逐节对照
- 圣经新译本 - 以撒在那里耕种,那一年丰收百倍,耶和华实在赐福给他。
- 新标点和合本 - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 当代译本 - 以撒在那里耕种,耶和华赐福给他,那一年他得了百倍的收成。
- 中文标准译本 - 以撒在那地耕种,那一年收获百倍;耶和华祝福了他,
- 现代标点和合本 - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- 和合本(拼音版) - 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
- New International Version - Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him.
- New International Reader's Version - Isaac planted crops in that land. That same year he gathered 100 times more than he planted. That was because the Lord blessed him.
- English Standard Version - And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him,
- New Living Translation - When Isaac planted his crops that year, he harvested a hundred times more grain than he planted, for the Lord blessed him.
- The Message - Isaac planted crops in that land and took in a huge harvest. God blessed him. The man got richer and richer by the day until he was very wealthy. He accumulated flocks and herds and many, many servants, so much so that the Philistines began to envy him. They got back at him by throwing dirt and debris into all the wells that his father’s servants had dug back in the days of his father Abraham, clogging up all the wells.
- Christian Standard Bible - Isaac sowed seed in that land, and in that year he reaped a hundred times what was sown. The Lord blessed him,
- New American Standard Bible - Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundred times as much. And the Lord blessed him,
- New King James Version - Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the Lord blessed him.
- Amplified Bible - Then Isaac planted [seed] in that land [as a farmer] and reaped in the same year a hundred times [as much as he had planted], and the Lord blessed and favored him.
- American Standard Version - And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.
- King James Version - Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.
- New English Translation - When Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the Lord blessed him.
- World English Bible - Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.
- 新標點和合本 - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 當代譯本 - 以撒在那裡耕種,耶和華賜福給他,那一年他得了百倍的收成。
- 聖經新譯本 - 以撒在那裡耕種,那一年豐收百倍,耶和華實在賜福給他。
- 呂振中譯本 - 以撒 在那地播種,就在那一年得了百倍 的收成 :永恆主賜福與他。
- 中文標準譯本 - 以撒在那地耕種,那一年收穫百倍;耶和華祝福了他,
- 現代標點和合本 - 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
- 文理和合譯本 - 以撒耕稼於斯、是年獲有百倍、耶和華錫之嘏、
- 文理委辦譯本 - 以撒耕稼於彼、迨秋而穫百倍、耶和華錫嘏之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 在彼耕稼、其年獲百倍、主賜之以福、
- Nueva Versión Internacional - Isaac sembró en aquella región, y ese año cosechó al ciento por uno, porque el Señor lo había bendecido.
- 현대인의 성경 - 이삭은 그 땅에 농사를 지었다. 여호와께서 축복하시므로 그 해에 백 배의 결실을 얻었고
- Новый Русский Перевод - Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
- Восточный перевод - Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Вечный благословил его:
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac fit des semailles dans le pays et récolta cette année-là le centuple de ce qu’il avait semé. L’Eternel le bénissait.
- リビングバイブル - その年、イサクの畑は大豊作でした。まいた種の百倍も収穫があったのです。まさに神からの祝福です。
- Nova Versão Internacional - Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
- Hoffnung für alle - In jenem Jahr erntete Isaak das Hundertfache von dem, was er ausgesät hatte, denn der Herr segnete ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác làm ruộng và thu hoạch được gấp trăm lần trong năm đó. Chúa Hằng Hữu ban phước cho Y-sác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคปลูกพืชผลในดินแดนนั้น และในปีเดียวกันก็เก็บเกี่ยวได้ร้อยเท่า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคหว่านพืชในดินแดนนั้น และในปีนั้นก็สามารถเก็บเกี่ยวได้ผลเป็นร้อยเท่า พระผู้เป็นเจ้าให้พรแก่ท่าน
交叉引用
- 马太福音 13:23 - 那撒在好土里的,就是人听了道,又明白了,结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 诗篇 72:16 - 愿地上五谷丰登, 山顶上也都丰收; 愿地上的果实 茂盛,像黎巴嫩山的树林, 愿城里的人繁衍,好像地上的青草。
- 撒迦利亚书 8:12 - 因为五谷必生长繁茂,葡萄树必结果子,地土必出土产,天也必降下甘露,我要使这些余剩的子民承受这一切。
- 马太福音 13:8 - 有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
- 哥林多后书 9:10 - 但那赐种子给撒种的,又赐食物给人吃的 神,必定把种子加倍地供给你们,也必增添你们的义果。
- 哥林多后书 9:11 - 你们既然凡事富裕,就可以慷慨地捐输,使众人藉着我们,对 神生出感谢的心。
- 加拉太书 6:7 - 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
- 加拉太书 6:8 - 顺着自己的肉体撒种的,必定从肉体收取败坏;顺着圣灵撒种的,必定从圣灵收取永生。
- 传道书 11:6 - 早晨要撒你的种,直到黄昏也不要歇手;因为你不知道哪一样种得成,是早撒的,或晚撒的,或两者都一样好。
- 创世记 26:29 - 你不要伤害我们,正如我们从来没有触犯你,只有善待你,让你平平安安地离开。现在你是蒙耶和华赐福的了。”
- 马可福音 4:8 - 有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
- 创世记 30:30 - 我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?”
- 诗篇 67:6 - 地生出土产; 神,就是我们的 神,要赐福给我们。
- 创世记 24:35 - 耶和华厚厚地赐福我主人,他就昌大起来;耶和华又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
- 约伯记 42:12 - 这样,耶和华后来赐给约伯的福比先前更多:他有一万四千只羊、六千匹骆驼、一千对牛、一千头母驴。
- 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我必与你同在,必赐福给你,因为我要把这全地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
- 创世记 24:1 - 亚伯拉罕老迈了,年事已高,耶和华在一切事上都赐福给他。