Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:30 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​จึง​จัด​เลี้ยง​ให้​พวก​เขา เขา​ก็​รับประทาน​และ​ดื่ม​กัน
  • 新标点和合本 - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
  • 当代译本 - 于是,以撒为他们摆设宴席,一同吃喝。
  • 圣经新译本 - 以撒就为他们摆设筵席,他们就一起吃喝。
  • 中文标准译本 - 于是以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
  • 现代标点和合本 - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
  • 和合本(拼音版) - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
  • New International Version - Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
  • New International Reader's Version - Then Isaac had a feast prepared for them. They ate and drank.
  • English Standard Version - So he made them a feast, and they ate and drank.
  • New Living Translation - So Isaac prepared a covenant feast to celebrate the treaty, and they ate and drank together.
  • The Message - Isaac laid out a feast and they ate and drank together. Early in the morning they exchanged oaths. Then Isaac said good-bye and they parted as friends.
  • Christian Standard Bible - So he prepared a banquet for them, and they ate and drank.
  • New American Standard Bible - Then he made them a feast, and they ate and drank.
  • New King James Version - So he made them a feast, and they ate and drank.
  • Amplified Bible - Then Isaac held a [formal] banquet (covenant feast) for them, and they ate and drank.
  • American Standard Version - And he made them a feast, and they did eat and drink.
  • King James Version - And he made them a feast, and they did eat and drink.
  • New English Translation - So Isaac held a feast for them and they celebrated.
  • World English Bible - He made them a feast, and they ate and drank.
  • 新標點和合本 - 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
  • 當代譯本 - 於是,以撒為他們擺設宴席,一同吃喝。
  • 聖經新譯本 - 以撒就為他們擺設筵席,他們就一起吃喝。
  • 呂振中譯本 - 以撒 就給他們設擺宴席,他們便喫喝。
  • 中文標準譯本 - 於是以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
  • 現代標點和合本 - 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
  • 文理和合譯本 - 以撒遂為之設筵、式飲式食、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待、式飲式食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 為之設筵、相與飲食、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac les preparó un banquete, y comieron y bebieron.
  • 현대인의 성경 - 이삭은 그들을 위해 잔치를 베풀었다. 그들은 먹고 마시고
  • Новый Русский Перевод - Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • Восточный перевод - Исхак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок устроил для них пир, и они ели и пили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac leur fit préparer un grand festin ; ils mangèrent et burent
  • リビングバイブル - そこでイサクは、ごちそうを作って一行をもてなしました。食事を共にするのは、契約を結ぶ備えでもあったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
  • Hoffnung für alle - Da ließ Isaak ein Festessen zubereiten, und sie aßen und tranken zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác chuẩn bị một bữa tiệc linh đình đãi khách, họ cùng ăn uống với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคจึงจัดงานเลี้ยงให้พวกเขา คนเหล่านั้นก็ได้กินดื่ม
交叉引用
  • 1 เปโตร 4:9 - จง​ต้อนรับ​กัน​และ​กัน​โดย​ไม่​บ่น
  • ฮีบรู 12:14 - จง​พยายาม​อยู่​อย่าง​สงบ​สุข​กับ​คน​ทั้ง​หลาย​และ​ด้วย​ความ​บริสุทธิ์​ใจ เพราะ​ถ้า​ปราศจาก​ความ​บริสุทธิ์​แล้ว​จะ​ไม่​มี​ใคร​เห็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โรม 12:18 - หาก​เป็นไป​ได้​และ​ถ้า​เป็น​การ​ที่​ขึ้นอยู่​กับ​ท่าน​แล้ว จง​อยู่​อย่าง​สงบสุข​กับ​ทุก​คน
  • ปฐมกาล 21:8 - เมื่อ​เด็ก​ชาย​เติบโต​ขึ้น​จน​หย่านม​แล้ว อับราฮัม​ก็​จัด​งาน​ฉลอง​ใหญ่​ใน​วัน​ที่​อิสอัค​หย่านม
  • ปฐมกาล 31:54 - แล้ว​ยาโคบ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​แถบ​เทือก​เขา และ​เรียก​บรรดา​ญาติ​มา​รับประทาน​ขนมปัง พวก​เขา​ก็​รับประทาน​และ​อยู่​ที่​แถบ​เทือก​เขา​นั้น​ตลอด​คืน
  • ปฐมกาล 19:3 - แต่​เขา​ก็​ยัง​คง​คะยั้น​คะยอ​ท่าน​ทั้ง​สอง​มิ​ได้​หยุด จน​ท่าน​ต้อง​ยอม​ไป​บ้าน​ของ​โลท โลท​ทำ​อาหาร​เลี้ยง​อย่าง​ใหญ่​โต และ​ทำ​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​รับประทาน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​จึง​จัด​เลี้ยง​ให้​พวก​เขา เขา​ก็​รับประทาน​และ​ดื่ม​กัน
  • 新标点和合本 - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
  • 当代译本 - 于是,以撒为他们摆设宴席,一同吃喝。
  • 圣经新译本 - 以撒就为他们摆设筵席,他们就一起吃喝。
  • 中文标准译本 - 于是以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
  • 现代标点和合本 - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
  • 和合本(拼音版) - 以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
  • New International Version - Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
  • New International Reader's Version - Then Isaac had a feast prepared for them. They ate and drank.
  • English Standard Version - So he made them a feast, and they ate and drank.
  • New Living Translation - So Isaac prepared a covenant feast to celebrate the treaty, and they ate and drank together.
  • The Message - Isaac laid out a feast and they ate and drank together. Early in the morning they exchanged oaths. Then Isaac said good-bye and they parted as friends.
  • Christian Standard Bible - So he prepared a banquet for them, and they ate and drank.
  • New American Standard Bible - Then he made them a feast, and they ate and drank.
  • New King James Version - So he made them a feast, and they ate and drank.
  • Amplified Bible - Then Isaac held a [formal] banquet (covenant feast) for them, and they ate and drank.
  • American Standard Version - And he made them a feast, and they did eat and drink.
  • King James Version - And he made them a feast, and they did eat and drink.
  • New English Translation - So Isaac held a feast for them and they celebrated.
  • World English Bible - He made them a feast, and they ate and drank.
  • 新標點和合本 - 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
  • 當代譯本 - 於是,以撒為他們擺設宴席,一同吃喝。
  • 聖經新譯本 - 以撒就為他們擺設筵席,他們就一起吃喝。
  • 呂振中譯本 - 以撒 就給他們設擺宴席,他們便喫喝。
  • 中文標準譯本 - 於是以撒為他們擺設宴席,他們就一起吃喝。
  • 現代標點和合本 - 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
  • 文理和合譯本 - 以撒遂為之設筵、式飲式食、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待、式飲式食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 為之設筵、相與飲食、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac les preparó un banquete, y comieron y bebieron.
  • 현대인의 성경 - 이삭은 그들을 위해 잔치를 베풀었다. 그들은 먹고 마시고
  • Новый Русский Перевод - Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • Восточный перевод - Исхак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок устроил для них пир, и они ели и пили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac leur fit préparer un grand festin ; ils mangèrent et burent
  • リビングバイブル - そこでイサクは、ごちそうを作って一行をもてなしました。食事を共にするのは、契約を結ぶ備えでもあったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
  • Hoffnung für alle - Da ließ Isaak ein Festessen zubereiten, und sie aßen und tranken zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác chuẩn bị một bữa tiệc linh đình đãi khách, họ cùng ăn uống với nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคจึงจัดงานเลี้ยงให้พวกเขา คนเหล่านั้นก็ได้กินดื่ม
  • 1 เปโตร 4:9 - จง​ต้อนรับ​กัน​และ​กัน​โดย​ไม่​บ่น
  • ฮีบรู 12:14 - จง​พยายาม​อยู่​อย่าง​สงบ​สุข​กับ​คน​ทั้ง​หลาย​และ​ด้วย​ความ​บริสุทธิ์​ใจ เพราะ​ถ้า​ปราศจาก​ความ​บริสุทธิ์​แล้ว​จะ​ไม่​มี​ใคร​เห็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โรม 12:18 - หาก​เป็นไป​ได้​และ​ถ้า​เป็น​การ​ที่​ขึ้นอยู่​กับ​ท่าน​แล้ว จง​อยู่​อย่าง​สงบสุข​กับ​ทุก​คน
  • ปฐมกาล 21:8 - เมื่อ​เด็ก​ชาย​เติบโต​ขึ้น​จน​หย่านม​แล้ว อับราฮัม​ก็​จัด​งาน​ฉลอง​ใหญ่​ใน​วัน​ที่​อิสอัค​หย่านม
  • ปฐมกาล 31:54 - แล้ว​ยาโคบ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​แถบ​เทือก​เขา และ​เรียก​บรรดา​ญาติ​มา​รับประทาน​ขนมปัง พวก​เขา​ก็​รับประทาน​และ​อยู่​ที่​แถบ​เทือก​เขา​นั้น​ตลอด​คืน
  • ปฐมกาล 19:3 - แต่​เขา​ก็​ยัง​คง​คะยั้น​คะยอ​ท่าน​ทั้ง​สอง​มิ​ได้​หยุด จน​ท่าน​ต้อง​ยอม​ไป​บ้าน​ของ​โลท โลท​ทำ​อาหาร​เลี้ยง​อย่าง​ใหญ่​โต และ​ทำ​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​รับประทาน
圣经
资源
计划
奉献