逐节对照
- 环球圣经译本 - 我心里的话还没有说完,利百加就出来了!她肩头扛著水瓶,下到水泉旁打水。我就对她说:‘请给我点水喝。’
- 新标点和合本 - 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我心里的话还没有说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来,下到井旁打水。我对她说:‘请你给我水喝。’
- 和合本2010(神版-简体) - “我心里的话还没有说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来,下到井旁打水。我对她说:‘请你给我水喝。’
- 当代译本 - “我心中的话还没有说完,就看见利百加肩上扛着水罐到井旁打水。我上前向她要水喝,
- 圣经新译本 - 我心里的话还没有说完,利百加就肩头扛着水瓶出来了,她下到水泉那里去打水;我就对她说:‘请给我水喝。’
- 中文标准译本 - “我心里的话还没说完,看哪,莉百加就来了!她肩上扛着罐子,下到水泉去打水;我就对她说:‘请你让我喝点水。’
- 现代标点和合本 - 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
- 和合本(拼音版) - 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
- New International Version - “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’
- New International Reader's Version - “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out. She was carrying a jar on her shoulder. She went down to the spring and got water. I said to her, ‘Please give me a drink.’
- English Standard Version - “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
- New Living Translation - “Before I had finished praying in my heart, I saw Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
- The Message - “I had barely finished offering this prayer, when Rebekah arrived, her jug on her shoulder. She went to the spring and drew water and I said, ‘Please, can I have a drink?’ She didn’t hesitate. She held out her jug and said, ‘Drink; and when you’re finished I’ll also water your camels.’ I drank, and she watered the camels. I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel whose parents were Nahor and Milcah.’ I gave her a ring for her nose, bracelets for her arms, and bowed in worship to God. I praised God, the God of my master Abraham who had led me straight to the door of my master’s family to get a wife for his son.
- Christian Standard Bible - “Before I had finished praying silently, there was Rebekah coming with her jug on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please let me have a drink.’
- New American Standard Bible - “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please let me drink.’
- New King James Version - “But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, ‘Please let me drink.’
- Amplified Bible - “Before I had finished praying in my heart, behold, Rebekah came out with her [water] jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. And I said to her, ‘Please, let me have a drink.’
- American Standard Version - And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
- King James Version - And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
- New English Translation - “Before I finished praying in my heart, along came Rebekah with her water jug on her shoulder! She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
- World English Bible - Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, ‘Please let me drink.’
- 新標點和合本 - 我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛着水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我心裏的話還沒有說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來,下到井旁打水。我對她說:『請你給我水喝。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我心裏的話還沒有說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來,下到井旁打水。我對她說:『請你給我水喝。』
- 當代譯本 - 「我心中的話還沒有說完,就看見利百加肩上扛著水罐到井旁打水。我上前向她要水喝,
- 環球聖經譯本 - 我心裡的話還沒有說完,利百加就出來了!她肩頭扛著水瓶,下到水泉旁打水。我就對她說:‘請給我點水喝。’
- 聖經新譯本 - 我心裡的話還沒有說完,利百加就肩頭扛著水瓶出來了,她下到水泉那裡去打水;我就對她說:‘請給我水喝。’
- 呂振中譯本 - 我心裏的話還沒說完, 利伯加 居然出來了;肩膀上 扛着 水瓶,逕自下到水泉那裏去打水;我對她說:「請給我喝」。
- 中文標準譯本 - 「我心裡的話還沒說完,看哪,莉百加就來了!她肩上扛著罐子,下到水泉去打水;我就對她說:『請你讓我喝點水。』
- 現代標點和合本 - 我心裡的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
- 文理和合譯本 - 默祝未竟、而利百加出、負缾於肩、臨井以汲、我謂之曰、請予我飲、
- 文理委辦譯本 - 默祝未竟、而利百加出、負器臨井以汲、我即求飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 默禱未竟、而 利百加 出、負瓶於肩、下泉以汲、我謂之曰、請予我飲、
- Nueva Versión Internacional - »Todavía no había terminado yo de orar cuando vi que Rebeca se acercaba con un cántaro sobre el hombro. Bajó a la fuente para sacar agua, y yo le dije: “Por favor, deme usted de beber”.
- 현대인의 성경 - “내가 마음속으로 이 기도를 미처 마치기도 전에 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 우물로 내려가서 물을 길었습니다. 그래서 내가 그녀에게 ‘물 좀 마십시다’ 하자
- Новый Русский Перевод - Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
- Восточный перевод - Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’avais pas encore fini de prier en moi-même, que Rébecca est sortie, la cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai demandé : « S’il te plaît, donne-moi à boire. »
- リビングバイブル - こうお祈りしている最中に、リベカさんがいらしたのです。水がめを肩に載せ、泉に降りると、なみなみと水をくんでいらしたので、『すみませんが、水を飲ませてください』とお願いしました。
- Nova Versão Internacional - “Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte ich dies Gebet gesprochen, da kam auch schon Rebekka mit einem Krug auf ihrer Schulter. Sie lief zum Brunnen hinunter und füllte den Krug mit Wasser. ›Bitte gib mir etwas zu trinken!‹, bat ich sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa dứt lời thầm nguyện, tôi đã thấy cô Rê-bê-ca ra đến giếng và vác bình trên vai xuống giếng múc nước. Tôi hỏi cô: ‘Xin cô cho tôi uống nước với.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ก่อนที่ข้าพเจ้าจะจบคำอธิษฐานในใจ เรเบคาห์เดินออกมาพร้อมกับแบกถังน้ำบนบ่า นางเดินไปที่บ่อน้ำและตักน้ำ แล้วข้าพเจ้าก็พูดกับนางว่า ‘ขอน้ำให้ฉันดื่มหน่อยเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอธิษฐานยังไม่ทันจบ ดูเถิด เรเบคาห์แบกโถน้ำบนบ่าของเธอเดินออกมา และเธอลงไปที่น้ำพุเพื่อตักน้ำ ข้าพเจ้าพูดกับเธอว่า ‘โปรดให้ฉันดื่มน้ำเถิด’
- Thai KJV - เมื่อข้าพเจ้าอธิษฐานในใจไม่ทันขาดคำ ดูเถิด นางเรเบคาห์แบกไหน้ำของนางเดินออกมา นางลงไปตักน้ำที่บ่อน้ำ ข้าพเจ้าพูดกับนางว่า ‘ขอน้ำให้ข้าพเจ้าดื่มหน่อย’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในขณะที่ผมอธิษฐานอยู่ในใจยังไม่ทันเสร็จ เรเบคาห์ก็ออกมา มีเหยือกน้ำอยู่บนบ่า นางได้เดินลงไปที่บ่อน้ำและตักน้ำ แล้วผมได้พูดกับนางว่า ‘ขอน้ำให้ผมดื่มหน่อย’
- onav - وَبَيْنَمَا كُنْتُ أُنَاجِي نَفْسِي بِهَذَا الْكَلامِ، إِذَا رِفْقَةُ قَادِمَةٌ، حَامِلَةً جَرَّةً عَلَى كَتِفِهَا، فَنَزَلَتْ إِلَى الْعَيْنِ وَاسْتَقَتْ، فَقُلْتُ لَهَا: أَرْجُوكِ أَنْ تَسْقِينِي
交叉引用
- 撒母耳记下 7:27 - 万军之耶和华以色列的 神啊,因为你曾启示仆人,说‘我要为你建立王朝’,所以仆人才敢这样向你祷告。
- 使徒行传 4:24 - 他们听了,就一同高声对 神说:“至高的主宰啊,你是创造天、地、海和其中万物的那一位。
- 使徒行传 4:25 - 你曾经藉著圣灵,用你仆人我们祖先大卫的口说: ‘外族为何傲慢嚣张? 众民为何徒然谋算?
- 使徒行传 4:26 - 地上列王并肩而立, 统治者聚集在一起, 要对抗主和他膏立的基督。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多,连同外族人和以色列众民,果然都在这城里聚集,来对抗你所膏立的圣仆耶稣,
- 使徒行传 4:28 - 去做你的手和你的旨意预定要发生的一切事。
- 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察他们的威吓,伸出你的手,藉著你圣仆耶稣的名医好疾病、施展神迹奇能,使你的奴仆可以充满胆量传讲你的话语。”
- 使徒行传 4:31 - 他们祈祷完了,聚会的地方震动起来,他们全都被圣灵充满,放胆传讲 神的话语。
- 使徒行传 4:32 - 那一大群信徒一心一意,没有一个人说他拥有的任何东西是自己的;相反,一切都是大家公有。
- 使徒行传 4:33 - 使徒以大能力见证主耶稣的复活,在他们所有人身上都有大恩典。
- 撒母耳记上 1:13 - 原来哈娜是在心中诉说,只有嘴唇在动,声音却听不见,因此以利以为她喝醉了。
- 撒母耳记上 1:14 - 以利就对她说:“你要醉到甚么时候呢?不要再喝酒了!”
- 撒母耳记上 1:15 - 哈娜回答说:“我主,不是的。我是心负重担的妇人,葡萄酒或其他酒我都没有喝,我只是在耶和华面前倾诉心事。
- 罗马书 8:26 - 照样,圣灵也在我们的软弱上帮助我们。我们不知道应该为甚么事情祷告,但圣灵亲自用无言的呻吟为我们祈求。
- 尼希米记 2:4 - 王问我:“你要求甚么?”我就向天上的 神祷告。
- 以赛亚书 58:9 - 那时,你呼求,耶和华就应允, 你呼唤,他就说:‘我在这里。’ 如果你除掉你当中的轭, 除去指责的手指和奸恶的言语;
- 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!求你关注,采取行动!我的 神啊,为你自己的缘故,求你不要耽延,因为你的城和你的民都是称为你名下的。”
- 以赛亚书 65:24 - 那时,他们还未呼求, 我就回答, 他们还在说话,我就聆听。
- 马太福音 7:7 - “你们要祈求,就会给你们;要寻找,就会寻见;要叩门,就会给你们开门。
- 使徒行传 10:30 - 哥尼流说:“四天前,就在下午三时这个时刻,我在家里祷告,忽然有一位身穿光亮衣服的人站在我面前,
- 但以理书 9:23 - 因为你如珍似宝,所以你开始恳求的时候, 神就有话发出,让我来告诉你。你要明白这话,领悟这异象:
- 使徒行传 12:12 - 彼得明白了之后,就到约翰的母亲马利亚家里去,这约翰又叫马可;有许多人聚集在那里祷告。
- 使徒行传 12:13 - 彼得敲了大门,有一个名叫罗蒂的女仆出来应门。
- 使徒行传 12:14 - 她听出是彼得的声音,高兴得顾不上开门,就跑进去报告,说彼得站在门外。
- 使徒行传 12:15 - 大家对罗蒂说:“你疯了!”她却坚持说这是真的。他们不住地说:“一定是他的天使。”
- 使徒行传 12:16 - 彼得继续敲门;他们开了门,一见是他,就惊讶莫名。
- 使徒行传 12:17 - 彼得打了一个手势,要他们安静,然后详细告诉他们主怎样领他出狱,又说:“你们把这些事告诉雅各和弟兄们。”他就离开那里,到别的地方去了。
- 创世记 24:15 - 话还没有说完,利百加就出来了!利百加是彼土利生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤的妻子蜜迦的儿子。利百加肩头上扛著水瓶。
- 创世记 24:16 - 这个少女容貌非常美丽,是个处女,还没有男人和她亲近。她下到水泉旁,装满水瓶,又上来。
- 创世记 24:17 - 仆人跑去见她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
- 创世记 24:18 - 少女说:“我主请喝。”就急忙把水瓶拿下来,托在手上给他喝。
- 创世记 24:19 - 少女给他喝完,又说:“我也为你的骆驼打水,直到牠们都喝足。”
- 创世记 24:20 - 于是,她急忙把瓶里的水倒在槽里,再跑到井旁打水,给他所有的骆驼打水喝。