逐节对照
- 中文標準譯本 - 第一個出來的身體通紅,遍體是毛,如同毛皮衣;於是給他起名為以掃。
- 新标点和合本 - 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先出生的身体带红,浑身有毛,好像皮衣;他们就给他起名叫以扫 。
- 和合本2010(神版-简体) - 先出生的身体带红,浑身有毛,好像皮衣;他们就给他起名叫以扫 。
- 当代译本 - 先出生的婴儿身体通红,浑身长毛,好像穿了皮衣,因此给他取名叫以扫 。
- 圣经新译本 - 先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。
- 中文标准译本 - 第一个出来的身体通红,遍体是毛,如同毛皮衣;于是给他起名为以扫。
- 现代标点和合本 - 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫 。
- 和合本(拼音版) - 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫 。
- New International Version - The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
- New International Reader's Version - The first one to come out was red. His whole body was covered with hair. So they named him Esau.
- English Standard Version - The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
- New Living Translation - The first one was very red at birth and covered with thick hair like a fur coat. So they named him Esau.
- Christian Standard Bible - The first one came out red-looking, covered with hair like a fur coat, and they named him Esau.
- New American Standard Bible - Now the first came out red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.
- New King James Version - And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.
- Amplified Bible - The first came out reddish all over like a hairy garment; and they named him Esau (hairy).
- American Standard Version - And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
- King James Version - And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
- New English Translation - The first came out reddish all over, like a hairy garment, so they named him Esau.
- World English Bible - The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
- 新標點和合本 - 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃(就是有毛的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先出生的身體帶紅,渾身有毛,好像皮衣;他們就給他起名叫以掃 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 先出生的身體帶紅,渾身有毛,好像皮衣;他們就給他起名叫以掃 。
- 當代譯本 - 先出生的嬰兒身體通紅,渾身長毛,好像穿了皮衣,因此給他取名叫以掃 。
- 聖經新譯本 - 先出來的,全身赤紅有毛,像毛衣一樣,他們就給他起名叫以掃。
- 呂振中譯本 - 先出來的渾身有紅毛、像毛皮衣;他們就給他起名叫 以掃 。
- 現代標點和合本 - 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃 。
- 文理和合譯本 - 首產者紅、遍體有毛如裘、命名以掃、
- 文理委辦譯本 - 初產者紅、遍體生毛如裘、命名以掃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 初產者身紅、遍體生毛如裘、命名 以掃 、
- Nueva Versión Internacional - El primero en nacer era pelirrojo, y tenía todo el cuerpo cubierto de vello. A este lo llamaron Esaú.
- 현대인의 성경 - 먼저 나온 아이는 마치 털옷을 입은 것처럼 전신이 불그스름한 털로 덮여 있어서 그 이름을 ‘에서’ 라 하였고
- Новый Русский Перевод - Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав .
- Восточный перевод - Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Эсов («волосатый»).
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier qui parut était roux, le corps couvert de poils comme une fourrure, c’est pourquoi on l’appela Esaü (le Velu ).
- リビングバイブル - 最初の子は、体中が赤い毛で覆われ、まるで毛皮を着ているようだったので、エサウ〔「毛」の意〕と名づけました。
- Nova Versão Internacional - O primeiro a sair era ruivo , e todo o seu corpo era como um manto de pelos; por isso lhe deram o nome de Esaú .
- Hoffnung für alle - Der erste war am ganzen Körper mit rötlichen Haaren bedeckt, wie ein Tierfell. Darum nannten ihn seine Eltern Esau (»der Behaarte« ).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa đầu có nhiều lông đỏ hung hung, nên được đặt tên là Ê-sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนแรกที่เกิดมาตัวแดง มีขนทั่วตัวเหมือนเสื้อขนสัตว์ ดังนั้นพวกเขาจึงตั้งชื่อให้ว่าเอซาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนแรกคลอดออกมาผิวแดง มีขนดกตามตัวดั่งเสื้อคลุม เขาจึงมีชื่อว่า เอซาว
交叉引用