Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:50 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Laban and Bethuel answered, “The Lord has done all of this. We can’t say anything to you one way or the other.
  • 新标点和合本 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班和彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班和彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 当代译本 - 拉班和彼土利回答说:“既然这是耶和华的安排,我们就无话可说了。
  • 圣经新译本 - 拉班和彼土利回答,说:“这事既然出于耶和华,我们就不能对你说好说歹。
  • 中文标准译本 - 拉班和彼土利回应说:“这事出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 现代标点和合本 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本(拼音版) - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • New International Version - Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
  • English Standard Version - Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
  • New Living Translation - Then Laban and Bethuel replied, “The Lord has obviously brought you here, so there is nothing we can say.
  • The Message - Laban and Bethuel answered, “This is undeniably from God. We have no say in the matter, either yes or no. Rebekah is yours: Take her and go; let her be the wife of your master’s son, as God has made plain.”
  • Christian Standard Bible - Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we have no choice in the matter.
  • New American Standard Bible - Then Laban and Bethuel replied, “The matter has come from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.
  • New King James Version - Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
  • Amplified Bible - Then Laban and Bethuel answered, “The matter has come from the Lord; so we dare not speak bad or good [to you about it—we cannot interfere].
  • American Standard Version - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.
  • King James Version - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
  • New English Translation - Then Laban and Bethuel replied, “This is the Lord’s doing. Our wishes are of no concern.
  • World English Bible - Then Laban and Bethuel answered, “The thing proceeds from Yahweh. We can’t speak to you bad or good.
  • 新標點和合本 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班和彼土利回答說:「這事既然出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班和彼土利回答說:「這事既然出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 當代譯本 - 拉班和彼土利回答說:「既然這是耶和華的安排,我們就無話可說了。
  • 聖經新譯本 - 拉班和彼土利回答,說:“這事既然出於耶和華,我們就不能對你說好說歹。
  • 呂振中譯本 - 拉班 和 彼土利 回答說:『這事出於永恆主,我們不能向你說好說歹。
  • 中文標準譯本 - 拉班和彼土利回應說:「這事出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 現代標點和合本 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 文理和合譯本 - 拉班與彼土利曰、斯事由於耶和華、我儕不能與汝言其是非、
  • 文理委辦譯本 - 拉班與彼土利曰、事由耶和華、毋庸辨其是非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 與 彼土利 答曰、事乃由主、我儕不能向爾言是言非、
  • Nueva Versión Internacional - Labán y Betuel respondieron: —Sin duda todo esto proviene del Señor, y nosotros no podemos decir ni que sí ni que no.
  • 현대인의 성경 - 그러자 라반과 브두엘이 대답하였다. “이 일은 여호와께서 계획하신 것이니 우리가 이렇다 저렇다 결정할 문제가 아니오.
  • Новый Русский Перевод - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban et Betouel répondirent : Tout cela vient de l’Eternel. Que pourrions-nous dire de plus en bien ou en mal ?
  • リビングバイブル - 「神様があなたを送って来られたのは明らかですから、私たちが何を言えましょう」とラバンとベトエルは答え、ベトエルが続けました。「とすれば、お断りするわけにもまいりません。
  • Nova Versão Internacional - Labão e Betuel responderam: “Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
  • Hoffnung für alle - Laban und Betuël antworteten: »Das hat der Herr so geführt. Es steht uns nicht zu, etwas dagegen zu sagen – wie er will, so soll es geschehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban và Bê-tu-ên đáp: “Việc này do Chúa Hằng Hữu xếp đặt, chúng tôi đâu dám nói được hay không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันกับเบธูเอลจึงตอบว่า “เรื่องนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ว่าจะดีหรือร้ายก็ขอให้เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​และ​เบธูเอล​ตอบ​ว่า “เรื่อง​นี้​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เรา​จะ​ว่า​อะไร​ได้
交叉引用
  • Genesis 24:53 - He brought out gold and silver jewelry and articles of clothing. He gave all of them to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
  • Acts 11:17 - God gave them the same gift he gave those of us who believed in the Lord Jesus Christ. So who was I to think that I could stand in God’s way?”
  • Genesis 24:28 - The young woman ran home. She told her mother’s family what had happened.
  • Genesis 24:15 - Before he had finished praying, Rebekah came out. She was carrying a jar on her shoulder. She was the daughter of Milkah’s son Bethuel. Milkah was the wife of Abraham’s brother Nahor.
  • Genesis 24:55 - But her brother and her mother replied, “Let the young woman stay with us ten days or so. Then you can go.”
  • Matthew 21:42 - Jesus said to them, “Haven’t you ever read what the Scriptures say, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all. The Lord has done it. It is wonderful in our eyes’? ( Psalm 118:22 , 23 )
  • Genesis 24:60 - And they gave Rebekah their blessing. They said to her, “Dear sister, may your family grow by thousands and thousands. May they take over the cities of their enemies.”
  • Mark 12:11 - The Lord has done it. It is wonderful in our eyes’?” ( Psalm 118:22 , 23 )
  • 2 Samuel 13:22 - And Absalom never said a word of any kind to Amnon. He hated Amnon because he had brought shame on his sister Tamar.
  • Psalm 118:23 - The Lord has done it. It is wonderful in our eyes.
  • Genesis 31:29 - I have the power to harm you. But last night the God of your father spoke to me. He said, ‘Be careful. Do not say anything to Jacob, whether it is good or bad.’
  • Genesis 31:24 - Then God came to Laban, the Aramean, in a dream at night. He said to him, “Be careful. Do not say anything to Jacob, whether it is good or bad.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Laban and Bethuel answered, “The Lord has done all of this. We can’t say anything to you one way or the other.
  • 新标点和合本 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班和彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班和彼土利回答说:“这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 当代译本 - 拉班和彼土利回答说:“既然这是耶和华的安排,我们就无话可说了。
  • 圣经新译本 - 拉班和彼土利回答,说:“这事既然出于耶和华,我们就不能对你说好说歹。
  • 中文标准译本 - 拉班和彼土利回应说:“这事出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 现代标点和合本 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 和合本(拼音版) - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • New International Version - Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
  • English Standard Version - Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
  • New Living Translation - Then Laban and Bethuel replied, “The Lord has obviously brought you here, so there is nothing we can say.
  • The Message - Laban and Bethuel answered, “This is undeniably from God. We have no say in the matter, either yes or no. Rebekah is yours: Take her and go; let her be the wife of your master’s son, as God has made plain.”
  • Christian Standard Bible - Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we have no choice in the matter.
  • New American Standard Bible - Then Laban and Bethuel replied, “The matter has come from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.
  • New King James Version - Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.
  • Amplified Bible - Then Laban and Bethuel answered, “The matter has come from the Lord; so we dare not speak bad or good [to you about it—we cannot interfere].
  • American Standard Version - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.
  • King James Version - Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
  • New English Translation - Then Laban and Bethuel replied, “This is the Lord’s doing. Our wishes are of no concern.
  • World English Bible - Then Laban and Bethuel answered, “The thing proceeds from Yahweh. We can’t speak to you bad or good.
  • 新標點和合本 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班和彼土利回答說:「這事既然出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班和彼土利回答說:「這事既然出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 當代譯本 - 拉班和彼土利回答說:「既然這是耶和華的安排,我們就無話可說了。
  • 聖經新譯本 - 拉班和彼土利回答,說:“這事既然出於耶和華,我們就不能對你說好說歹。
  • 呂振中譯本 - 拉班 和 彼土利 回答說:『這事出於永恆主,我們不能向你說好說歹。
  • 中文標準譯本 - 拉班和彼土利回應說:「這事出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 現代標點和合本 - 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
  • 文理和合譯本 - 拉班與彼土利曰、斯事由於耶和華、我儕不能與汝言其是非、
  • 文理委辦譯本 - 拉班與彼土利曰、事由耶和華、毋庸辨其是非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 與 彼土利 答曰、事乃由主、我儕不能向爾言是言非、
  • Nueva Versión Internacional - Labán y Betuel respondieron: —Sin duda todo esto proviene del Señor, y nosotros no podemos decir ni que sí ni que no.
  • 현대인의 성경 - 그러자 라반과 브두엘이 대답하였다. “이 일은 여호와께서 계획하신 것이니 우리가 이렇다 저렇다 결정할 문제가 아니오.
  • Новый Русский Перевод - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон и Бетуил ответили: – Это дело от Вечного; не нам говорить тебе да или нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban et Betouel répondirent : Tout cela vient de l’Eternel. Que pourrions-nous dire de plus en bien ou en mal ?
  • リビングバイブル - 「神様があなたを送って来られたのは明らかですから、私たちが何を言えましょう」とラバンとベトエルは答え、ベトエルが続けました。「とすれば、お断りするわけにもまいりません。
  • Nova Versão Internacional - Labão e Betuel responderam: “Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
  • Hoffnung für alle - Laban und Betuël antworteten: »Das hat der Herr so geführt. Es steht uns nicht zu, etwas dagegen zu sagen – wie er will, so soll es geschehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban và Bê-tu-ên đáp: “Việc này do Chúa Hằng Hữu xếp đặt, chúng tôi đâu dám nói được hay không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันกับเบธูเอลจึงตอบว่า “เรื่องนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ว่าจะดีหรือร้ายก็ขอให้เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบัน​และ​เบธูเอล​ตอบ​ว่า “เรื่อง​นี้​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เรา​จะ​ว่า​อะไร​ได้
  • Genesis 24:53 - He brought out gold and silver jewelry and articles of clothing. He gave all of them to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
  • Acts 11:17 - God gave them the same gift he gave those of us who believed in the Lord Jesus Christ. So who was I to think that I could stand in God’s way?”
  • Genesis 24:28 - The young woman ran home. She told her mother’s family what had happened.
  • Genesis 24:15 - Before he had finished praying, Rebekah came out. She was carrying a jar on her shoulder. She was the daughter of Milkah’s son Bethuel. Milkah was the wife of Abraham’s brother Nahor.
  • Genesis 24:55 - But her brother and her mother replied, “Let the young woman stay with us ten days or so. Then you can go.”
  • Matthew 21:42 - Jesus said to them, “Haven’t you ever read what the Scriptures say, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all. The Lord has done it. It is wonderful in our eyes’? ( Psalm 118:22 , 23 )
  • Genesis 24:60 - And they gave Rebekah their blessing. They said to her, “Dear sister, may your family grow by thousands and thousands. May they take over the cities of their enemies.”
  • Mark 12:11 - The Lord has done it. It is wonderful in our eyes’?” ( Psalm 118:22 , 23 )
  • 2 Samuel 13:22 - And Absalom never said a word of any kind to Amnon. He hated Amnon because he had brought shame on his sister Tamar.
  • Psalm 118:23 - The Lord has done it. It is wonderful in our eyes.
  • Genesis 31:29 - I have the power to harm you. But last night the God of your father spoke to me. He said, ‘Be careful. Do not say anything to Jacob, whether it is good or bad.’
  • Genesis 31:24 - Then God came to Laban, the Aramean, in a dream at night. He said to him, “Be careful. Do not say anything to Jacob, whether it is good or bad.”
圣经
资源
计划
奉献