 20:16 - So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord call David’s enemies to account.”
  • 1 Samuel 20:17 - And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
  • Genesis 22:3 - Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
  • Genesis 31:55 - Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
  • Genesis 21:14 - Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • Genesis 31:44 - Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”
  • Genesis 14:22 - But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
  • Genesis 21:31 - So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
  • Genesis 21:32 - After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
圣经
资源
计划
奉献