逐节对照
- 呂振中譯本 - 有 一天 , 雅各 正熬着豆湯, 以掃 從田野間 回 來,疲乏極了。
- 新标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
- 当代译本 - 一天,雅各正在熬汤,以扫筋疲力尽地从田野回来。
- 圣经新译本 - 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
- 中文标准译本 - 有一天,雅各熬好了汤;这时以扫从田野回来,筋疲力尽。
- 现代标点和合本 - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
- 和合本(拼音版) - 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
- New International Version - Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
- New International Reader's Version - One day Jacob was cooking some stew. Esau came in from the open country. He was very hungry.
- English Standard Version - Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
- New Living Translation - One day when Jacob was cooking some stew, Esau arrived home from the wilderness exhausted and hungry.
- The Message - One day Jacob was cooking a stew. Esau came in from the field, starved. Esau said to Jacob, “Give me some of that red stew—I’m starved!” That’s how he came to be called Edom (Red).
- Christian Standard Bible - Once when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the field exhausted.
- New American Standard Bible - When Jacob had cooked a stew one day, Esau came in from the field and he was exhausted;
- New King James Version - Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
- Amplified Bible - Jacob had cooked [reddish-brown lentil] stew [one day], when Esau came from the field and was famished;
- American Standard Version - And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
- King James Version - And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
- New English Translation - Now Jacob cooked some stew, and when Esau came in from the open fields, he was famished.
- World English Bible - Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
- 新標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,雅各熬了湯,以掃從田野回來,疲憊不堪。
- 當代譯本 - 一天,雅各正在熬湯,以掃筋疲力盡地從田野回來。
- 聖經新譯本 - 有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。
- 中文標準譯本 - 有一天,雅各熬好了湯;這時以掃從田野回來,筋疲力盡。
- 現代標點和合本 - 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
- 文理和合譯本 - 一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
- 文理委辦譯本 - 雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日 雅各 煮羹、 以掃 自田野歸、憊甚、
- Nueva Versión Internacional - Un día, cuando Jacob estaba preparando un guiso, Esaú llegó agotado del campo y le dijo:
- 현대인의 성경 - 하루는 야곱이 죽을 쑤고 있었다. 그런데 에서가 사냥을 하고 돌아와서
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
- Восточный перевод - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Эсов вернулся с поля очень голодный.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jacob était en train de préparer une soupe quand Esaü revint des champs, épuisé.
- リビングバイブル - ある日、ヤコブがシチューを作っているところへ、エサウが疲れきった様子で猟から帰って来ました。
- Nova Versão Internacional - Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
- Hoffnung für alle - Eines Tages – Jakob hatte gerade ein Linsengericht gekocht – kam Esau erschöpft von der Jagd nach Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Ê-sau đi săn về, mệt lả, và thấy Gia-cốp đang nấu nồi xúp thơm ngào ngạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะที่ยาโคบกำลังทำอาหาร เอซาวกลับมาจากทุ่งกว้างและกำลังหิวจัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาวันหนึ่งขณะที่ยาโคบกำลังต้มสตูอยู่ เอซาวเข้ามาจากทุ่งอย่างหิวโซ
交叉引用
- 士師記 8:4 - 基甸 來到 約但 河過渡,他和跟隨他的那三百人 都過了渡 ,雖很疲乏,還追趕着。
- 士師記 8:5 - 基甸 對 疏割 人說:『請把幾個餅給跟隨我的人 喫 ,因為他們很疲乏,我呢、又在追趕着 米甸 王 西巴 和 撒慕拿 。』
- 撒母耳記上 14:31 - 雖然如此,那一天 以色列 人在 非利士 人中還一直地擊殺、從 密抹 直到 亞雅崙 ,以致人民疲乏極了。
- 撒母耳記上 14:28 - 人民中有一個人應時地說:『你父親曾向人民鄭重地起誓說:「今天喫甚麼食物的人必受咒詛」;因此人民都疲乏了。』
- 箴言 13:25 - 義人喫得心滿意足; 惡人腹中總覺得缺乏。
- 以賽亞書 40:30 - 就是少年人也會疲乏困倦, 強壯人也會力盡而倒地;
- 以賽亞書 40:31 - 但那等候永恆主的、必從新得力; 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。