Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - den anderen Söhnen, die er von den Nebenfrauen hatte, gab er Geschenke und schickte sie noch zu seinen Lebzeiten in den Osten, damit sie sich nicht in Isaaks Nähe ansiedelten.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。
  • 当代译本 - 他趁自己还在世的时候,把一些财物送给他的妾所生的儿子们,让他们离开他的儿子以撒到东方去。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。
  • 中文标准译本 - 至于亚伯拉罕众妾的儿子,亚伯拉罕也给了他们礼物,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒往东,到东方之地去。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
  • New International Version - But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
  • New International Reader's Version - But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines. Then he sent them away from his son Isaac. He sent them to the land of the east.
  • English Standard Version - But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
  • New Living Translation - But before he died, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them off to a land in the east, away from Isaac.
  • Christian Standard Bible - But Abraham gave gifts to the sons of his concubines, and while he was still alive he sent them eastward, away from his son Isaac, to the land of the East.
  • New American Standard Bible - but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.
  • New King James Version - But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.
  • Amplified Bible - but to the sons of his concubines [Hagar and Keturah], Abraham gave gifts while he was still living and he sent them to the east country, away from Isaac his son [of promise].
  • American Standard Version - But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
  • King James Version - But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
  • New English Translation - But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them off to the east, away from his son Isaac.
  • World English Bible - but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於亞伯拉罕妾的兒子,亞伯拉罕趁着自己還活着的時候把財物分給他們,打發他們離開他的兒子以撒,往東方去,直到東方之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於亞伯拉罕妾的兒子,亞伯拉罕趁着自己還活着的時候把財物分給他們,打發他們離開他的兒子以撒,往東方去,直到東方之地。
  • 當代譯本 - 他趁自己還在世的時候,把一些財物送給他的妾所生的兒子們,讓他們離開他的兒子以撒到東方去。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕把禮物分給他庶出的眾子,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒,向東面行,往東方的地去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 把禮物給了他所有的妾的兒子們,趁着自己還活着的時候、打發他們離開他的兒子 以撒 、向東走、到東方之地去。
  • 中文標準譯本 - 至於亞伯拉罕眾妾的兒子,亞伯拉罕也給了他們禮物,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒往東,到東方之地去。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候,打發他們離開他的兒子以撒往東方去。
  • 文理和合譯本 - 眾妾之子、貺以財物、當其存時、遣往東方、以避以撒、
  • 文理委辦譯本 - 當其存日、眾庶子各有所予、使往東方、以避以撒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 尚在之時、以物予眾庶子、遣往東方、使離其子 以撒 、
  • Nueva Versión Internacional - A los hijos de sus concubinas les hizo regalos y, mientras él todavía estaba con vida, los separó de su hijo Isaac, enviándolos a las regiones orientales.
  • 현대인의 성경 - 자기 서자들에게도 재물을 주어 그들이 이삭을 떠나 동쪽 지방에 가서 살게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
  • Восточный перевод - Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхока на восток, в восточную землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit des donations aux fils qu’il avait eus par ses épouses de second rang ; mais, de son vivant, il les éloigna de son fils Isaac en les envoyant à l’est, vers un pays d’Orient.
  • リビングバイブル - しかし、そばめの子どもたちを放っておいたわけではありません。それぞれに贈り物を与えて東の国へ行かせ、イサクから遠く引き離したのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do oriente.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng cho các con thứ mỗi người một số phẩm vật và bảo họ đi qua đông phương, ở cách xa Y-sác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะที่ยังมีชีวิตอยู่ เขาก็ได้ให้ของบางอย่างแก่บุตรทั้งหลายที่เกิดจากบรรดาภรรยาน้อย และส่งคนเหล่านั้นออกไปยังดินแดนทางทิศตะวันออก แยกไปจากอิสอัคบุตรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อับราฮัม​ให้​ของขวัญ​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​ภรรยา​น้อย​ของ​ท่าน และ​ขณะ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่ ท่าน​ให้​พวก​เขา​ไป​อยู่​ใน​ที่​ซึ่ง​ห่าง​ไกล​จาก​อิสอัค​บุตร​ของ​ท่าน ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ยัง​ดินแดน​ของ​ชาติ​ตะวัน​ออก
交叉引用
  • 1. Mose 30:9 - Als Lea merkte, dass sie keine Kinder mehr bekam, gab sie Jakob ihre Magd Silpa zur Nebenfrau.
  • 1. Mose 16:3 - und Sarai gab ihm die Ägypterin Hagar zur Nebenfrau, die ihr als Sklavin diente. Sie lebten zu der Zeit schon zehn Jahre im Land Kanaan.
  • Hiob 1:1 - Im Land Uz lebte ein Mann namens Hiob, der rechtschaffen und aufrichtig war. Weil er Ehrfurcht vor Gott hatte, hütete er sich davor, Böses zu tun.
  • Richter 19:1 - Zu der Zeit, als es noch keinen König in Israel gab, nahm sich ein Levit, der am äußersten Ende des Gebirges Ephraim wohnte, eine Nebenfrau aus Bethlehem in Juda.
  • Richter 19:2 - Doch eines Tages war die Frau wütend über ihren Mann und lief ihm weg, sie kehrte zurück zu ihrem Vater nach Bethlehem. Vier Monate später
  • Psalm 17:14 - Bring mich vor denen in Sicherheit, die nichts als die Güter dieser Welt im Sinn haben! Du gibst ihnen schon, was sie verdienen. Sogar ihre Kinder und Enkel werden noch genug davon bekommen!
  • Psalm 17:15 - Ich aber lebe nach deinem Willen, darum werde ich dich schauen dürfen. Wenn ich erwache, will ich mich satt sehen an dir.
  • 1. Mose 25:1 - Abraham heiratete noch einmal; seine Frau hieß Ketura.
  • Apostelgeschichte 14:17 - Aber er zeigte ihnen immer wieder, dass er lebt; denn er hat euch viel Gutes getan. Ihm verdankt ihr den Regen und die guten Ernten; er gibt euch zu essen und macht euch glücklich.«
  • Richter 19:4 - und wollte ihn gar nicht wieder gehen lassen. Drei Tage lang blieben sie zusammen, sie aßen und tranken.
  • 1. Mose 35:22 - Damals schlief Ruben mit Bilha, der Nebenfrau seines Vaters, und Jakob erfuhr davon. Inzwischen hatte Jakob zwölf Söhne:
  • Matthäus 5:45 - So erweist ihr euch als Kinder eures Vaters im Himmel. Denn er lässt seine Sonne für Böse wie für Gute aufgehen, und er lässt es regnen für Fromme und Gottlose.
  • 1. Mose 32:22 - Er schickte also die Viehherden schon voraus, blieb aber selbst über Nacht im Lager.
  • Hiob 1:3 - und besaß riesige Viehherden: 7000 Schafe und Ziegen, 3000 Kamele, 500 Rindergespanne und 500 Esel, dazu sehr viele Hirten und Mägde. Hiob war der reichste und angesehenste von allen Herdenbesitzern im Osten.
  • Lukas 11:11 - Welcher Vater würde seinem Kind denn eine Schlange geben, wenn es um einen Fisch bittet,
  • Lukas 11:12 - oder einen Skorpion, wenn es um ein Ei bittet?
  • Lukas 11:13 - Trotz all eurer Bosheit wisst ihr Menschen doch, was gut für eure Kinder ist, und gebt es ihnen. Wie viel mehr wird der Vater im Himmel denen den Heiligen Geist schenken, die ihn darum bitten!« ( Matthäus 12,22‒30 ; Markus 3,22‒27 )
  • 1. Mose 30:4 - Jakob war einverstanden, und Rahel gab ihm Bilha zur Nebenfrau. Er schlief mit ihr,
  • Richter 6:3 - Immer wenn sie ihre Felder in der Ebene bestellt hatten, kamen die Midianiter, die Amalekiter und andere Völker aus dem Osten,
  • 1. Mose 21:14 - Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - den anderen Söhnen, die er von den Nebenfrauen hatte, gab er Geschenke und schickte sie noch zu seinen Lebzeiten in den Osten, damit sie sich nicht in Isaaks Nähe ansiedelten.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。
  • 当代译本 - 他趁自己还在世的时候,把一些财物送给他的妾所生的儿子们,让他们离开他的儿子以撒到东方去。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。
  • 中文标准译本 - 至于亚伯拉罕众妾的儿子,亚伯拉罕也给了他们礼物,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒往东,到东方之地去。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
  • New International Version - But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
  • New International Reader's Version - But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines. Then he sent them away from his son Isaac. He sent them to the land of the east.
  • English Standard Version - But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
  • New Living Translation - But before he died, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them off to a land in the east, away from Isaac.
  • Christian Standard Bible - But Abraham gave gifts to the sons of his concubines, and while he was still alive he sent them eastward, away from his son Isaac, to the land of the East.
  • New American Standard Bible - but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.
  • New King James Version - But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.
  • Amplified Bible - but to the sons of his concubines [Hagar and Keturah], Abraham gave gifts while he was still living and he sent them to the east country, away from Isaac his son [of promise].
  • American Standard Version - But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
  • King James Version - But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
  • New English Translation - But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them off to the east, away from his son Isaac.
  • World English Bible - but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於亞伯拉罕妾的兒子,亞伯拉罕趁着自己還活着的時候把財物分給他們,打發他們離開他的兒子以撒,往東方去,直到東方之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於亞伯拉罕妾的兒子,亞伯拉罕趁着自己還活着的時候把財物分給他們,打發他們離開他的兒子以撒,往東方去,直到東方之地。
  • 當代譯本 - 他趁自己還在世的時候,把一些財物送給他的妾所生的兒子們,讓他們離開他的兒子以撒到東方去。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕把禮物分給他庶出的眾子,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒,向東面行,往東方的地去。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 把禮物給了他所有的妾的兒子們,趁着自己還活着的時候、打發他們離開他的兒子 以撒 、向東走、到東方之地去。
  • 中文標準譯本 - 至於亞伯拉罕眾妾的兒子,亞伯拉罕也給了他們禮物,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒往東,到東方之地去。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候,打發他們離開他的兒子以撒往東方去。
  • 文理和合譯本 - 眾妾之子、貺以財物、當其存時、遣往東方、以避以撒、
  • 文理委辦譯本 - 當其存日、眾庶子各有所予、使往東方、以避以撒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 尚在之時、以物予眾庶子、遣往東方、使離其子 以撒 、
  • Nueva Versión Internacional - A los hijos de sus concubinas les hizo regalos y, mientras él todavía estaba con vida, los separó de su hijo Isaac, enviándolos a las regiones orientales.
  • 현대인의 성경 - 자기 서자들에게도 재물을 주어 그들이 이삭을 떠나 동쪽 지방에 가서 살게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
  • Восточный перевод - Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхока на восток, в восточную землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit des donations aux fils qu’il avait eus par ses épouses de second rang ; mais, de son vivant, il les éloigna de son fils Isaac en les envoyant à l’est, vers un pays d’Orient.
  • リビングバイブル - しかし、そばめの子どもたちを放っておいたわけではありません。それぞれに贈り物を与えて東の国へ行かせ、イサクから遠く引き離したのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do oriente.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng cho các con thứ mỗi người một số phẩm vật và bảo họ đi qua đông phương, ở cách xa Y-sác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะที่ยังมีชีวิตอยู่ เขาก็ได้ให้ของบางอย่างแก่บุตรทั้งหลายที่เกิดจากบรรดาภรรยาน้อย และส่งคนเหล่านั้นออกไปยังดินแดนทางทิศตะวันออก แยกไปจากอิสอัคบุตรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อับราฮัม​ให้​ของขวัญ​แก่​บรรดา​บุตร​ของ​ภรรยา​น้อย​ของ​ท่าน และ​ขณะ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่ ท่าน​ให้​พวก​เขา​ไป​อยู่​ใน​ที่​ซึ่ง​ห่าง​ไกล​จาก​อิสอัค​บุตร​ของ​ท่าน ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ยัง​ดินแดน​ของ​ชาติ​ตะวัน​ออก
  • 1. Mose 30:9 - Als Lea merkte, dass sie keine Kinder mehr bekam, gab sie Jakob ihre Magd Silpa zur Nebenfrau.
  • 1. Mose 16:3 - und Sarai gab ihm die Ägypterin Hagar zur Nebenfrau, die ihr als Sklavin diente. Sie lebten zu der Zeit schon zehn Jahre im Land Kanaan.
  • Hiob 1:1 - Im Land Uz lebte ein Mann namens Hiob, der rechtschaffen und aufrichtig war. Weil er Ehrfurcht vor Gott hatte, hütete er sich davor, Böses zu tun.
  • Richter 19:1 - Zu der Zeit, als es noch keinen König in Israel gab, nahm sich ein Levit, der am äußersten Ende des Gebirges Ephraim wohnte, eine Nebenfrau aus Bethlehem in Juda.
  • Richter 19:2 - Doch eines Tages war die Frau wütend über ihren Mann und lief ihm weg, sie kehrte zurück zu ihrem Vater nach Bethlehem. Vier Monate später
  • Psalm 17:14 - Bring mich vor denen in Sicherheit, die nichts als die Güter dieser Welt im Sinn haben! Du gibst ihnen schon, was sie verdienen. Sogar ihre Kinder und Enkel werden noch genug davon bekommen!
  • Psalm 17:15 - Ich aber lebe nach deinem Willen, darum werde ich dich schauen dürfen. Wenn ich erwache, will ich mich satt sehen an dir.
  • 1. Mose 25:1 - Abraham heiratete noch einmal; seine Frau hieß Ketura.
  • Apostelgeschichte 14:17 - Aber er zeigte ihnen immer wieder, dass er lebt; denn er hat euch viel Gutes getan. Ihm verdankt ihr den Regen und die guten Ernten; er gibt euch zu essen und macht euch glücklich.«
  • Richter 19:4 - und wollte ihn gar nicht wieder gehen lassen. Drei Tage lang blieben sie zusammen, sie aßen und tranken.
  • 1. Mose 35:22 - Damals schlief Ruben mit Bilha, der Nebenfrau seines Vaters, und Jakob erfuhr davon. Inzwischen hatte Jakob zwölf Söhne:
  • Matthäus 5:45 - So erweist ihr euch als Kinder eures Vaters im Himmel. Denn er lässt seine Sonne für Böse wie für Gute aufgehen, und er lässt es regnen für Fromme und Gottlose.
  • 1. Mose 32:22 - Er schickte also die Viehherden schon voraus, blieb aber selbst über Nacht im Lager.
  • Hiob 1:3 - und besaß riesige Viehherden: 7000 Schafe und Ziegen, 3000 Kamele, 500 Rindergespanne und 500 Esel, dazu sehr viele Hirten und Mägde. Hiob war der reichste und angesehenste von allen Herdenbesitzern im Osten.
  • Lukas 11:11 - Welcher Vater würde seinem Kind denn eine Schlange geben, wenn es um einen Fisch bittet,
  • Lukas 11:12 - oder einen Skorpion, wenn es um ein Ei bittet?
  • Lukas 11:13 - Trotz all eurer Bosheit wisst ihr Menschen doch, was gut für eure Kinder ist, und gebt es ihnen. Wie viel mehr wird der Vater im Himmel denen den Heiligen Geist schenken, die ihn darum bitten!« ( Matthäus 12,22‒30 ; Markus 3,22‒27 )
  • 1. Mose 30:4 - Jakob war einverstanden, und Rahel gab ihm Bilha zur Nebenfrau. Er schlief mit ihr,
  • Richter 6:3 - Immer wenn sie ihre Felder in der Ebene bestellt hatten, kamen die Midianiter, die Amalekiter und andere Völker aus dem Osten,
  • 1. Mose 21:14 - Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
圣经
资源
计划
奉献