Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:48 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 稽首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主兄之孫、為主子之室。
  • 新标点和合本 - 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神;因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后我低头向耶和华敬拜,称颂耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后我低头向耶和华敬拜,称颂耶和华—我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • 当代译本 - 然后俯伏敬拜、颂赞我主人亚伯拉罕的上帝耶和华,祂引导我走对路,使我找到了我主人兄弟的孙女给我主人的儿子做妻子。
  • 圣经新译本 - 然后我跪下敬拜耶和华,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走恰当的路,使我得到我主人的兄弟的孙女,作我主人的儿子的妻子。
  • 中文标准译本 - 然后我俯身向耶和华下拜,颂赞耶和华——我主人亚伯拉罕的神——他引导我走正道,让我为我主人的儿子娶到我主人兄弟的孙女。
  • 现代标点和合本 - 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的上帝,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • New International Version - and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.
  • New International Reader's Version - And I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham. He had led me on the right road. He had led me to get for my master’s son the granddaughter of my master’s brother.
  • English Standard Version - Then I bowed my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
  • New Living Translation - “Then I bowed low and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master, Abraham, because he had led me straight to my master’s niece to be his son’s wife.
  • Christian Standard Bible - Then I knelt low, worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who guided me on the right way to take the granddaughter of my master’s brother for his son.
  • New American Standard Bible - And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s brother for his son.
  • New King James Version - And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
  • Amplified Bible - And I bowed down my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take the daughter of my master’s brother to his son [as a wife].
  • American Standard Version - And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
  • King James Version - And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
  • New English Translation - Then I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter of my master’s brother for his son.
  • World English Bible - I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
  • 新標點和合本 - 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華-我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後我低頭向耶和華敬拜,稱頌耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝,因為他引導我走合適的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後我低頭向耶和華敬拜,稱頌耶和華—我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走合適的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 當代譯本 - 然後俯伏敬拜、頌讚我主人亞伯拉罕的上帝耶和華,祂引導我走對路,使我找到了我主人兄弟的孫女給我主人的兒子做妻子。
  • 聖經新譯本 - 然後我跪下敬拜耶和華,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走恰當的路,使我得到我主人的兄弟的孫女,作我主人的兒子的妻子。
  • 呂振中譯本 - 俯伏敬拜永恆主、祝頌永恆主、我主人 亞伯拉罕 的上帝,因為他帶領了我在恰對的路上、來給我主人的兒子娶了我主人兄弟的女兒。
  • 中文標準譯本 - 然後我俯身向耶和華下拜,頌讚耶和華——我主人亞伯拉罕的神——他引導我走正道,讓我為我主人的兒子娶到我主人兄弟的孫女。
  • 現代標點和合本 - 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的神,因為他引導我走合適的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 文理和合譯本 - 俯首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主弟之孫、為主子之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞠躬崇拜主、頌讚我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因導我以正途、使娶我主人弟之孫女、為我主人子之妻、
  • Nueva Versión Internacional - y me incliné para adorar al Señor. Bendije al Señor, el Dios de Abraham, que me guió por el camino correcto para llevarle al hijo de mi amo una parienta cercana suya.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 나는 머리를 숙여 여호와께 경배하고 나를 곧장 내 주인의 동생 집으로 인도하여 주인의 아들을 위해 신부감을 구하게 하신 내 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬양하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.
  • Восточный перевод - и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Иброхима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, je me suis incliné pour me prosterner devant l’Eternel, et j’ai béni l’Eternel, le Dieu de mon maître Abraham, pour m’avoir conduit sur le bon chemin chez la petite-nièce de mon maître, afin que je la ramène pour son fils.
  • リビングバイブル - 私は頭を垂れ、主人アブラハムの神様のすばらしいお引き合わせに、心からお礼を申し上げました。こんなにも早く、主人のご兄弟と縁続きの娘さんにお会いできるとは、思いもよらなかったものですから。
  • Nova Versão Internacional - e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich warf mich zu Boden und lobte den Gott meines Herrn Abraham, weil er mich direkt zum Bruder meines Herrn gebracht hatte. Und jetzt bitte ich euch: Gebt eure Rebekka dem Sohn Abrahams zur Frau!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cúi đầu thờ phượng Chúa Hằng Hữu và ca ngợi Chân Thần của chủ tôi, Áp-ra-ham, vì Ngài đã hướng dẫn tôi đi đúng đường, để cưới con gái ông về cho con trai chủ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าก็ก้มลงกราบนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพเจ้าสรรเสริญพระยาห์เวห์ พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพเจ้า พระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถูกทางเพื่อจะได้นำหลานสาวของน้องชายนายข้าพเจ้าไปให้แก่ลูกชายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก้ม​ศีรษะ​และ​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม​นาย​ข้าพเจ้า องค์​ผู้​นำ​ทาง​ให้​ข้าพเจ้า​ตรง​มา​ยัง​ที่​หมาย เพื่อ​พา​ลูก​สาว​ของ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​นาย​ข้าพเจ้า ไป​ให้​ลูก​ชาย​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 箴言 4:11 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 出埃及記 18:20 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
  • 以斯拉記 8:21 - 我在亞哈瓦河濱、俾眾禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。
  • 詩篇 107:7 - 導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。
  • 創世記 22:23 - 此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴、所出。彼土利生女利百加。
  • 詩篇 32:8 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 創世記 24:52 - 亞伯拉罕僕聞言、俯伏崇拜耶和華、
  • 箴言 3:5 - 一心恃耶和華、毋恃己能。
  • 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
  • 以賽亞書 48:17 - 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。
  • 詩篇 48:14 - 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷佑予、至死不廢兮、
  • 創世記 24:26 - 僕遂稽首、崇拜耶和華、
  • 創世記 24:27 - 曰頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、真實無妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 稽首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主兄之孫、為主子之室。
  • 新标点和合本 - 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神;因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后我低头向耶和华敬拜,称颂耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后我低头向耶和华敬拜,称颂耶和华—我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • 当代译本 - 然后俯伏敬拜、颂赞我主人亚伯拉罕的上帝耶和华,祂引导我走对路,使我找到了我主人兄弟的孙女给我主人的儿子做妻子。
  • 圣经新译本 - 然后我跪下敬拜耶和华,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走恰当的路,使我得到我主人的兄弟的孙女,作我主人的儿子的妻子。
  • 中文标准译本 - 然后我俯身向耶和华下拜,颂赞耶和华——我主人亚伯拉罕的神——他引导我走正道,让我为我主人的儿子娶到我主人兄弟的孙女。
  • 现代标点和合本 - 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的上帝,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • New International Version - and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.
  • New International Reader's Version - And I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham. He had led me on the right road. He had led me to get for my master’s son the granddaughter of my master’s brother.
  • English Standard Version - Then I bowed my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
  • New Living Translation - “Then I bowed low and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master, Abraham, because he had led me straight to my master’s niece to be his son’s wife.
  • Christian Standard Bible - Then I knelt low, worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who guided me on the right way to take the granddaughter of my master’s brother for his son.
  • New American Standard Bible - And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s brother for his son.
  • New King James Version - And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
  • Amplified Bible - And I bowed down my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take the daughter of my master’s brother to his son [as a wife].
  • American Standard Version - And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
  • King James Version - And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
  • New English Translation - Then I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter of my master’s brother for his son.
  • World English Bible - I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
  • 新標點和合本 - 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華-我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後我低頭向耶和華敬拜,稱頌耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝,因為他引導我走合適的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後我低頭向耶和華敬拜,稱頌耶和華—我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走合適的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 當代譯本 - 然後俯伏敬拜、頌讚我主人亞伯拉罕的上帝耶和華,祂引導我走對路,使我找到了我主人兄弟的孫女給我主人的兒子做妻子。
  • 聖經新譯本 - 然後我跪下敬拜耶和華,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走恰當的路,使我得到我主人的兄弟的孫女,作我主人的兒子的妻子。
  • 呂振中譯本 - 俯伏敬拜永恆主、祝頌永恆主、我主人 亞伯拉罕 的上帝,因為他帶領了我在恰對的路上、來給我主人的兒子娶了我主人兄弟的女兒。
  • 中文標準譯本 - 然後我俯身向耶和華下拜,頌讚耶和華——我主人亞伯拉罕的神——他引導我走正道,讓我為我主人的兒子娶到我主人兄弟的孫女。
  • 現代標點和合本 - 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的神,因為他引導我走合適的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
  • 文理和合譯本 - 俯首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主弟之孫、為主子之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞠躬崇拜主、頌讚我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因導我以正途、使娶我主人弟之孫女、為我主人子之妻、
  • Nueva Versión Internacional - y me incliné para adorar al Señor. Bendije al Señor, el Dios de Abraham, que me guió por el camino correcto para llevarle al hijo de mi amo una parienta cercana suya.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 나는 머리를 숙여 여호와께 경배하고 나를 곧장 내 주인의 동생 집으로 인도하여 주인의 아들을 위해 신부감을 구하게 하신 내 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬양하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.
  • Восточный перевод - и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Иброхима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, je me suis incliné pour me prosterner devant l’Eternel, et j’ai béni l’Eternel, le Dieu de mon maître Abraham, pour m’avoir conduit sur le bon chemin chez la petite-nièce de mon maître, afin que je la ramène pour son fils.
  • リビングバイブル - 私は頭を垂れ、主人アブラハムの神様のすばらしいお引き合わせに、心からお礼を申し上げました。こんなにも早く、主人のご兄弟と縁続きの娘さんにお会いできるとは、思いもよらなかったものですから。
  • Nova Versão Internacional - e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich warf mich zu Boden und lobte den Gott meines Herrn Abraham, weil er mich direkt zum Bruder meines Herrn gebracht hatte. Und jetzt bitte ich euch: Gebt eure Rebekka dem Sohn Abrahams zur Frau!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cúi đầu thờ phượng Chúa Hằng Hữu và ca ngợi Chân Thần của chủ tôi, Áp-ra-ham, vì Ngài đã hướng dẫn tôi đi đúng đường, để cưới con gái ông về cho con trai chủ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าก็ก้มลงกราบนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพเจ้าสรรเสริญพระยาห์เวห์ พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพเจ้า พระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถูกทางเพื่อจะได้นำหลานสาวของน้องชายนายข้าพเจ้าไปให้แก่ลูกชายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก้ม​ศีรษะ​และ​กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม​นาย​ข้าพเจ้า องค์​ผู้​นำ​ทาง​ให้​ข้าพเจ้า​ตรง​มา​ยัง​ที่​หมาย เพื่อ​พา​ลูก​สาว​ของ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​นาย​ข้าพเจ้า ไป​ให้​ลูก​ชาย​ของ​ท่าน
  • 箴言 4:11 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 出埃及記 18:20 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
  • 以斯拉記 8:21 - 我在亞哈瓦河濱、俾眾禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。
  • 詩篇 107:7 - 導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。
  • 創世記 22:23 - 此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴、所出。彼土利生女利百加。
  • 詩篇 32:8 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 創世記 24:52 - 亞伯拉罕僕聞言、俯伏崇拜耶和華、
  • 箴言 3:5 - 一心恃耶和華、毋恃己能。
  • 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
  • 以賽亞書 48:17 - 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。
  • 詩篇 48:14 - 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷佑予、至死不廢兮、
  • 創世記 24:26 - 僕遂稽首、崇拜耶和華、
  • 創世記 24:27 - 曰頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、真實無妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。
圣经
资源
计划
奉献