逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 新标点和合本 - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 当代译本 - 以撒在那里耕种,耶和华赐福给他,那一年他得了百倍的收成。
- 圣经新译本 - 以撒在那里耕种,那一年丰收百倍,耶和华实在赐福给他。
- 中文标准译本 - 以撒在那地耕种,那一年收获百倍;耶和华祝福了他,
- 现代标点和合本 - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 和合本(拼音版) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- New International Version - Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him.
- New International Reader's Version - Isaac planted crops in that land. That same year he gathered 100 times more than he planted. That was because the Lord blessed him.
- English Standard Version - And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him,
- New Living Translation - When Isaac planted his crops that year, he harvested a hundred times more grain than he planted, for the Lord blessed him.
- The Message - Isaac planted crops in that land and took in a huge harvest. God blessed him. The man got richer and richer by the day until he was very wealthy. He accumulated flocks and herds and many, many servants, so much so that the Philistines began to envy him. They got back at him by throwing dirt and debris into all the wells that his father’s servants had dug back in the days of his father Abraham, clogging up all the wells.
- Christian Standard Bible - Isaac sowed seed in that land, and in that year he reaped a hundred times what was sown. The Lord blessed him,
- New American Standard Bible - Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundred times as much. And the Lord blessed him,
- New King James Version - Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.
- Amplified Bible - Then Isaac planted [seed] in that land [as a farmer] and reaped in the same year a hundred times [as much as he had planted], and the Lord blessed and favored him.
- American Standard Version - And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.
- King James Version - Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.
- New English Translation - When Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the Lord blessed him.
- World English Bible - Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.
- 新標點和合本 - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 當代譯本 - 以撒在那裡耕種,耶和華賜福給他,那一年他得了百倍的收成。
- 聖經新譯本 - 以撒在那裡耕種,那一年豐收百倍,耶和華實在賜福給他。
- 呂振中譯本 - 以撒 在那地播種,就在那一年得了百倍 的收成 :永恆主賜福與他。
- 中文標準譯本 - 以撒在那地耕種,那一年收穫百倍;耶和華祝福了他,
- 現代標點和合本 - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 文理和合譯本 - 以撒耕稼於斯、是年獲有百倍、耶和華錫之嘏、
- 文理委辦譯本 - 以撒耕稼於彼、迨秋而穫百倍、耶和華錫嘏之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 在彼耕稼、其年獲百倍、主賜之以福、
- Nueva Versión Internacional - Isaac sembró en aquella región, y ese año cosechó al ciento por uno, porque el Señor lo había bendecido.
- 현대인의 성경 - 이삭은 그 땅에 농사를 지었다. 여호와께서 축복하시므로 그 해에 백 배의 결실을 얻었고
- Новый Русский Перевод - Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
- Восточный перевод - Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac fit des semailles dans le pays et récolta cette année-là le centuple de ce qu’il avait semé. L’Eternel le bénissait.
- リビングバイブル - その年、イサクの畑は大豊作でした。まいた種の百倍も収穫があったのです。まさに神からの祝福です。
- Nova Versão Internacional - Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
- Hoffnung für alle - In jenem Jahr erntete Isaak das Hundertfache von dem, was er ausgesät hatte, denn der Herr segnete ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác làm ruộng và thu hoạch được gấp trăm lần trong năm đó. Chúa Hằng Hữu ban phước cho Y-sác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคปลูกพืชผลในดินแดนนั้น และในปีเดียวกันก็เก็บเกี่ยวได้ร้อยเท่า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคหว่านพืชในดินแดนนั้น และในปีนั้นก็สามารถเก็บเกี่ยวได้ผลเป็นร้อยเท่า พระผู้เป็นเจ้าให้พรแก่ท่าน
交叉引用
- 马太福音 13:23 - 撒在好土里的,就是人听了道,明白了,后来结了果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 诗篇 72:16 - 在地的山顶上,愿五谷茂盛, 所结的谷实响动,如黎巴嫩的树林; 愿城里的人兴旺,如地上的草。
- 撒迦利亚书 8:12 - 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
- 马太福音 13:8 - 又有的落在好土里,就结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
- 哥林多后书 9:10 - 那赐种子给撒种的,赐粮食给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子。
- 哥林多后书 9:11 - 你们必凡事富足,能多多施舍,使人藉着我们而生感谢上帝的心。
- 加拉太书 6:7 - 不要自欺;上帝是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
- 加拉太书 6:8 - 顺着肉体撒种的,必从肉体收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
- 传道书 11:6 - 早晨要撒种,晚上也不要歇手,因为你不知道哪一样发旺;前者或后者,或两者都一样好。
- 创世记 26:29 - 使你不加害我们,正如我们未曾侵犯你,素来善待你,并且送你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的!”
- 马可福音 4:8 - 又有的落在好土里,就发芽长大,结出果实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝使它生长。
- 创世记 30:30 - 我未来以前,你拥有的很少,现在却已大量增加,因为耶和华随着我的脚步赐福给你。现在,我到什么时候才可以成家立业呢?”
- 诗篇 67:6 - 地已经出了土产, 上帝,我们的上帝,要赐福给我们。
- 创世记 24:35 - 耶和华大大地赐福给我主人,使他发达,赐给他羊群、牛群、金银、奴仆、婢女、骆驼和驴。
- 约伯记 42:12 - 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千匹母驴。
- 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这一切的地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
- 创世记 24:1 - 亚伯拉罕年纪老迈,耶和华在一切事上都赐福给他。