Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:28 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 리브가가 집으로 달려가서 이 일을 가족에게 말하자
  • 新标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
  • 当代译本 - 利百加跑回家中,把这事告诉了母亲家的人。
  • 圣经新译本 - 那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。
  • 中文标准译本 - 那少女跑回去,把这些事告诉了母亲家里的人。
  • 现代标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • 和合本(拼音版) - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • New International Version - The young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New International Reader's Version - The young woman ran home. She told her mother’s family what had happened.
  • English Standard Version - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New Living Translation - The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
  • The Message - And the girl was off and running, telling everyone in her mother’s house what had happened.
  • Christian Standard Bible - The girl ran and told her mother’s household about these things.
  • New American Standard Bible - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New King James Version - So the young woman ran and told her mother’s household these things.
  • Amplified Bible - Then the girl ran and told her mother’s household what had happened.
  • American Standard Version - And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
  • King James Version - And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
  • New English Translation - The young woman ran and told her mother’s household all about these things.
  • World English Bible - The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
  • 新標點和合本 - 女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
  • 當代譯本 - 利百加跑回家中,把這事告訴了母親家的人。
  • 聖經新譯本 - 那少女就跑回去,把這些事都告訴了她母親家裡的人。
  • 呂振中譯本 - 那少女就跑 回 去,照這些話去告訴她母親家裏的人。
  • 中文標準譯本 - 那少女跑回去,把這些事告訴了母親家裡的人。
  • 現代標點和合本 - 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。
  • 文理和合譯本 - 女趨告其母家、
  • 文理委辦譯本 - 女趨歸告其家人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女趨去、以其事告母家之人、
  • Nueva Versión Internacional - La joven corrió hasta la casa de su madre, y allí contó lo que le había sucedido.
  • Новый Русский Перевод - Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
  • Восточный перевод - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille courut chez sa mère raconter tout ce qui s’était passé.
  • リビングバイブル - 一方、娘は家へ駆け戻り、家族に客のことを話しました。
  • Nova Versão Internacional - A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Rebekka lief nach Hause zu ihrer Mutter und erzählte allen, was vorgefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Rê-bê-ca chạy về nhà thuật mọi chuyện cho cả nhà mẹ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงวิ่งกลับไปบอกเรื่องนี้แก่คนที่บ้านของมารดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หญิง​สาว​ผู้​นั้น​วิ่ง​ไป​บอก​คน​ใน​ครัวเรือน​ของ​มารดา​ถึง​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 창세기 24:48 - 그러고서 나는 머리를 숙여 여호와께 경배하고 나를 곧장 내 주인의 동생 집으로 인도하여 주인의 아들을 위해 신부감을 구하게 하신 내 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬양하였습니다.
  • 창세기 24:67 - 이삭은 리브가를 자기 어머니 사라가 쓰던 천막으로 데리고 가서 그녀를 아내로 삼고 사랑하였다. 그녀는 이삭이 어머니를 여읜 후에 그에게 큰 위로가 되었다.
  • 창세기 24:55 - 리브가의 오빠와 그녀의 어머니가 “그 애를 우리와 함께 열흘이나 일 주일 정도 머물게 했다가 데리고 가시오” 하였다.
  • 창세기 31:33 - 그래서 라반은 야곱의 천막에 들어가서 샅샅이 뒤지고 레아의 천막과 두 여종의 천막도 차례로 뒤졌으나 아무것도 찾지 못하였다. 그런 다음 그는 라헬의 천막으로 들어갔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 리브가가 집으로 달려가서 이 일을 가족에게 말하자
  • 新标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
  • 当代译本 - 利百加跑回家中,把这事告诉了母亲家的人。
  • 圣经新译本 - 那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。
  • 中文标准译本 - 那少女跑回去,把这些事告诉了母亲家里的人。
  • 现代标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • 和合本(拼音版) - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • New International Version - The young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New International Reader's Version - The young woman ran home. She told her mother’s family what had happened.
  • English Standard Version - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New Living Translation - The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
  • The Message - And the girl was off and running, telling everyone in her mother’s house what had happened.
  • Christian Standard Bible - The girl ran and told her mother’s household about these things.
  • New American Standard Bible - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • New King James Version - So the young woman ran and told her mother’s household these things.
  • Amplified Bible - Then the girl ran and told her mother’s household what had happened.
  • American Standard Version - And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
  • King James Version - And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
  • New English Translation - The young woman ran and told her mother’s household all about these things.
  • World English Bible - The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
  • 新標點和合本 - 女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
  • 當代譯本 - 利百加跑回家中,把這事告訴了母親家的人。
  • 聖經新譯本 - 那少女就跑回去,把這些事都告訴了她母親家裡的人。
  • 呂振中譯本 - 那少女就跑 回 去,照這些話去告訴她母親家裏的人。
  • 中文標準譯本 - 那少女跑回去,把這些事告訴了母親家裡的人。
  • 現代標點和合本 - 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。
  • 文理和合譯本 - 女趨告其母家、
  • 文理委辦譯本 - 女趨歸告其家人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女趨去、以其事告母家之人、
  • Nueva Versión Internacional - La joven corrió hasta la casa de su madre, y allí contó lo que le había sucedido.
  • Новый Русский Перевод - Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
  • Восточный перевод - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille courut chez sa mère raconter tout ce qui s’était passé.
  • リビングバイブル - 一方、娘は家へ駆け戻り、家族に客のことを話しました。
  • Nova Versão Internacional - A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Rebekka lief nach Hause zu ihrer Mutter und erzählte allen, was vorgefallen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Rê-bê-ca chạy về nhà thuật mọi chuyện cho cả nhà mẹ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงวิ่งกลับไปบอกเรื่องนี้แก่คนที่บ้านของมารดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หญิง​สาว​ผู้​นั้น​วิ่ง​ไป​บอก​คน​ใน​ครัวเรือน​ของ​มารดา​ถึง​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น
  • 창세기 24:48 - 그러고서 나는 머리를 숙여 여호와께 경배하고 나를 곧장 내 주인의 동생 집으로 인도하여 주인의 아들을 위해 신부감을 구하게 하신 내 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬양하였습니다.
  • 창세기 24:67 - 이삭은 리브가를 자기 어머니 사라가 쓰던 천막으로 데리고 가서 그녀를 아내로 삼고 사랑하였다. 그녀는 이삭이 어머니를 여읜 후에 그에게 큰 위로가 되었다.
  • 창세기 24:55 - 리브가의 오빠와 그녀의 어머니가 “그 애를 우리와 함께 열흘이나 일 주일 정도 머물게 했다가 데리고 가시오” 하였다.
  • 창세기 31:33 - 그래서 라반은 야곱의 천막에 들어가서 샅샅이 뒤지고 레아의 천막과 두 여종의 천막도 차례로 뒤졌으나 아무것도 찾지 못하였다. 그런 다음 그는 라헬의 천막으로 들어갔다.
圣经
资源
计划
奉献