逐节对照
- Nova Versão Internacional - Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão”.
- 新标点和合本 - 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕!因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的上帝。不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,也要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔增多。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神。不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,也要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔增多。”
- 当代译本 - 当晚,耶和华向他显现说:“我是你父亲亚伯拉罕的上帝。你不要害怕,因为我与你同在。为了我仆人亚伯拉罕的缘故,我必赐福给你,使你人丁兴旺。”
- 圣经新译本 - 那天晚上,耶和华向他显现,说: “我是你父亲亚伯拉罕的 神; 你不要怕,因为我与你同在; 我必为了我仆人亚伯拉罕的缘故, 赐福给你,使你的后裔增多。”
- 中文标准译本 - 那天夜里,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的神;你不要害怕,因为我与你同在。我要因我仆人亚伯拉罕的缘故祝福你,并使你的后裔增多。”
- 现代标点和合本 - 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
- 和合本(拼音版) - 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的上帝,不要惧怕!因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
- New International Version - That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.”
- New International Reader's Version - That night the Lord appeared to him. He said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid. I am with you. I will bless you. I will increase the number of your children because of my servant Abraham.”
- English Standard Version - And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
- New Living Translation - where the Lord appeared to him on the night of his arrival. “I am the God of your father, Abraham,” he said. “Do not be afraid, for I am with you and will bless you. I will multiply your descendants, and they will become a great nation. I will do this because of my promise to Abraham, my servant.”
- Christian Standard Bible - and the Lord appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your offspring because of my servant Abraham.”
- New American Standard Bible - And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham.”
- New King James Version - And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.”
- Amplified Bible - The Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of Abraham your father; Do not be afraid, for I am with you. I will bless and favor you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham.”
- American Standard Version - And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
- King James Version - And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
- New English Translation - The Lord appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham.”
- World English Bible - Yahweh appeared to him the same night, and said, “I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
- 新標點和合本 - 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝。不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,也要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔增多。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的 神。不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,也要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔增多。」
- 當代譯本 - 當晚,耶和華向他顯現說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝。你不要害怕,因為我與你同在。為了我僕人亞伯拉罕的緣故,我必賜福給你,使你人丁興旺。」
- 聖經新譯本 - 那天晚上,耶和華向他顯現,說: “我是你父親亞伯拉罕的 神; 你不要怕,因為我與你同在; 我必為了我僕人亞伯拉罕的緣故, 賜福給你,使你的後裔增多。”
- 呂振中譯本 - 那一夜裏、永恆主向他顯現說: 『我是你父親 亞伯拉罕 的上帝; 你不要怕, 因為是我與你同在; 我必賜福與你, 使你的後裔增多, 都是為了我僕人 亞伯拉罕 的緣故。』
- 中文標準譯本 - 那天夜裡,耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神;你不要害怕,因為我與你同在。我要因我僕人亞伯拉罕的緣故祝福你,並使你的後裔增多。」
- 現代標點和合本 - 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」
- 文理和合譯本 - 是夜耶和華顯見、諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、勿懼、為我僕亞伯拉罕故、我必偕爾、錫爾以嘏、繁衍爾裔、
- 文理委辦譯本 - 是夜耶和華顯現、謂之曰、勿懼、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、為我僕亞伯拉罕故、我必佑爾、錫嘏於爾、蕃衍爾苗裔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、主顯現諭之曰、我乃爾父 亞伯拉罕 之天主、毋懼、為我僕 亞伯拉罕 故、我必祐爾、賜福於爾、使爾後裔眾多、
- Nueva Versión Internacional - Esa noche se le apareció el Señor, y le dijo: «Yo soy el Dios de tu padre Abraham. No temas, que yo estoy contigo. Por amor a mi siervo Abraham, te bendeciré y multiplicaré tu descendencia».
- 현대인의 성경 - 그런데 그 날 밤 여호와께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “나는 네 아버지 아브라함의 하나님이다. 너는 두려워하지 말아라. 내 종 아브라함을 생각해서 내가 너와 함께하여 너를 축복하고 네 자손을 번성하게 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - В ту ночь Господь явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
- Восточный перевод - В ту ночь Вечный явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Ибрахима. Не бойся, потому что Я с тобой; Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего раба Ибрахима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Вечный явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Ибрахима. Не бойся, потому что Я с тобой; Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего раба Ибрахима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Вечный явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Иброхима. Не бойся, потому что Я с тобой; Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего раба Иброхима.
- La Bible du Semeur 2015 - La nuit de son arrivée, l’Eternel lui apparut et lui dit : Je suis le Dieu de ton père Abraham. Sois sans crainte car je suis avec toi ; je te bénirai et je te donnerai une nombreuse descendance à cause d’Abraham, mon serviteur.
- リビングバイブル - その夜、主が現れて言いました。「わたしはあなたの父アブラハムの神である。恐れてはいけない。わたしはあなたとともにいてあなたを祝福する。子孫を増やし、大きな国にしよう。わたしに聞き従ったアブラハムに約束したとおりに。」
- Hoffnung für alle - In der Nacht nach seiner Ankunft erschien ihm der Herr und sprach: »Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Hab keine Angst, denn ich bin bei dir! Ich will dich segnen und dir viele Nachkommen geben, weil ich es meinem Diener Abraham so versprochen habe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Chúa Hằng Hữu xuất hiện và phán cùng Y-sác: “Ta là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, cha con. Con đừng sợ, vì Ta ở với con và ban phước lành cho con. Ta sẽ cho dòng dõi con gia tăng đông đảo vì cớ Áp-ra-ham, đầy tớ Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่เขาในคืนนั้นและตรัสว่า “เราคือพระเจ้าของอับราฮัมบิดาของเจ้า อย่ากลัวเลย เพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะอวยพรเจ้า และจะให้ลูกหลานของเจ้าทวีจำนวนขึ้นเพราะเห็นแก่อับราฮัมผู้รับใช้ของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในคืนวันนั้นพระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่ท่าน และกล่าวว่า “เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัมบิดาของเจ้า อย่ากลัวเลย เพราะว่าเราอยู่กับเจ้า และจะให้พรแก่เจ้า พร้อมทั้งเพิ่มจำนวนผู้สืบเชื้อสายของเจ้าเพื่ออับราฮัมผู้รับใช้ของเรา”
交叉引用
- Gênesis 22:19 - Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
- Gênesis 26:2 - O Senhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
- Gênesis 26:3 - Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai, Abraão.
- Gênesis 26:4 - Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
- Gênesis 31:5 - e lhes disse: “Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
- Isaías 41:10 - Por isso não tema, pois estou com você; não tenha medo, pois sou o seu Deus. Eu o fortalecerei e o ajudarei; eu o segurarei com a minha mão direita vitoriosa.
- Salmos 46:1 - Deus é o nosso refúgio e a nossa fortaleza, auxílio sempre presente na adversidade.
- Salmos 46:2 - Por isso não temeremos, ainda que a terra trema e os montes afundem no coração do mar,
- Isaías 12:2 - Deus é a minha salvação; terei confiança e não temerei. O Senhor, sim, o Senhor é a minha força e o meu cântico; ele é a minha salvação!”
- Hebreus 13:6 - Podemos, pois, dizer com confiança: “O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens?”
- Gênesis 13:16 - Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
- Lucas 12:32 - “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar o Reino a vocês.
- Isaías 41:13 - Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que o segura pela mão direita e diz a você: Não tema; eu o ajudarei.
- Isaías 41:14 - Não tenha medo, ó verme Jacó, ó pequeno Israel, pois eu mesmo o ajudarei”, declara o Senhor, seu Redentor, o Santo de Israel.
- Isaías 41:15 - “Veja, eu o tornarei um debulhador novo e cortante, com muitos dentes. Você debulhará os montes e os esmagará e reduzirá as colinas a palha.
- Isaías 51:12 - “Eu, eu mesmo, sou quem a consola. Quem é você para que tema homens mortais, os filhos de homens, que não passam de relva,
- Isaías 51:7 - “Ouçam-me, vocês que sabem o que é direito, vocês, povo que tem a minha lei no coração: Não temam a censura de homens nem fiquem aterrorizados com seus insultos.
- Isaías 44:2 - Assim diz o Senhor, aquele que o fez, que o formou no ventre, e que o ajudará: Não tenha medo, ó Jacó, meu servo, Jesurum, a quem escolhi.
- Mateus 22:32 - ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’ ? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos!”
- Salmos 27:1 - O Senhor é a minha luz e a minha salvação; de quem terei temor? O Senhor é o meu forte refúgio; de quem terei medo?
- Salmos 27:2 - Quando homens maus avançarem contra mim para destruir-me , eles, meus inimigos e meus adversários, é que tropeçarão e cairão.
- Salmos 27:3 - Ainda que um exército se acampe contra mim, meu coração não temerá; ainda que se declare guerra contra mim, mesmo assim estarei confiante.
- Apocalipse 1:17 - Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
- Gênesis 28:13 - Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: “Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
- Atos 7:32 - ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’ . Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
- Isaías 43:1 - Mas agora assim diz o Senhor, aquele que o criou, ó Jacó, aquele que o formou, ó Israel: “Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome; você é meu.
- Isaías 43:2 - Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
- Gênesis 24:12 - Então orou: “Senhor, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
- Gênesis 17:7 - Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
- Gênesis 15:1 - Depois dessas coisas o Senhor falou a Abrão numa visão: “Não tenha medo, Abrão! Eu sou o seu escudo; grande será a sua recompensa!”
- Êxodo 3:6 - Disse ainda: “Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó”. Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.