逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神配受稱頌,因為他沒有丟棄他對我主人的忠誠之愛和信實!而我有耶和華一路引導,使我來到我主人的親人家裡。”
  • 新标点和合本 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”
  • 当代译本 - 说:“我主人亚伯拉罕的上帝耶和华当受称颂,因为祂一直以慈爱和信实对待我的主人。耶和华也一路引导我走到我主人兄弟的家里。”
  • 圣经新译本 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因为他不断以慈爱和信实待我的主人;耶和华也一路引导我,到了我主人的兄弟家里。”
  • 中文标准译本 - 说:“耶和华——我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的!他没有使他的慈爱和信实离开我的主人。至于我,耶和华一路引导我到我主人兄弟的家。”
  • 现代标点和合本 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的!因他不断地以慈爱、诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的上帝是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
  • New International Version - saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
  • New International Reader's Version - He said, “I praise the Lord, the God of my master Abraham. The Lord hasn’t stopped being kind and faithful to my master. The Lord has led me on this journey. He has brought me to the house of my master’s relatives.”
  • English Standard Version - and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
  • New Living Translation - “Praise the Lord, the God of my master, Abraham,” he said. “The Lord has shown unfailing love and faithfulness to my master, for he has led me straight to my master’s relatives.”
  • Christian Standard Bible - and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not withheld his kindness and faithfulness from my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned His kindness and His trustworthiness toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
  • New King James Version - And he said, “Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.”
  • Amplified Bible - He said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not denied His lovingkindness and His truth to my master. As for me, the Lord led me to the house of my master’s brothers.”
  • American Standard Version - And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master’s brethren.
  • King James Version - And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.
  • New English Translation - saying “Praised be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his faithful love for my master! The Lord has led me to the house of my master’s relatives!”
  • World English Bible - He said, “Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master’s relatives.”
  • 新標點和合本 - 說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝是應當稱頌的,因他不斷以慈愛信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直到我主人的兄弟家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華—我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因他不斷以慈愛信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直到我主人的兄弟家裏。」
  • 當代譯本 - 說:「我主人亞伯拉罕的上帝耶和華當受稱頌,因為祂一直以慈愛和信實對待我的主人。耶和華也一路引導我走到我主人兄弟的家裡。」
  • 聖經新譯本 - 說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因為他不斷以慈愛和信實待我的主人;耶和華也一路引導我,到了我主人的兄弟家裡。”
  • 呂振中譯本 - 說:『永恆主我主人 亞伯拉罕 的上帝是當受祝頌的;他不放棄他的慈愛和忠信而不施於我主人;至於我呢,永恆主也在路上、帶領了我到我主人的兄弟家裏。』
  • 中文標準譯本 - 說:「耶和華——我主人亞伯拉罕的神是當受頌讚的!他沒有使他的慈愛和信實離開我的主人。至於我,耶和華一路引導我到我主人兄弟的家。」
  • 現代標點和合本 - 說:「耶和華我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的!因他不斷地以慈愛、誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裡。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
  • 文理委辦譯本 - 曰頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、真實無妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、頌美我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因恆施其仁慈真實於我主人、我在途間、主導我至我主人弟之家云、
  • Nueva Versión Internacional - con estas palabras: «Bendito sea el Señor, el Dios de mi amo Abraham, que no ha dejado de manifestarle su amor y fidelidad, y que a mí me ha guiado a la casa de sus parientes».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “나의 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬양합니다. 주께서는 내 주인에게 주의 자비와 신실하심을 버리지 않으시고 나를 곧장 내 주인의 동생 집으로 인도하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - сказав: – Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.
  • Восточный перевод - сказав: – Хвала Вечному, Богу моего господина Ибрахима, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Вечный привёл меня прямо в дом к родне моего господина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав: – Хвала Вечному, Богу моего господина Ибрахима, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Вечный привёл меня прямо в дом к родне моего господина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав: – Хвала Вечному, Богу моего господина Иброхима, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Вечный привёл меня прямо в дом к родне моего господина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit : Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a cessé de témoigner sa bonté et sa fidélité à mon maître. Il m’a conduit dans mon voyage jusque dans la parenté de mon maître.
  • リビングバイブル - 「主人アブラハムの神様、ありがとうございます。なんというお恵みでしょう。主人への約束を、こんなにもすばらしい方法でかなえてくださるとは。主人の親族にこんなに早く会えるとは思ってもみませんでした。何もかもあなたのお引き合わせです。ほんとうにありがとうございます。」
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - »Danke, Herr, du Gott meines Herrn Abraham, danke, dass du bis heute immer so gut zu ihm gewesen bist und all das einhältst, was du ihm versprochen hast! Nun hast du auch noch seinen Wunsch erfüllt und mich direkt zu den Verwandten meines Herrn geführt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Cảm tạ Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, chủ con. Cảm tạ Chúa vì lòng nhân từ, thành tín đối với người, khi Ngài dắt con đến đúng ngay gia đình bà con của Áp-ra-ham.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “สรรเสริญพระยาห์เวห์ พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ผู้ไม่ได้ทรงละทิ้งความเมตตาและความซื่อสัตย์ของพระองค์ต่อนายของข้าพระองค์ ส่วนข้าพระองค์นั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงนำข้าพระองค์ให้เดินทางมาถึงบ้านพี่น้องนายของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​ว่า “สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม​นาย​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ไม่​ลืม​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์ และ​ความ​สัตย์จริง​ที่​มี​ต่อ​นาย​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​นำ​ทาง​ข้าพเจ้า​ให้​มา​ถึง​บ้าน​ของ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​นาย​ข้าพเจ้า”
  • Thai KJV - และอธิษฐานว่า “สรรเสริญแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพระองค์ ผู้มิได้ทรงทอดทิ้งความกรุณา และความจริงของพระองค์ต่อนาย ส่วนข้าพระองค์นั้นพระเยโฮวาห์ทรงนำมาตามทางจนถึงบ้านหมู่ญาติของนายข้าพระองค์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​พูด​ว่า “สรรเสริญ​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​อับราฮัม​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า พระยาห์เวห์​ผู้ที่​เมตตา​และ​ซื่อสัตย์​ต่อ​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ส่วน​ข้าพเจ้า พระยาห์เวห์​ได้​นำทาง​ข้าพเจ้า​มา​จน​ถึง​บ้าน​ญาติๆ​ของ​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า”
  • onav - «تَبَارَكَ الرَّبُّ إِلَهُ سَيِّدِي إِبْرَاهِيمَ الَّذِي لَمْ يَتَخَلَّ عَنْ لُطْفِهِ وَوَفَائِهِ لِسَيِّدِي. أَمَّا أَنَا فَقَدْ هَدَانِي الرَّبُّ فِي الطَّرِيقِ إِلَى بَيْتِ إِخْوَةِ سَيِّدِي».
交叉引用
  • 提摩太前書 1:17 - 尊貴榮耀屬於永世的君王,就是不能朽壞、人不能見、獨一的 神,直到永永遠遠!阿們。
  • 創世記 14:20 - 至高的 神配受稱頌,他把敵人交在你手裡!”亞伯蘭從所得的一切裡拿出十分之一來,給了麥基洗德。
  • 創世記 24:42 - 我今天到了水泉那裡,說:‘耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,如果你確實願意使我所走的道路亨通,
  • 創世記 9:26 - 又說: “耶和華 閃的 神配受稱頌; 願迦南做閃的奴僕。
  • 創世記 24:21 - 那人一句話也不說,注視著她,要知道耶和華是不是使他的道路亨通。
  • 彌迦書 7:20 - 你將以信實待雅各, 以忠誠之愛待亞伯拉罕, 正如你古時對我們列祖起誓應許的那樣。
  • 歷代志上 29:10 - 於是大衛在全體會眾眼前稱頌耶和華,說:“耶和華我們的祖先以色列的 神,從永遠到永遠,你配受稱頌。
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,尊大、權能、榮耀、勝利、威嚴都屬於你,因為天上地下的萬有都屬於你!耶和華啊,王國屬於你,你超越一切,是萬有之首。
  • 歷代志上 29:12 - 富足、尊榮都從你而來,你統治萬有。在你的手裡有力量和權能,人得以尊大、強盛都是出於你的手!
  • 歷代志上 29:13 - 我們的 神啊,現在我們要讚美你,稱頌你榮耀的名!
  • 以弗所書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神配受稱頌!他在基督裡,已經用天上一切屬靈的福分來賜福給我們,
  • 出埃及記 2:13 - 第二天他又出去,看見兩個希伯來人在打架!他就對那個欺負人的說:“你為甚麼打你的同伴呢?”
  • 出埃及記 2:11 - 過了好些日子,摩西長大了,就出去,到他的同胞那裡,看見他們的苦役。他見一個埃及人正在打一個希伯來同胞。
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上都要重視他, 他就會使你的路徑平坦。
  • 詩篇 72:18 - 耶和華 神,就是以色列的 神,配受稱頌! 唯獨他施行奇妙的作為。
  • 詩篇 72:19 - 他榮耀的名配受稱頌,直到永遠; 願他的榮耀充滿全地! 阿們!阿們!
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,你的牧人和我的牧人之間,不可有紛爭,因為我們是親人。
  • 箴言 4:11 - 我已指教你走智慧的道路, 引領你走正直的路徑。
  • 箴言 4:12 - 你行走,腳步不會受阻; 你奔跑,不會絆跌。
  • 箴言 4:13 - 你要持守教誨,不可放開; 要守護智慧,因為這才是你的生命。
  • 詩篇 68:19 - 主配受稱頌! 他是拯救我們的 神, 天天背負我們的重擔! (細拉)
  • 約翰福音 1:17 - 因為,律法藉著摩西頒布,恩典和真理藉著耶穌基督而來。
  • 創世記 24:4 - 你卻要到我的出生地那裡,為我的兒子以撒娶妻。”
  • 箴言 8:20 - 我走的是公義的路徑、 正義的道路,
  • 詩篇 100:5 - 因為耶和華實在美善, 他的忠誠之愛存到永遠, 他的信實直到萬代!
  • 撒母耳記上 25:39 - 大衛聽說拿霸死了,就說:“耶和華配受稱頌!拿霸羞辱我,他為我申冤,阻止了僕人行惡。耶和華使拿霸的惡受到報應。”於是大衛派人傳話給雅碧該說,他想要娶她為妻。
  • 路加福音 1:68 - “主,以色列的 神,配受稱頌, 因他眷顧自己的子民,施行救贖,
  • 撒母耳記下 18:28 - 亞希瑪斯大聲對王說:“平安!”他臉伏於地向王下拜,說:“耶和華你的 神配受稱頌,他已把舉手攻擊王上的人交給王上了!”
  • 出埃及記 18:10 - 葉特羅說:“耶和華配受稱頌,他搭救你們脫離埃及人的手和法老的手,把這人民從埃及人的手下搭救出來!
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對雅碧該說:“耶和華 以色列的 神配受稱頌!他今天差派你來迎接我!
  • 路得記 4:14 - 婦女們對娜娥米說:“耶和華配受稱頌,因為他今天沒有使你斷絕贖業親屬。願這孩子在以色列中得名聲。
  • 創世記 32:10 - 你多次以忠誠之愛和信實對待你的僕人,這一切我實在不配得;從前我只拿著我的手杖過這約旦河,現在我卻成為兩隊了。
  • 創世記 24:12 - 然後說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,求你今天使我成功,求你以忠誠之愛對待我主人亞伯拉罕吧!
  • 詩篇 98:3 - 他記住他向以色列家所懷的忠誠之愛與信實, 全世界每個角落都看見我們 神的救恩。
  • 創世記 24:48 - 然後我俯伏敬拜耶和華,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走他信實的路,把我主人親人的女兒,帶給我主人的兒子。
逐节对照交叉引用