Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:27 MSG
逐节对照
  • The Message - The boys grew up. Esau became an expert hunter, an outdoorsman. Jacob was a quiet man preferring life indoors among the tents. Isaac loved Esau because he loved his game, but Rebekah loved Jacob.
  • 新标点和合本 - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • 当代译本 - 孩子们渐渐长大,以扫擅长狩猎,常在田野活动;雅各性情安静,喜欢待在家里。
  • 圣经新译本 - 两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。
  • 中文标准译本 - 两个孩子渐渐长大,以扫成为一个打猎能手,常在田野;而雅各是一个安静的人,常在帐篷里。
  • 现代标点和合本 - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野,雅各为人安静,常住在帐篷里。
  • 和合本(拼音版) - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • New International Version - The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
  • New International Reader's Version - The boys grew up. Esau became a skillful hunter. He liked the open country. But Jacob was content to stay at home among the tents.
  • English Standard Version - When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
  • New Living Translation - As the boys grew up, Esau became a skillful hunter. He was an outdoorsman, but Jacob had a quiet temperament, preferring to stay at home.
  • Christian Standard Bible - When the boys grew up, Esau became an expert hunter, an outdoorsman, but Jacob was a quiet man who stayed at home.
  • New American Standard Bible - When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a civilized man, living in tents.
  • New King James Version - So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.
  • Amplified Bible - When the boys grew up, Esau was an able and skilled hunter, a man of the outdoors, but Jacob was a quiet and peaceful man, living in tents.
  • American Standard Version - And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
  • King James Version - And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
  • New English Translation - When the boys grew up, Esau became a skilled hunter, a man of the open fields, but Jacob was an even-tempered man, living in tents.
  • World English Bible - The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
  • 新標點和合本 - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
  • 當代譯本 - 孩子們漸漸長大,以掃擅長狩獵,常在田野活動;雅各性情安靜,喜歡待在家裡。
  • 聖經新譯本 - 兩個孩子漸漸長大;以掃善於打獵,喜歡生活在田野;雅各為人安靜,常常住在帳棚裡。
  • 呂振中譯本 - 兩個孩子漸漸長大; 以掃 很懂得打獵,是個田野的人; 雅各 為人安靜;他常住在帳棚裏。
  • 中文標準譯本 - 兩個孩子漸漸長大,以掃成為一個打獵能手,常在田野;而雅各是一個安靜的人,常在帳篷裡。
  • 現代標點和合本 - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野,雅各為人安靜,常住在帳篷裡。
  • 文理和合譯本 - 二子既長、以掃善獵、遨遊於野、雅各恬靜、居處於幕、
  • 文理委辦譯本 - 及其長也、以掃善獵、遨遊於野、雅各柔懦、居處於幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二子漸長、 以掃 善獵、游於田野、 雅各 為人篤實、居處於幕、
  • Nueva Versión Internacional - Los niños crecieron. Esaú era un hombre de campo y se convirtió en un excelente cazador, mientras que Jacob era un hombre tranquilo que prefería quedarse en el campamento.
  • 현대인의 성경 - 그 아이들이 자라 에서는 능숙한 사냥꾼이 되어 들을 좋아하였고 야곱은 조용한 사람이어서 집에 머물러 있기를 좋아하였다.
  • Новый Русский Перевод - Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
  • Восточный перевод - Мальчики выросли: Есав был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мальчики выросли: Есав был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мальчики выросли: Эсов был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux garçons grandirent. Esaü devint un habile chasseur, qui aimait courir les champs ; Jacob était d’un caractère paisible et préférait se tenir dans les tentes.
  • リビングバイブル - やがて子どもたちは成長し、野性味のあるエサウは腕のいい猟師となりましたが、ヤコブのほうは穏やかな性格で、家にいるのを好みました。
  • Nova Versão Internacional - Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
  • Hoffnung für alle - Die Jungen wuchsen heran. Esau wurde ein erfahrener Jäger, der gern im Freien umherstreifte. Jakob dagegen war ein ruhiger Mann, der lieber bei den Zelten blieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai đứa trẻ lớn lên. Ê-sau là một thợ săn tài giỏi, thường xông pha nơi đồng nội và rừng xanh; còn Gia-cốp thích sống trầm lặng trong nhà, quanh quẩn bên mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กชายทั้งสองคนเติบโตขึ้น เอซาวเป็นนายพรานผู้ช่ำชอง เป็นคนที่ชอบใช้ชีวิตในทุ่งกว้าง ส่วนยาโคบเป็นคนชอบอยู่กับบ้าน อยู่ตามเต็นท์ต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เด็ก 2 คน​โต​เป็น​หนุ่ม เอซาว​เป็น​นายพราน​มือ​หนึ่ง ชอบ​ใช้​ชีวิต​ใน​ทุ่ง​กว้าง ฝ่าย​ยาโคบ​เป็น​คน​เงียบๆ ชอบ​อยู่​แต่​ใน​กระโจม
交叉引用
  • Genesis 6:9 - This is the story of Noah: Noah was a good man, a man of integrity in his community. Noah walked with God. Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth.
  • Job 1:8 - God said to Satan, “Have you noticed my friend Job? There’s no one quite like him—honest and true to his word, totally devoted to God and hating evil.”
  • Genesis 27:5 - Rebekah was eavesdropping as Isaac spoke to his son Esau. As soon as Esau had gone off to the country to hunt game for his father, Rebekah spoke to her son Jacob. “I just overheard your father talking with your brother, Esau. He said, ‘Bring me some game and fix me a hearty meal so that I can eat and bless you with God’s blessing before I die.’
  • Psalms 37:37 - Keep your eye on the healthy soul, scrutinize the straight life; There’s a future in strenuous wholeness. But the willful will soon be discarded; insolent souls are on a dead-end street.
  • Job 1:1 - Job was a man who lived in Uz. He was honest inside and out, a man of his word, who was totally devoted to God and hated evil with a passion. He had seven sons and three daughters. He was also very wealthy—seven thousand head of sheep, three thousand camels, five hundred teams of oxen, five hundred donkeys, and a huge staff of servants—the most influential man in all the East!
  • Genesis 28:10 - Jacob left Beersheba and went to Haran. He came to a certain place and camped for the night since the sun had set. He took one of the stones there, set it under his head and lay down to sleep. And he dreamed: A stairway was set on the ground and it reached all the way to the sky; angels of God were going up and going down on it.
  • Genesis 21:20 - God was on the boy’s side as he grew up. He lived out in the desert and became a skilled archer. He lived in the Paran wilderness. And his mother got him a wife from Egypt.
逐节对照交叉引用
  • The Message - The boys grew up. Esau became an expert hunter, an outdoorsman. Jacob was a quiet man preferring life indoors among the tents. Isaac loved Esau because he loved his game, but Rebekah loved Jacob.
  • 新标点和合本 - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • 当代译本 - 孩子们渐渐长大,以扫擅长狩猎,常在田野活动;雅各性情安静,喜欢待在家里。
  • 圣经新译本 - 两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。
  • 中文标准译本 - 两个孩子渐渐长大,以扫成为一个打猎能手,常在田野;而雅各是一个安静的人,常在帐篷里。
  • 现代标点和合本 - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野,雅各为人安静,常住在帐篷里。
  • 和合本(拼音版) - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
  • New International Version - The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
  • New International Reader's Version - The boys grew up. Esau became a skillful hunter. He liked the open country. But Jacob was content to stay at home among the tents.
  • English Standard Version - When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
  • New Living Translation - As the boys grew up, Esau became a skillful hunter. He was an outdoorsman, but Jacob had a quiet temperament, preferring to stay at home.
  • Christian Standard Bible - When the boys grew up, Esau became an expert hunter, an outdoorsman, but Jacob was a quiet man who stayed at home.
  • New American Standard Bible - When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a civilized man, living in tents.
  • New King James Version - So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.
  • Amplified Bible - When the boys grew up, Esau was an able and skilled hunter, a man of the outdoors, but Jacob was a quiet and peaceful man, living in tents.
  • American Standard Version - And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
  • King James Version - And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
  • New English Translation - When the boys grew up, Esau became a skilled hunter, a man of the open fields, but Jacob was an even-tempered man, living in tents.
  • World English Bible - The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
  • 新標點和合本 - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
  • 當代譯本 - 孩子們漸漸長大,以掃擅長狩獵,常在田野活動;雅各性情安靜,喜歡待在家裡。
  • 聖經新譯本 - 兩個孩子漸漸長大;以掃善於打獵,喜歡生活在田野;雅各為人安靜,常常住在帳棚裡。
  • 呂振中譯本 - 兩個孩子漸漸長大; 以掃 很懂得打獵,是個田野的人; 雅各 為人安靜;他常住在帳棚裏。
  • 中文標準譯本 - 兩個孩子漸漸長大,以掃成為一個打獵能手,常在田野;而雅各是一個安靜的人,常在帳篷裡。
  • 現代標點和合本 - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野,雅各為人安靜,常住在帳篷裡。
  • 文理和合譯本 - 二子既長、以掃善獵、遨遊於野、雅各恬靜、居處於幕、
  • 文理委辦譯本 - 及其長也、以掃善獵、遨遊於野、雅各柔懦、居處於幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二子漸長、 以掃 善獵、游於田野、 雅各 為人篤實、居處於幕、
  • Nueva Versión Internacional - Los niños crecieron. Esaú era un hombre de campo y se convirtió en un excelente cazador, mientras que Jacob era un hombre tranquilo que prefería quedarse en el campamento.
  • 현대인의 성경 - 그 아이들이 자라 에서는 능숙한 사냥꾼이 되어 들을 좋아하였고 야곱은 조용한 사람이어서 집에 머물러 있기를 좋아하였다.
  • Новый Русский Перевод - Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
  • Восточный перевод - Мальчики выросли: Есав был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мальчики выросли: Есав был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мальчики выросли: Эсов был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux garçons grandirent. Esaü devint un habile chasseur, qui aimait courir les champs ; Jacob était d’un caractère paisible et préférait se tenir dans les tentes.
  • リビングバイブル - やがて子どもたちは成長し、野性味のあるエサウは腕のいい猟師となりましたが、ヤコブのほうは穏やかな性格で、家にいるのを好みました。
  • Nova Versão Internacional - Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
  • Hoffnung für alle - Die Jungen wuchsen heran. Esau wurde ein erfahrener Jäger, der gern im Freien umherstreifte. Jakob dagegen war ein ruhiger Mann, der lieber bei den Zelten blieb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai đứa trẻ lớn lên. Ê-sau là một thợ săn tài giỏi, thường xông pha nơi đồng nội và rừng xanh; còn Gia-cốp thích sống trầm lặng trong nhà, quanh quẩn bên mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กชายทั้งสองคนเติบโตขึ้น เอซาวเป็นนายพรานผู้ช่ำชอง เป็นคนที่ชอบใช้ชีวิตในทุ่งกว้าง ส่วนยาโคบเป็นคนชอบอยู่กับบ้าน อยู่ตามเต็นท์ต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เด็ก 2 คน​โต​เป็น​หนุ่ม เอซาว​เป็น​นายพราน​มือ​หนึ่ง ชอบ​ใช้​ชีวิต​ใน​ทุ่ง​กว้าง ฝ่าย​ยาโคบ​เป็น​คน​เงียบๆ ชอบ​อยู่​แต่​ใน​กระโจม
  • Genesis 6:9 - This is the story of Noah: Noah was a good man, a man of integrity in his community. Noah walked with God. Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth.
  • Job 1:8 - God said to Satan, “Have you noticed my friend Job? There’s no one quite like him—honest and true to his word, totally devoted to God and hating evil.”
  • Genesis 27:5 - Rebekah was eavesdropping as Isaac spoke to his son Esau. As soon as Esau had gone off to the country to hunt game for his father, Rebekah spoke to her son Jacob. “I just overheard your father talking with your brother, Esau. He said, ‘Bring me some game and fix me a hearty meal so that I can eat and bless you with God’s blessing before I die.’
  • Psalms 37:37 - Keep your eye on the healthy soul, scrutinize the straight life; There’s a future in strenuous wholeness. But the willful will soon be discarded; insolent souls are on a dead-end street.
  • Job 1:1 - Job was a man who lived in Uz. He was honest inside and out, a man of his word, who was totally devoted to God and hated evil with a passion. He had seven sons and three daughters. He was also very wealthy—seven thousand head of sheep, three thousand camels, five hundred teams of oxen, five hundred donkeys, and a huge staff of servants—the most influential man in all the East!
  • Genesis 28:10 - Jacob left Beersheba and went to Haran. He came to a certain place and camped for the night since the sun had set. He took one of the stones there, set it under his head and lay down to sleep. And he dreamed: A stairway was set on the ground and it reached all the way to the sky; angels of God were going up and going down on it.
  • Genesis 21:20 - God was on the boy’s side as he grew up. He lived out in the desert and became a skilled archer. He lived in the Paran wilderness. And his mother got him a wife from Egypt.
圣经
资源
计划
奉献