Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:30 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - e pediu-lhe: “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto!” Por isso também foi chamado Edom .
  • 新标点和合本 - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫对雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫对雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东 。
  • 当代译本 - 以扫对雅各说:“我要累死了,给我一些红汤喝吧!”因此,以扫又叫以东 。
  • 圣经新译本 - 以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。
  • 中文标准译本 - 以扫就对雅各说:“请你让我喝一些红汤,就这红汤;我已筋疲力尽了!”因此他的名字又称为以东。
  • 现代标点和合本 - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东 。
  • 和合本(拼音版) - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东 。
  • New International Version - He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom. )
  • New International Reader's Version - He said to Jacob, “Quick! I’m very hungry! Let me have some of that red stew!” That’s why he was also named Edom.
  • English Standard Version - And Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom. )
  • New Living Translation - Esau said to Jacob, “I’m starved! Give me some of that red stew!” (This is how Esau got his other name, Edom, which means “red.”)
  • Christian Standard Bible - He said to Jacob, “Let me eat some of that red stuff, because I’m exhausted.” That is why he was also named Edom.
  • New American Standard Bible - and Esau said to Jacob, “Please let me have a mouthful of that red stuff there, for I am exhausted.” Therefore he was called Edom by name.
  • New King James Version - And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called Edom.
  • Amplified Bible - and Esau said to Jacob, “Please, let me have a quick swallow of that red stuff there, because I am exhausted and famished.” For that reason Esau was [also] called Edom (Red).
  • American Standard Version - and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • King James Version - And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • New English Translation - So Esau said to Jacob, “Feed me some of the red stuff – yes, this red stuff – because I’m starving!” (That is why he was also called Edom.)
  • World English Bible - Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
  • 新標點和合本 - 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東(就是紅的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃對雅各說:「我累死了,請你讓我吃這紅的,這紅的湯吧!」因此以掃又叫以東 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃對雅各說:「我累死了,請你讓我吃這紅的,這紅的湯吧!」因此以掃又叫以東 。
  • 當代譯本 - 以掃對雅各說:「我要累死了,給我一些紅湯喝吧!」因此,以掃又叫以東 。
  • 聖經新譯本 - 以掃對雅各說:“求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。”因此,以掃的名字又叫以東。
  • 呂振中譯本 - 以掃 對 雅各 說:『那紅的那紅的、給我嘓點兒吧;我疲乏極了。』因此 以掃 的名字也叫 以東 。
  • 中文標準譯本 - 以掃就對雅各說:「請你讓我喝一些紅湯,就這紅湯;我已筋疲力盡了!」因此他的名字又稱為以東。
  • 現代標點和合本 - 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東 。
  • 文理和合譯本 - 謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
  • 文理委辦譯本 - 謂雅各曰、我憊矣、以此紅湯食我。自此以掃亦名以東、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂 雅各 曰、我憊矣、請以此紅者食我、自此 以掃 、亦名 以東 、 以東 譯即紅之義
  • Nueva Versión Internacional - —Dame de comer de ese guiso rojizo, porque estoy muy cansado. (Por eso a Esaú se le llamó Edom).
  • 현대인의 성경 - 야곱에게 “배가 고파 죽겠으니 그 붉은 죽을 좀 다오” 하였다 (그래서 에서에게는 붉다는 뜻을 지닌 ‘에돔’ 이라는 별명이 붙게 되었다).
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).
  • Восточный перевод - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Laisse-moi manger de ce roux, de ce roux-là ! Car je n’en peux plus ! – D’où le nom Edom (le Roux) qu’on lui donna.
  • リビングバイブル - 「ああ、腹ぺこで死にそうだ。その赤いシチューを一口くれないか」と言ったので、このことから、エサウは「エドム」〔「赤いもの」の意〕とも呼ばれるようになりました。
  • Hoffnung für alle - »Lass mich schnell etwas von der roten Mahlzeit da essen, ich bin ganz erschöpft!«, rief er. Darum bekam er auch den Beinamen Edom (»Roter«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau năn nỉ Gia-cốp: “Chao ôi, đói quá! Em cho anh ăn món súp đo đỏ đó với!” (Do đó mà Ê-sau có biệt danh là Ê-đôm, nghĩa là “đỏ.”)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวกับยาโคบว่า “เร็วเข้า ให้ฉันกินอะไรแดงๆ ที่ต้มอยู่นั่นสักหน่อย! ฉันหิวจะตายอยู่แล้ว!” (เขาจึงมีอีกชื่อหนึ่งว่าเอโดม )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​จึง​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “ขอ​กิน​สตู​แดง​บ้าง เพราะ​ฉัน​หิว​เหลือเกิน” (เขา​จึง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า เอโดม )
交叉引用
  • Números 20:14 - De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: “Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
  • Números 20:15 - Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
  • Números 20:16 - mas, quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. “Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
  • Números 20:17 - Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território”.
  • Números 20:18 - Mas Edom respondeu: “Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada”.
  • Números 20:19 - E os israelitas disseram: “Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais”.
  • Números 20:20 - Mas Edom insistiu: “Vocês não poderão atravessar”. Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
  • Números 20:21 - Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
  • Gênesis 36:9 - Este é o registro da descendência de Esaú, pai dos edomitas, nos montes de Seir.
  • Gênesis 36:43 - Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom; cada um deles fixou-se numa região da terra que ocuparam. Os edomitas eram descendentes de Esaú.
  • Êxodo 15:15 - Os chefes de Edom ficam aterrorizados; os poderosos de Moabe são tomados de tremor; o povo de Canaã esmorece;
  • Deuteronômio 23:7 - “Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
  • Gênesis 36:1 - Esta é a história da família de Esaú, que é Edom.
  • 2 Reis 8:20 - Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - e pediu-lhe: “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto!” Por isso também foi chamado Edom .
  • 新标点和合本 - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫对雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫对雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东 。
  • 当代译本 - 以扫对雅各说:“我要累死了,给我一些红汤喝吧!”因此,以扫又叫以东 。
  • 圣经新译本 - 以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。
  • 中文标准译本 - 以扫就对雅各说:“请你让我喝一些红汤,就这红汤;我已筋疲力尽了!”因此他的名字又称为以东。
  • 现代标点和合本 - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东 。
  • 和合本(拼音版) - 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东 。
  • New International Version - He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom. )
  • New International Reader's Version - He said to Jacob, “Quick! I’m very hungry! Let me have some of that red stew!” That’s why he was also named Edom.
  • English Standard Version - And Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom. )
  • New Living Translation - Esau said to Jacob, “I’m starved! Give me some of that red stew!” (This is how Esau got his other name, Edom, which means “red.”)
  • Christian Standard Bible - He said to Jacob, “Let me eat some of that red stuff, because I’m exhausted.” That is why he was also named Edom.
  • New American Standard Bible - and Esau said to Jacob, “Please let me have a mouthful of that red stuff there, for I am exhausted.” Therefore he was called Edom by name.
  • New King James Version - And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called Edom.
  • Amplified Bible - and Esau said to Jacob, “Please, let me have a quick swallow of that red stuff there, because I am exhausted and famished.” For that reason Esau was [also] called Edom (Red).
  • American Standard Version - and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • King James Version - And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • New English Translation - So Esau said to Jacob, “Feed me some of the red stuff – yes, this red stuff – because I’m starving!” (That is why he was also called Edom.)
  • World English Bible - Esau said to Jacob, “Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
  • 新標點和合本 - 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東(就是紅的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃對雅各說:「我累死了,請你讓我吃這紅的,這紅的湯吧!」因此以掃又叫以東 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃對雅各說:「我累死了,請你讓我吃這紅的,這紅的湯吧!」因此以掃又叫以東 。
  • 當代譯本 - 以掃對雅各說:「我要累死了,給我一些紅湯喝吧!」因此,以掃又叫以東 。
  • 聖經新譯本 - 以掃對雅各說:“求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。”因此,以掃的名字又叫以東。
  • 呂振中譯本 - 以掃 對 雅各 說:『那紅的那紅的、給我嘓點兒吧;我疲乏極了。』因此 以掃 的名字也叫 以東 。
  • 中文標準譯本 - 以掃就對雅各說:「請你讓我喝一些紅湯,就這紅湯;我已筋疲力盡了!」因此他的名字又稱為以東。
  • 現代標點和合本 - 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東 。
  • 文理和合譯本 - 謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
  • 文理委辦譯本 - 謂雅各曰、我憊矣、以此紅湯食我。自此以掃亦名以東、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂 雅各 曰、我憊矣、請以此紅者食我、自此 以掃 、亦名 以東 、 以東 譯即紅之義
  • Nueva Versión Internacional - —Dame de comer de ese guiso rojizo, porque estoy muy cansado. (Por eso a Esaú se le llamó Edom).
  • 현대인의 성경 - 야곱에게 “배가 고파 죽겠으니 그 붉은 죽을 좀 다오” 하였다 (그래서 에서에게는 붉다는 뜻을 지닌 ‘에돔’ 이라는 별명이 붙게 되었다).
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).
  • Восточный перевод - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Якубу: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом («красный»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Laisse-moi manger de ce roux, de ce roux-là ! Car je n’en peux plus ! – D’où le nom Edom (le Roux) qu’on lui donna.
  • リビングバイブル - 「ああ、腹ぺこで死にそうだ。その赤いシチューを一口くれないか」と言ったので、このことから、エサウは「エドム」〔「赤いもの」の意〕とも呼ばれるようになりました。
  • Hoffnung für alle - »Lass mich schnell etwas von der roten Mahlzeit da essen, ich bin ganz erschöpft!«, rief er. Darum bekam er auch den Beinamen Edom (»Roter«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau năn nỉ Gia-cốp: “Chao ôi, đói quá! Em cho anh ăn món súp đo đỏ đó với!” (Do đó mà Ê-sau có biệt danh là Ê-đôm, nghĩa là “đỏ.”)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวกับยาโคบว่า “เร็วเข้า ให้ฉันกินอะไรแดงๆ ที่ต้มอยู่นั่นสักหน่อย! ฉันหิวจะตายอยู่แล้ว!” (เขาจึงมีอีกชื่อหนึ่งว่าเอโดม )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​จึง​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “ขอ​กิน​สตู​แดง​บ้าง เพราะ​ฉัน​หิว​เหลือเกิน” (เขา​จึง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า เอโดม )
  • Números 20:14 - De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: “Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
  • Números 20:15 - Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
  • Números 20:16 - mas, quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. “Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
  • Números 20:17 - Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território”.
  • Números 20:18 - Mas Edom respondeu: “Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada”.
  • Números 20:19 - E os israelitas disseram: “Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais”.
  • Números 20:20 - Mas Edom insistiu: “Vocês não poderão atravessar”. Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
  • Números 20:21 - Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
  • Gênesis 36:9 - Este é o registro da descendência de Esaú, pai dos edomitas, nos montes de Seir.
  • Gênesis 36:43 - Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom; cada um deles fixou-se numa região da terra que ocuparam. Os edomitas eram descendentes de Esaú.
  • Êxodo 15:15 - Os chefes de Edom ficam aterrorizados; os poderosos de Moabe são tomados de tremor; o povo de Canaã esmorece;
  • Deuteronômio 23:7 - “Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
  • Gênesis 36:1 - Esta é a história da família de Esaú, que é Edom.
  • 2 Reis 8:20 - Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
圣经
资源
计划
奉献