Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:28 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以撒疼爱以扫,因为他喜欢吃以扫打的野味,利百加却疼爱雅各。
  • 新标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 圣经新译本 - 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
  • 中文标准译本 - 以撒爱以扫,因为爱吃野味,而莉百加却爱雅各。
  • 现代标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味,利百加却爱雅各。
  • 和合本(拼音版) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • New International Version - Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
  • New International Reader's Version - Isaac liked the meat of wild animals. So Esau was his favorite son. But Rebekah’s favorite was Jacob.
  • English Standard Version - Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • New Living Translation - Isaac loved Esau because he enjoyed eating the wild game Esau brought home, but Rebekah loved Jacob.
  • Christian Standard Bible - Isaac loved Esau because he had a taste for wild game, but Rebekah loved Jacob.
  • New American Standard Bible - Now Isaac loved Esau because he had a taste for game; but Rebekah loved Jacob.
  • New King James Version - And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • Amplified Bible - Now Isaac loved [and favored] Esau, because he enjoyed eating his game, but Rebekah loved [and favored] Jacob.
  • American Standard Version - Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
  • King James Version - And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
  • New English Translation - Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
  • World English Bible - Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
  • 新標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 當代譯本 - 以撒疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃打的野味,利百加卻疼愛雅各。
  • 聖經新譯本 - 以撒愛以掃,因為他常吃以掃的野味;利百加卻愛雅各。
  • 呂振中譯本 - 以撒 愛 以掃 ,因為 以掃 獵取的肉合他的胃口; 利伯加 卻愛 雅各 。
  • 中文標準譯本 - 以撒愛以掃,因為愛吃野味,而莉百加卻愛雅各。
  • 現代標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味,利百加卻愛雅各。
  • 文理和合譯本 - 以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
  • 文理委辦譯本 - 以撒嗜野味、故愛以掃、利百加愛雅各。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 愛 以掃 、因其常供以野味、 利百加 愛 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac quería más a Esaú, porque le gustaba comer de lo que él cazaba; pero Rebeca quería más a Jacob.
  • 현대인의 성경 - 이삭은 에서가 사냥해 온 고기를 좋아하였으므로 그를 사랑하였고 리브가는 야곱을 사랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
  • Восточный перевод - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок, которому была по вкусу дичь, больше любил Эсова, но Рабига больше любила Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac avait une préférence pour Esaü, car il appréciait le gibier, tandis que Rébecca préférait Jacob.
  • リビングバイブル - イサクのお気に入りは兄のエサウです。イサクの好きな鹿肉をよく取って来たからです。リベカは、弟ヤコブのほうをかわいがりました。
  • Nova Versão Internacional - Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
  • Hoffnung für alle - Isaak mochte Esau mehr als Jakob, weil er gern sein gebratenes Wild aß; Jakob war Rebekkas Lieblingssohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ê-sau được Y-sác cưng, còn Gia-cốp được mẹ yêu chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคชอบกินเนื้อสัตว์ที่ล่ามาได้ เขาจึงรักเอซาว แต่เรเบคาห์รักยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​รัก​เอซาว เพราะ​ท่าน​ชอบ​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ล่า​ได้ แต่​เรเบคาห์​รัก​ยาโคบ
交叉引用
  • 创世记 27:6 - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说,
  • 创世记 27:7 - ‘你去打些野味回来,做成美食给我吃,以便我死之前在耶和华面前给你祝福。’
  • 创世记 27:25 - 以撒便说:“把你打的野味拿给我,我吃了好为你祝福。”雅各递上野味,以撒吃了;雅各又拿酒给他喝,他也喝了。
  • 创世记 27:9 - 你到羊群里牵两只上好的山羊羔给我,我好照你父亲喜爱的口味做成美食,
  • 创世记 27:31 - 以扫也做好美味,拿到父亲跟前,说:“父亲,请起来吃你儿子打的野味,好给我祝福。”
  • 创世记 27:4 - 照我喜欢的口味,做成美食给我吃,以便我在死前给你祝福。”
  • 创世记 27:19 - 雅各对父亲说:“我是你的大儿子以扫,你吩咐我的事,我已经办好了。请你坐起来,吃我打的野味,然后给我祝福。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以撒疼爱以扫,因为他喜欢吃以扫打的野味,利百加却疼爱雅各。
  • 新标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 圣经新译本 - 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
  • 中文标准译本 - 以撒爱以扫,因为爱吃野味,而莉百加却爱雅各。
  • 现代标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味,利百加却爱雅各。
  • 和合本(拼音版) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • New International Version - Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
  • New International Reader's Version - Isaac liked the meat of wild animals. So Esau was his favorite son. But Rebekah’s favorite was Jacob.
  • English Standard Version - Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • New Living Translation - Isaac loved Esau because he enjoyed eating the wild game Esau brought home, but Rebekah loved Jacob.
  • Christian Standard Bible - Isaac loved Esau because he had a taste for wild game, but Rebekah loved Jacob.
  • New American Standard Bible - Now Isaac loved Esau because he had a taste for game; but Rebekah loved Jacob.
  • New King James Version - And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • Amplified Bible - Now Isaac loved [and favored] Esau, because he enjoyed eating his game, but Rebekah loved [and favored] Jacob.
  • American Standard Version - Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
  • King James Version - And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
  • New English Translation - Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
  • World English Bible - Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
  • 新標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 當代譯本 - 以撒疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃打的野味,利百加卻疼愛雅各。
  • 聖經新譯本 - 以撒愛以掃,因為他常吃以掃的野味;利百加卻愛雅各。
  • 呂振中譯本 - 以撒 愛 以掃 ,因為 以掃 獵取的肉合他的胃口; 利伯加 卻愛 雅各 。
  • 中文標準譯本 - 以撒愛以掃,因為愛吃野味,而莉百加卻愛雅各。
  • 現代標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味,利百加卻愛雅各。
  • 文理和合譯本 - 以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
  • 文理委辦譯本 - 以撒嗜野味、故愛以掃、利百加愛雅各。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 愛 以掃 、因其常供以野味、 利百加 愛 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac quería más a Esaú, porque le gustaba comer de lo que él cazaba; pero Rebeca quería más a Jacob.
  • 현대인의 성경 - 이삭은 에서가 사냥해 온 고기를 좋아하였으므로 그를 사랑하였고 리브가는 야곱을 사랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
  • Восточный перевод - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок, которому была по вкусу дичь, больше любил Эсова, но Рабига больше любила Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac avait une préférence pour Esaü, car il appréciait le gibier, tandis que Rébecca préférait Jacob.
  • リビングバイブル - イサクのお気に入りは兄のエサウです。イサクの好きな鹿肉をよく取って来たからです。リベカは、弟ヤコブのほうをかわいがりました。
  • Nova Versão Internacional - Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
  • Hoffnung für alle - Isaak mochte Esau mehr als Jakob, weil er gern sein gebratenes Wild aß; Jakob war Rebekkas Lieblingssohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ê-sau được Y-sác cưng, còn Gia-cốp được mẹ yêu chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคชอบกินเนื้อสัตว์ที่ล่ามาได้ เขาจึงรักเอซาว แต่เรเบคาห์รักยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​รัก​เอซาว เพราะ​ท่าน​ชอบ​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ล่า​ได้ แต่​เรเบคาห์​รัก​ยาโคบ
  • 创世记 27:6 - 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说,
  • 创世记 27:7 - ‘你去打些野味回来,做成美食给我吃,以便我死之前在耶和华面前给你祝福。’
  • 创世记 27:25 - 以撒便说:“把你打的野味拿给我,我吃了好为你祝福。”雅各递上野味,以撒吃了;雅各又拿酒给他喝,他也喝了。
  • 创世记 27:9 - 你到羊群里牵两只上好的山羊羔给我,我好照你父亲喜爱的口味做成美食,
  • 创世记 27:31 - 以扫也做好美味,拿到父亲跟前,说:“父亲,请起来吃你儿子打的野味,好给我祝福。”
  • 创世记 27:4 - 照我喜欢的口味,做成美食给我吃,以便我在死前给你祝福。”
  • 创世记 27:19 - 雅各对父亲说:“我是你的大儿子以扫,你吩咐我的事,我已经办好了。请你坐起来,吃我打的野味,然后给我祝福。”
圣经
资源
计划
奉献