逐节对照
- 현대인의 성경 - 리브가가 집으로 달려가서 이 일을 가족에게 말하자
- 新标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
- 当代译本 - 利百加跑回家中,把这事告诉了母亲家的人。
- 圣经新译本 - 那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。
- 中文标准译本 - 那少女跑回去,把这些事告诉了母亲家里的人。
- 现代标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
- 和合本(拼音版) - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
- New International Version - The young woman ran and told her mother’s household about these things.
- New International Reader's Version - The young woman ran home. She told her mother’s family what had happened.
- English Standard Version - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
- New Living Translation - The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
- The Message - And the girl was off and running, telling everyone in her mother’s house what had happened.
- Christian Standard Bible - The girl ran and told her mother’s household about these things.
- New American Standard Bible - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
- New King James Version - So the young woman ran and told her mother’s household these things.
- Amplified Bible - Then the girl ran and told her mother’s household what had happened.
- American Standard Version - And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
- King James Version - And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
- New English Translation - The young woman ran and told her mother’s household all about these things.
- World English Bible - The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
- 新標點和合本 - 女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
- 當代譯本 - 利百加跑回家中,把這事告訴了母親家的人。
- 聖經新譯本 - 那少女就跑回去,把這些事都告訴了她母親家裡的人。
- 呂振中譯本 - 那少女就跑 回 去,照這些話去告訴她母親家裏的人。
- 中文標準譯本 - 那少女跑回去,把這些事告訴了母親家裡的人。
- 現代標點和合本 - 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。
- 文理和合譯本 - 女趨告其母家、
- 文理委辦譯本 - 女趨歸告其家人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女趨去、以其事告母家之人、
- Nueva Versión Internacional - La joven corrió hasta la casa de su madre, y allí contó lo que le había sucedido.
- Новый Русский Перевод - Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
- Восточный перевод - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
- La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille courut chez sa mère raconter tout ce qui s’était passé.
- リビングバイブル - 一方、娘は家へ駆け戻り、家族に客のことを話しました。
- Nova Versão Internacional - A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
- Hoffnung für alle - Rebekka lief nach Hause zu ihrer Mutter und erzählte allen, was vorgefallen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Rê-bê-ca chạy về nhà thuật mọi chuyện cho cả nhà mẹ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงวิ่งกลับไปบอกเรื่องนี้แก่คนที่บ้านของมารดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วหญิงสาวผู้นั้นวิ่งไปบอกคนในครัวเรือนของมารดาถึงเรื่องที่เกิดขึ้น
交叉引用
- 창세기 24:48 - 그러고서 나는 머리를 숙여 여호와께 경배하고 나를 곧장 내 주인의 동생 집으로 인도하여 주인의 아들을 위해 신부감을 구하게 하신 내 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬양하였습니다.
- 창세기 24:67 - 이삭은 리브가를 자기 어머니 사라가 쓰던 천막으로 데리고 가서 그녀를 아내로 삼고 사랑하였다. 그녀는 이삭이 어머니를 여읜 후에 그에게 큰 위로가 되었다.
- 창세기 24:55 - 리브가의 오빠와 그녀의 어머니가 “그 애를 우리와 함께 열흘이나 일 주일 정도 머물게 했다가 데리고 가시오” 하였다.
- 창세기 31:33 - 그래서 라반은 야곱의 천막에 들어가서 샅샅이 뒤지고 레아의 천막과 두 여종의 천막도 차례로 뒤졌으나 아무것도 찾지 못하였다. 그런 다음 그는 라헬의 천막으로 들어갔다.