逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
 - 新标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
 - 当代译本 - 一天,雅各正在熬汤,以扫筋疲力尽地从田野回来。
 - 圣经新译本 - 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
 - 中文标准译本 - 有一天,雅各熬好了汤;这时以扫从田野回来,筋疲力尽。
 - 现代标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
 - 和合本(拼音版) - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
 - New International Version - Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
 - New International Reader's Version - One day Jacob was cooking some stew. Esau came in from the open country. He was very hungry.
 - English Standard Version - Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
 - New Living Translation - One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.
 - The Message - One day Jacob was cooking a stew. Esau came in from the field, starved. Esau said to Jacob, “Give me some of that red stew—I’m starved!” That’s how he came to be called Edom (Red).
 - Christian Standard Bible - Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field exhausted.
 - New American Standard Bible - When Jacob had cooked a stew one day, Esau came in from the field and he was exhausted;
 - New King James Version - Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
 - Amplified Bible - Jacob had cooked [reddish-brown lentil] stew [one day], when Esau came from the field and was famished;
 - American Standard Version - And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
 - King James Version - And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
 - New English Translation - Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
 - World English Bible - Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
 - 新標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
 - 當代譯本 - 一天,雅各正在熬湯,以掃筋疲力盡地從田野回來。
 - 聖經新譯本 - 有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。
 - 呂振中譯本 - 有 一天 , 雅各 正熬着豆湯, 以掃 從田野間 回 來,疲乏極了。
 - 中文標準譯本 - 有一天,雅各熬好了湯;這時以掃從田野回來,筋疲力盡。
 - 現代標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
 - 文理和合譯本 - 一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
 - 文理委辦譯本 - 雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日 雅各 煮羹、 以掃 自田野歸、憊甚、
 - Nueva Versión Internacional - Un día, cuando Jacob estaba preparando un guiso, Esaú llegó agotado del campo y le dijo:
 - 현대인의 성경 - 하루는 야곱이 죽을 쑤고 있었다. 그런데 에서가 사냥을 하고 돌아와서
 - Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
 - Восточный перевод - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Эсов вернулся с поля очень голодный.
 - La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Esaü revint des champs, épuisé.
 - リビングバイブル - ある日、ヤコブがシチューを作っているところへ、エサウが疲れきった様子で猟から帰って来ました。
 - Nova Versão Internacional - Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
 - Hoffnung für alle - Eines Tages – Jakob hatte gerade ein Linsengericht gekocht – kam Esau erschöpft von der Jagd nach Hause.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Ê-sau đi săn về, mệt lả, và thấy Gia-cốp đang nấu nồi xúp thơm ngào ngạt.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะที่ยาโคบกำลังทำอาหาร เอซาวกลับมาจากทุ่งกว้างและกำลังหิวจัด
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาวันหนึ่งขณะที่ยาโคบกำลังต้มสตูอยู่ เอซาวเข้ามาจากทุ่งอย่างหิวโซ
 - Thai KJV - และยาโคบต้มผักอยู่ เอซาวกลับมาจากท้องทุ่งแล้วรู้สึกอ่อนกำลัง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ครั้งหนึ่ง เมื่อยาโคบต้มซุปอยู่ เอซาวกลับจากท้องทุ่งและอ่อนเพลียเพราะความหิว
 
交叉引用
- 士师记 8:4 - 基甸和跟随他的三百人来到约旦河,渡了过去;他们虽然疲乏,还是追赶。
 - 士师记 8:5 - 基甸对疏割人说:“请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
 - 撒母耳记上 14:31 - 这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。但百姓非常疲乏,
 - 撒母耳记上 14:28 - 百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃东西的人必受诅咒;因此百姓就疲乏了。”
 - 箴言 13:25 - 义人吃喝食欲满足; 恶人肚腹却是缺乏。
 - 以赛亚书 40:30 - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
 - 以赛亚书 40:31 - 但那等候耶和华的必重新得力。 他们必如鹰展翅上腾; 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。