Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
  • 新标点和合本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 当代译本 - 耶和华向以撒显现说:“不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
  • 圣经新译本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
  • 中文标准译本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要继续下埃及去,要住在我指示你的地方。
  • 现代标点和合本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • New International Version - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
  • New International Reader's Version - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Live in the land where I tell you to live.
  • English Standard Version - And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
  • New Living Translation - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt, but do as I tell you.
  • The Message - God appeared to him and said, “Don’t go down to Egypt; stay where I tell you. Stay here in this land and I’ll be with you and bless you. I’m giving you and your children all these lands, fulfilling the oath that I swore to your father Abraham. I’ll make your descendants as many as the stars in the sky and give them all these lands. All the nations of the Earth will get a blessing for themselves through your descendants. And why? Because Abraham obeyed my summons and kept my charge—my commands, my guidelines, my teachings.”
  • Christian Standard Bible - The Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt. Live in the land that I tell you about;
  • New American Standard Bible - And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.
  • New King James Version - Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
  • Amplified Bible - The Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I will tell you.
  • American Standard Version - And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
  • King James Version - And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
  • New English Translation - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.
  • World English Bible - Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
  • 新標點和合本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 當代譯本 - 耶和華向以撒顯現說:「不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
  • 聖經新譯本 - 耶和華向以撒顯現,說:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
  • 呂振中譯本 - 永恆主向 以撒 顯現說:『你不要下 埃及 去,要在我給你說 明 之地居住。
  • 中文標準譯本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要繼續下埃及去,要住在我指示你的地方。
  • 現代標點和合本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顯現於 以撒 謂之曰、毋下 伊及 、必居我所示爾之地、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el Señor se le apareció y le dijo: «No vayas a Egipto. Quédate en la región de la que te he hablado.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “너는 이집트로 내려가지 말고 내가 지시하는 대로 이 땅에 머물러 있거라.
  • Новый Русский Перевод - Господь явился Исааку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • Восточный перевод - Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился Исхоку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’Eternel lui était apparu et lui avait dit : Ne descends pas en Egypte  ! Fixe-toi dans le pays que je te désignerai.
  • リビングバイブル - 神はそこでイサクに現れました。「エジプトへ行ってはいけない。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
  • Hoffnung für alle - Dort erschien ihm der Herr. »Geh nicht nach Ägypten«, sagte er, »sondern bleib in diesem Land! Ich werde dir immer beistehen und dich segnen. Noch bist du hier ein Fremder, aber dir und deinen Nachkommen werde ich das ganze Land Kanaan schenken, denn ich halte mein Versprechen, das ich deinem Vater Abraham gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hiện ra và phán cùng Y-sác: “Con đừng xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่อิสอัคและตรัสว่า “อย่าลงไปอียิปต์ จงอยู่ในแผ่นดินนี้อย่างที่เราบอกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​อิสอัค​และ​กล่าว​ว่า “อย่า​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ แต่​จง​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​จะ​บอก​ให้​เจ้า​รู้
交叉引用
  • 創世記 18:10 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子、撒拉在其後、於幕門聞此、
  • 創世記 18:11 - 亞伯拉罕與撒拉、皆壽高年邁、撒拉癸水已絕、
  • 創世記 18:12 - 竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、
  • 創世記 18:13 - 耶和華諭亞伯拉罕曰、撒拉何竊哂云、我已年老、詎生育乎、
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
  • 創世記 18:15 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
  • 創世記 18:16 - 三人乃起、觀望所多瑪、亞伯拉罕偕行以送之、
  • 創世記 18:17 - 耶和華曰、我之所為、豈隱於亞伯拉罕乎、
  • 創世記 18:18 - 蓋彼必為強大之族、天下萬民、因之獲福、
  • 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 創世記 18:20 - 又曰、所多瑪 蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、
  • 創世記 12:7 - 耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
  • 創世記 18:1 - 一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
  • 創世記 12:1 - 耶和華諭亞伯蘭曰、爾其出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
  • 新标点和合本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 当代译本 - 耶和华向以撒显现说:“不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
  • 圣经新译本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
  • 中文标准译本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要继续下埃及去,要住在我指示你的地方。
  • 现代标点和合本 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • New International Version - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
  • New International Reader's Version - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Live in the land where I tell you to live.
  • English Standard Version - And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
  • New Living Translation - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt, but do as I tell you.
  • The Message - God appeared to him and said, “Don’t go down to Egypt; stay where I tell you. Stay here in this land and I’ll be with you and bless you. I’m giving you and your children all these lands, fulfilling the oath that I swore to your father Abraham. I’ll make your descendants as many as the stars in the sky and give them all these lands. All the nations of the Earth will get a blessing for themselves through your descendants. And why? Because Abraham obeyed my summons and kept my charge—my commands, my guidelines, my teachings.”
  • Christian Standard Bible - The Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt. Live in the land that I tell you about;
  • New American Standard Bible - And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.
  • New King James Version - Then the Lord appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
  • Amplified Bible - The Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; stay in the land of which I will tell you.
  • American Standard Version - And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
  • King James Version - And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
  • New English Translation - The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.
  • World English Bible - Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
  • 新標點和合本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 當代譯本 - 耶和華向以撒顯現說:「不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
  • 聖經新譯本 - 耶和華向以撒顯現,說:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
  • 呂振中譯本 - 永恆主向 以撒 顯現說:『你不要下 埃及 去,要在我給你說 明 之地居住。
  • 中文標準譯本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要繼續下埃及去,要住在我指示你的地方。
  • 現代標點和合本 - 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顯現於 以撒 謂之曰、毋下 伊及 、必居我所示爾之地、
  • Nueva Versión Internacional - Allí el Señor se le apareció y le dijo: «No vayas a Egipto. Quédate en la región de la que te he hablado.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “너는 이집트로 내려가지 말고 내가 지시하는 대로 이 땅에 머물러 있거라.
  • Новый Русский Перевод - Господь явился Исааку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • Восточный перевод - Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился Исхаку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился Исхоку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’Eternel lui était apparu et lui avait dit : Ne descends pas en Egypte  ! Fixe-toi dans le pays que je te désignerai.
  • リビングバイブル - 神はそこでイサクに現れました。「エジプトへ行ってはいけない。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
  • Hoffnung für alle - Dort erschien ihm der Herr. »Geh nicht nach Ägypten«, sagte er, »sondern bleib in diesem Land! Ich werde dir immer beistehen und dich segnen. Noch bist du hier ein Fremder, aber dir und deinen Nachkommen werde ich das ganze Land Kanaan schenken, denn ich halte mein Versprechen, das ich deinem Vater Abraham gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hiện ra và phán cùng Y-sác: “Con đừng xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่อิสอัคและตรัสว่า “อย่าลงไปอียิปต์ จงอยู่ในแผ่นดินนี้อย่างที่เราบอกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​อิสอัค​และ​กล่าว​ว่า “อย่า​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ แต่​จง​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​จะ​บอก​ให้​เจ้า​รู้
  • 創世記 18:10 - 其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子、撒拉在其後、於幕門聞此、
  • 創世記 18:11 - 亞伯拉罕與撒拉、皆壽高年邁、撒拉癸水已絕、
  • 創世記 18:12 - 竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、
  • 創世記 18:13 - 耶和華諭亞伯拉罕曰、撒拉何竊哂云、我已年老、詎生育乎、
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
  • 創世記 18:15 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
  • 創世記 18:16 - 三人乃起、觀望所多瑪、亞伯拉罕偕行以送之、
  • 創世記 18:17 - 耶和華曰、我之所為、豈隱於亞伯拉罕乎、
  • 創世記 18:18 - 蓋彼必為強大之族、天下萬民、因之獲福、
  • 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 創世記 18:20 - 又曰、所多瑪 蛾摩拉罪孽深重、聲聞於我、
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、
  • 創世記 12:7 - 耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
  • 創世記 18:1 - 一日亭午、亞伯拉罕坐於幕門、近幔利之橡、耶和華顯見於彼、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
  • 創世記 12:1 - 耶和華諭亞伯蘭曰、爾其出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地、
圣经
资源
计划
奉献