逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
- 新标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
- 当代译本 - 以撒疼爱以扫,因为他喜欢吃以扫打的野味,利百加却疼爱雅各。
- 圣经新译本 - 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
- 中文标准译本 - 以撒爱以扫,因为爱吃野味,而莉百加却爱雅各。
- 现代标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味,利百加却爱雅各。
- 和合本(拼音版) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
- New International Version - Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
- New International Reader's Version - Isaac liked the meat of wild animals. So Esau was his favorite son. But Rebekah’s favorite was Jacob.
- English Standard Version - Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
- New Living Translation - Isaac loved Esau because he enjoyed eating the wild game Esau brought home, but Rebekah loved Jacob.
- Christian Standard Bible - Isaac loved Esau because he had a taste for wild game, but Rebekah loved Jacob.
- New American Standard Bible - Now Isaac loved Esau because he had a taste for game; but Rebekah loved Jacob.
- New King James Version - And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
- Amplified Bible - Now Isaac loved [and favored] Esau, because he enjoyed eating his game, but Rebekah loved [and favored] Jacob.
- American Standard Version - Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
- King James Version - And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
- New English Translation - Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
- World English Bible - Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
- 新標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
- 當代譯本 - 以撒疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃打的野味,利百加卻疼愛雅各。
- 聖經新譯本 - 以撒愛以掃,因為他常吃以掃的野味;利百加卻愛雅各。
- 呂振中譯本 - 以撒 愛 以掃 ,因為 以掃 獵取的肉合他的胃口; 利伯加 卻愛 雅各 。
- 中文標準譯本 - 以撒愛以掃,因為愛吃野味,而莉百加卻愛雅各。
- 現代標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味,利百加卻愛雅各。
- 文理和合譯本 - 以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
- 文理委辦譯本 - 以撒嗜野味、故愛以掃、利百加愛雅各。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 愛 以掃 、因其常供以野味、 利百加 愛 雅各 、
- Nueva Versión Internacional - Isaac quería más a Esaú, porque le gustaba comer de lo que él cazaba; pero Rebeca quería más a Jacob.
- 현대인의 성경 - 이삭은 에서가 사냥해 온 고기를 좋아하였으므로 그를 사랑하였고 리브가는 야곱을 사랑하였다.
- Новый Русский Перевод - Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
- Восточный перевод - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок, которому была по вкусу дичь, больше любил Эсова, но Рабига больше любила Якуба.
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac avait une préférence pour Esaü, car il appréciait le gibier, tandis que Rébecca préférait Jacob.
- リビングバイブル - イサクのお気に入りは兄のエサウです。イサクの好きな鹿肉をよく取って来たからです。リベカは、弟ヤコブのほうをかわいがりました。
- Nova Versão Internacional - Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
- Hoffnung für alle - Isaak mochte Esau mehr als Jakob, weil er gern sein gebratenes Wild aß; Jakob war Rebekkas Lieblingssohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ê-sau được Y-sác cưng, còn Gia-cốp được mẹ yêu chiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคชอบกินเนื้อสัตว์ที่ล่ามาได้ เขาจึงรักเอซาว แต่เรเบคาห์รักยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัครักเอซาว เพราะท่านชอบรับประทานเนื้อที่ล่าได้ แต่เรเบคาห์รักยาโคบ
交叉引用
- 創世記 27:6 - 利百加就對她兒子雅各說:「看哪,我聽見你父親對你哥哥以掃說:
- 創世記 27:7 - 『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
- 創世記 27:25 - 以撒說:「拿給我,讓我吃我兒子的野味,我好為你祝福。」雅各拿給他,他就吃了,又拿酒給他,他也喝了。
- 創世記 27:9 - 到羊羣裏去,從那裏牽兩隻肥美的小山羊來給我,我就照你父親所愛的,把牠們做成美味給他。
- 創世記 27:31 - 以掃也做了美味,拿來給他父親,對他父親說:「父親,請起來,吃你兒子的野味,你好為我祝福。」
- 創世記 27:4 - 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,好讓我在未死之前為你祝福。」
- 創世記 27:19 - 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃。我已照你吩咐我的做了。請起來坐着,吃我的野味,你好為我祝福。」