逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們給利百加祝福,對她說: “我們的妹妹呀, 願你成為千千萬萬! 願你的後裔佔領 那些恨他之人的城門!”
  • 新标点和合本 - 他们就给利百加祝福说: 我们的妹子啊,愿你作千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就为利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人的母亲! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就为利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人的母亲! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • 当代译本 - 并为利百加祝福,说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人之母! 愿你的后裔占领敌城!”
  • 圣经新译本 - 他们给利百加祝福,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你作千万人之母; 愿你的后裔, 占领仇敌的城门。”
  • 中文标准译本 - 他们祝福莉百加,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人的母亲 , 愿你的后裔占有仇敌的城门!”
  • 现代标点和合本 - 他们就给利百加祝福说: “我们的妹子啊,愿你做千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • 和合本(拼音版) - 他们就给利百加祝福说: “我们的妹子啊,愿你作千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • New International Version - And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the cities of their enemies.”
  • New International Reader's Version - And they gave Rebekah their blessing. They said to her, “Dear sister, may your family grow by thousands and thousands. May they take over the cities of their enemies.”
  • English Standard Version - And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become thousands of ten thousands, and may your offspring possess the gate of those who hate him!”
  • New Living Translation - They gave her this blessing as she parted: “Our sister, may you become the mother of many millions! May your descendants be strong and conquer the cities of their enemies.”
  • Christian Standard Bible - They blessed Rebekah, saying to her: Our sister, may you become thousands upon ten thousands. May your offspring possess the city gates of their enemies.
  • New American Standard Bible - And they blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them.”
  • New King James Version - And they blessed Rebekah and said to her: “Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them.”
  • Amplified Bible - They blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become [the mother of] thousands of ten thousands, And may your descendants possess (conquer) The [city] gate of those who hate them.”
  • American Standard Version - And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
  • King James Version - And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
  • New English Translation - They blessed Rebekah with these words: “Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands! May your descendants possess the strongholds of their enemies.”
  • World English Bible - They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspring possess the gate of those who hate them.”
  • 新標點和合本 - 他們就給利百加祝福說: 我們的妹子啊,願你作千萬人的母! 願你的後裔得着仇敵的城門!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就為利百加祝福,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你作千萬人的母親! 願你的後裔得着仇敵的城門!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就為利百加祝福,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你作千萬人的母親! 願你的後裔得着仇敵的城門!」
  • 當代譯本 - 並為利百加祝福,說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人之母! 願你的後裔佔領敵城!」
  • 聖經新譯本 - 他們給利百加祝福,對她說: “我們的妹妹啊, 願你作千萬人之母; 願你的後裔, 佔領仇敵的城門。”
  • 呂振中譯本 - 他們就給 利伯加 祝福辭別,對她說: 『我們的妹妹啊, 願你做千萬人的祖母, 願你的後裔 佔領仇恨他們者的城。』
  • 中文標準譯本 - 他們祝福莉百加,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人的母親 , 願你的後裔占有仇敵的城門!」
  • 現代標點和合本 - 他們就給利百加祝福說: 「我們的妹子啊,願你做千萬人的母! 願你的後裔得著仇敵的城門!」
  • 文理和合譯本 - 祝利百加曰、願妹為億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○
  • 文理委辦譯本 - 祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾為億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝 利百加 曰、願我妹為億兆之母、爾之苗裔、獲敵之邑、 邑原文作門
  • Nueva Versión Internacional - Y bendijeron a Rebeca con estas palabras: «Hermana nuestra: ¡que seas madre de millares! ¡Que dominen tus descendientes las ciudades de sus enemigos!»
  • 현대인의 성경 - 그녀에게 이렇게 축복하였다. “우리 누이여, 네가 수천만의 어머니가 되기를 바라며 네 후손들은 그 원수들을 정복하기 원하노라.”
  • Новый Русский Перевод - Они благословили Ревекку и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.
  • Восточный перевод - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они благословили Рабигу и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч, и да овладеют они городами своих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils bénirent Rébecca et lui dirent : Toi, notre sœur, ╵puisses-tu devenir la mère ╵de milliers de milliers et que ta descendance ╵se rende maître ╵de tous ses ennemis !
  • リビングバイブル - 別れる時、彼らはリベカを祝福しました。「妹よ。数えきれないほど多くの国民の母となるように。おまえの子孫が、すべての敵に打ち勝つように。」
  • Nova Versão Internacional - E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: “Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos”.
  • Hoffnung für alle - Der Bruder und die Mutter verabschiedeten sich von ihr mit einem Segenswunsch: »Unsere Schwester, du sollst die Stammmutter eines großen und mächtigen Volkes werden! Mögen deine Nachkommen alle ihre Feinde besiegen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban chúc phước cho Rê-bê-ca: “Cầu chúc cho dòng dõi của em sẽ đông đảo hàng nghìn hàng vạn! Nguyện dòng dõi em mạnh mẽ và chiếm được cổng thành quân địch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอวยพรเรเบคาห์และกล่าวกับนางว่า “น้องเอ๋ย ขอให้ลูกหลานของเจ้าทวีขึ้น เป็นแสนเป็นล้าน ขอให้วงศ์วานของเจ้าครอบครอง ประตูเมืองของศัตรู”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​อวย​พร​เรเบคาห์ พลาง​พูด​กับ​เธอ​ว่า “น้อง​สาว​ของ​เรา ขอ​ให้​เจ้า​เป็น​มารดา ของ​คน​จำนวน​มากมาย​เกิน​ที่​จะ​นับ​ได้ และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย ของ​เจ้า​ยึดครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู​ได้”
  • Thai KJV - พวกเขาอวยพรเรเบคาห์ และกล่าวแก่นางว่า “น้องสาวเอ๋ย ขอให้เจ้าเป็นมารดาคนนับแสนนับล้าน และขอให้เชื้อสายของเจ้าได้ประตูเมืองของคนที่เกลียดชังเจ้าเป็นกรรมสิทธิ์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ครอบครัว​ของ​เรเบคาห์​อวยพร​นาง​ว่า “น้องสาว​ของ​พวกเรา ขอให้​เธอ​เป็น​แม่​ของ​ประชาชน​ล้านๆ​คน ขอให้​ลูกหลาน​ของเธอ​ได้​ยึดครอง​เมือง​ต่างๆ​ของ​พวกศัตรู​เขา”
  • onav - وَبَارَكُوا رِفْقَةَ قَائِلِينَ لَهَا: «أَنْتِ أُخْتُنَا، فَلْتَتَكَاثَرِي لِتَصِيرِي أُلُوفَ أُلُوفٍ وَلْتَرِثْ ذُرِّيَّتُكِ مُدُنَ مُبْغِضِيهَا».
交叉引用
  • 創世記 14:19 - 他給亞伯蘭祝福,說:“亞伯蘭必蒙至高的 神—天地的主賜福!
  • 但以理書 7:10 - 烈火像河流一樣, 從他面前湧流而出; 侍奉他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬。 審判已經開始, 案卷全都展開。
  • 申命記 21:19 - 他的父母就要抓住他,把他帶到當地的城門去見本城的長老,
  • 路得記 4:11 - 在城門的所有人和長老說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉潔和莉亞二人一樣。又願你在以法他強盛,在伯利恆有名聲。
  • 路得記 4:12 - 願耶和華從這年輕女子賜你後裔,使你的家像塔瑪從猶大所生法勒斯的家一樣。”
  • 創世記 48:20 - 那一天,以色列給他們祝福,說:“願以色列人祝福人的時候用你們的名字,說‘願 神使你像以法蓮和瑪拿西!’”於是,以色列把以法蓮立在瑪拿西之前。
  • 利未記 25:46 - 你們可以把他們留給子孫繼承,作永遠的產業。他們可以做你們的奴僕,至於你們的弟兄以色列人,你們弟兄之間卻不可互相苛刻地管轄。
  • 創世記 9:1 - 神賜福挪亞和他的兒子們,對他們說:“你們要繁衍、增多,遍滿大地。
  • 創世記 48:15 - 他祝福約瑟,說:“願 神—我祖亞伯拉罕和以撒行在他面前的 神,就是一生牧養我直到今日的 神,
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切惡事的使者,賜福給這些年輕人!願我的名以及我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們傳揚;願他們在地上生養眾多!”
  • 創世記 1:28 - 神就賜福給他們, 神對他們說:“要繁衍、增多,遍滿大地,主宰大地;也要統管海裡的魚、天空的飛鳥和一切在地上活動的野獸。”
  • 創世記 28:3 - 願全能的 神賜福給你,使你繁衍、增多,成為一個包含多個民族的群體!
  • 創世記 17:16 - 我要賜福給她,我必定從她賜給你一個兒子;我要賜福給她,她要成為多國,許多民族的君王從她而來。”
  • 創世記 22:17 - 我必定賜福給你,必定大量增多你的後裔,像天上的繁星、海邊的沙,而且你的後裔將佔領仇敵的城門。
逐节对照交叉引用