Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:27 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이삭이 그들에게 “당신들은 나를 미워하여 쫓아내고서 무슨 일로 나를 찾아왔소?” 하고 묻자
  • 新标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 当代译本 - 以撒说:“你们既然憎恨我,把我赶走,为什么又来找我?”
  • 圣经新译本 - 以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
  • 中文标准译本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,从你们中间赶我走,为什么还来到我这里呢?”
  • 现代标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • New International Version - Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
  • New International Reader's Version - Isaac asked them, “Why have you come to me? You were angry with me and sent me away.”
  • English Standard Version - Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • New Living Translation - “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • Christian Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me? You hated me and sent me away from you.”
  • New American Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • New King James Version - And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • Amplified Bible - Isaac said to them, “Why have you [people] come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • American Standard Version - And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • King James Version - And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • New English Translation - Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
  • World English Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
  • 新標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你們既然憎恨我,把我趕走,為什麼又來找我?」
  • 聖經新譯本 - 以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本 - 以撒 對他們說:『你們既然恨我,打發我走了,為甚麼又來找我呢?』
  • 中文標準譯本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,從你們中間趕我走,為什麼還來到我這裡呢?」
  • 現代標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂之曰、爾曹昔憾我、遣我離爾去、今何來見我乎、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac les preguntó: —Si tanto me odian, que hasta me echaron de su tierra, ¿para qué vienen a verme?
  • Новый Русский Перевод - Исаак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac leur demanda : Pourquoi êtes-vous venus me trouver, alors que vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
  • リビングバイブル - 「どういうご用ですか。あんなひどい仕打ちをして、私を追っ払ったのに、どうしてここまで来たのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Isaque lhes perguntou: “Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora?”
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Isaak. »Ihr habt mich doch wie einen Feind fortgejagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác trách: “Quý ngài đã ganh ghét tôi và đuổi tôi, mà bây giờ ngài còn đến đây làm chi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามพวกเขาว่า “พวกท่านมาหาข้าพเจ้าทำไมในเมื่อพวกท่านเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรูและขับไล่ข้าพเจ้าออกมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​มา​หา​ข้าพเจ้า ใน​เมื่อ​ท่าน​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​จาก​พวก​ท่าน​แล้ว”
交叉引用
  • 사도행전 7:27 - 그러자 싸움을 걸던 사람이 모세를 떠밀며 ‘누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소?
  • 사도행전 7:9 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
  • 요한계시록 3:9 - 유대인이 아니면서도 유대인이라고 주장하며 거짓말하는 사탄의 집단에 속한 사람들이 와서 네 발 앞에 절하게 하여 내가 너를 사랑한다는 것을 알도록 하겠다.
  • 사도행전 7:14 - 요셉은 사람을 보내 그의 아버지 야곱과 75명의 친척들을 모두 이집트로 오라고 했습니다.
  • 창세기 26:14 - 그에게 양과 소와 종들이 많아지자 블레셋 사람들이 그를 시기하여
  • 사도행전 7:35 - “이스라엘 사람들이 ‘누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소?’ 하면서 배척하던 이 모세를 하나님은 떨기나무 불꽃 가운데서 나타난 천사를 통해 이스라엘의 지도자와 구원자가 되라고 보내셨습니다.
  • 사사기 11:7 - “당신들은 나를 미워하여 내 아버지 집에서 쫓아내지 않았소? 그런데 어째서 당신들이 어려움을 당한다고 나를 찾아왔소?”
  • 창세기 26:16 - 이때 아비멜렉이 이삭에게 “당신은 우리에게 너무 강력한 사람이 되었소. 이제 우리를 떠나시오” 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이삭이 그들에게 “당신들은 나를 미워하여 쫓아내고서 무슨 일로 나를 찾아왔소?” 하고 묻자
  • 新标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 当代译本 - 以撒说:“你们既然憎恨我,把我赶走,为什么又来找我?”
  • 圣经新译本 - 以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
  • 中文标准译本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,从你们中间赶我走,为什么还来到我这里呢?”
  • 现代标点和合本 - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • New International Version - Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
  • New International Reader's Version - Isaac asked them, “Why have you come to me? You were angry with me and sent me away.”
  • English Standard Version - Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • New Living Translation - “Why have you come here?” Isaac asked. “You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • Christian Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me? You hated me and sent me away from you.”
  • New American Standard Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • New King James Version - And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • Amplified Bible - Isaac said to them, “Why have you [people] come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • American Standard Version - And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • King James Version - And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • New English Translation - Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
  • World English Bible - Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
  • 新標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你們既然憎恨我,把我趕走,為什麼又來找我?」
  • 聖經新譯本 - 以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本 - 以撒 對他們說:『你們既然恨我,打發我走了,為甚麼又來找我呢?』
  • 中文標準譯本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,從你們中間趕我走,為什麼還來到我這裡呢?」
  • 現代標點和合本 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂之曰、爾曹昔憾我、遣我離爾去、今何來見我乎、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac les preguntó: —Si tanto me odian, que hasta me echaron de su tierra, ¿para qué vienen a verme?
  • Новый Русский Перевод - Исаак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac leur demanda : Pourquoi êtes-vous venus me trouver, alors que vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
  • リビングバイブル - 「どういうご用ですか。あんなひどい仕打ちをして、私を追っ払ったのに、どうしてここまで来たのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Isaque lhes perguntou: “Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora?”
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Isaak. »Ihr habt mich doch wie einen Feind fortgejagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác trách: “Quý ngài đã ganh ghét tôi và đuổi tôi, mà bây giờ ngài còn đến đây làm chi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามพวกเขาว่า “พวกท่านมาหาข้าพเจ้าทำไมในเมื่อพวกท่านเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรูและขับไล่ข้าพเจ้าออกมา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​มา​หา​ข้าพเจ้า ใน​เมื่อ​ท่าน​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า และ​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​จาก​พวก​ท่าน​แล้ว”
  • 사도행전 7:27 - 그러자 싸움을 걸던 사람이 모세를 떠밀며 ‘누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소?
  • 사도행전 7:9 - 그런데 그 조상들이 요셉을 시기하여 이집트에 노예로 팔아 버렸습니다. 그러나 하나님은 요셉과 함께 계셔서
  • 요한계시록 3:9 - 유대인이 아니면서도 유대인이라고 주장하며 거짓말하는 사탄의 집단에 속한 사람들이 와서 네 발 앞에 절하게 하여 내가 너를 사랑한다는 것을 알도록 하겠다.
  • 사도행전 7:14 - 요셉은 사람을 보내 그의 아버지 야곱과 75명의 친척들을 모두 이집트로 오라고 했습니다.
  • 창세기 26:14 - 그에게 양과 소와 종들이 많아지자 블레셋 사람들이 그를 시기하여
  • 사도행전 7:35 - “이스라엘 사람들이 ‘누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소?’ 하면서 배척하던 이 모세를 하나님은 떨기나무 불꽃 가운데서 나타난 천사를 통해 이스라엘의 지도자와 구원자가 되라고 보내셨습니다.
  • 사사기 11:7 - “당신들은 나를 미워하여 내 아버지 집에서 쫓아내지 않았소? 그런데 어째서 당신들이 어려움을 당한다고 나를 찾아왔소?”
  • 창세기 26:16 - 이때 아비멜렉이 이삭에게 “당신은 우리에게 너무 강력한 사람이 되었소. 이제 우리를 떠나시오” 하였다.
圣经
资源
计划
奉献