Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:25 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et toute la place pour vous loger.
  • 新标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 当代译本 - 我家里有充足的粮草,也有地方让你留宿。”
  • 圣经新译本 - 她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 中文标准译本 - 又对他说:“我们的干草和饲料都很多,也有地方让你们过夜。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • New International Version - And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
  • New International Reader's Version - She continued, “We have plenty of straw and feed for your camels. We also have room for you to spend the night.”
  • English Standard Version - She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
  • New Living Translation - Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”
  • Christian Standard Bible - She also said to him, “We have plenty of straw and feed and a place to spend the night.”
  • New American Standard Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to stay overnight.”
  • New King James Version - Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
  • Amplified Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and also room to lodge.”
  • American Standard Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • King James Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • New English Translation - We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”
  • World English Bible - She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 當代譯本 - 我家裡有充足的糧草,也有地方讓你留宿。」
  • 聖經新譯本 - 她又說:“我們有很多糧草和飼料,也有住宿的地方。”
  • 呂振中譯本 - 又對他說:『我們又有禾藁又有糧草很足夠,也有地方住宿。』
  • 中文標準譯本 - 又對他說:「我們的乾草和飼料都很多,也有地方讓你們過夜。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我家蒭蕘具足、亦有隙地、可以容宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • Nueva Versión Internacional - a lo que agregó—: No solo tenemos lugar para ustedes, sino que también tenemos paja y forraje en abundancia para los camellos.
  • 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “우리 집에는 낙타가 먹을 짚과 먹이가 충분히 있고 또 주무실 방도 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • リビングバイブル - らくだのためのわらや餌も十分ありますし、お客様用のお部屋もございます。」
  • Nova Versão Internacional - e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, wir haben genug Platz für euch, und Futter für eure Kamele ist auch vorhanden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà tôi có nhiều rơm với thức ăn cho lạc đà, và cũng có phòng trọ cho khách nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนางกล่าวต่อไปว่า “เรามีฟางกับอาหารสัตว์มากมาย พร้อมทั้งที่ว่างให้ท่านพักค้างคืนด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​พูด​ต่อ​อีกว่า “เรา​มี​ทั้ง​ฟาง​และ​อาหาร​พอ รวม​ทั้ง​ห้อง​สำหรับ​ค้าง​แรม​ด้วย”
交叉引用
  • Juges 19:19 - Pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, ainsi que du pain et du vin pour moi, pour ma femme et pour le serviteur qui nous accompagne ; nous n’avons besoin de rien.
  • Juges 19:20 - Le vieillard dit alors : La paix soit avec toi ! Sois le bienvenu ! Laisse-moi pourvoir à tous tes besoins, tu ne vas pas passer la nuit sur la place.
  • Juges 19:21 - Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes, les voyageurs se lavèrent les pieds , puis ils mangèrent et burent.
  • 1 Pierre 4:9 - Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans vous plaindre.
  • Esaïe 32:8 - Mais l’homme au noble cœur ╵a de nobles desseins et toute sa conduite ╵reflète sa noblesse.
  • Genèse 18:4 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Genèse 18:5 - Je vous apporterai un morceau de pain et vous reprendrez des forces avant de poursuivre votre chemin puisque vous êtes passés si près de chez votre serviteur. Ils répondirent : Très bien, fais comme tu as dit !
  • Genèse 18:6 - Abraham se dépêcha d’entrer dans sa tente et de dire à Sara : Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais-en des galettes.
  • Genèse 18:7 - Puis il courut au troupeau et choisit un veau gras à la chair bien tendre, il l’amena à un serviteur qui se hâta de l’apprêter.
  • Genèse 18:8 - Il prit du fromage et du lait avec la viande qu’il avait fait apprêter, et les apporta aux trois hommes. Abraham se tint auprès d’eux sous l’arbre pendant qu’ils mangeaient.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et toute la place pour vous loger.
  • 新标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 当代译本 - 我家里有充足的粮草,也有地方让你留宿。”
  • 圣经新译本 - 她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。”
  • 中文标准译本 - 又对他说:“我们的干草和饲料都很多,也有地方让你们过夜。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • New International Version - And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
  • New International Reader's Version - She continued, “We have plenty of straw and feed for your camels. We also have room for you to spend the night.”
  • English Standard Version - She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
  • New Living Translation - Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests.”
  • Christian Standard Bible - She also said to him, “We have plenty of straw and feed and a place to spend the night.”
  • New American Standard Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to stay overnight.”
  • New King James Version - Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
  • Amplified Bible - Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and also room to lodge.”
  • American Standard Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • King James Version - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
  • New English Translation - We have plenty of straw and feed,” she added, “and room for you to spend the night.”
  • World English Bible - She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
  • 當代譯本 - 我家裡有充足的糧草,也有地方讓你留宿。」
  • 聖經新譯本 - 她又說:“我們有很多糧草和飼料,也有住宿的地方。”
  • 呂振中譯本 - 又對他說:『我們又有禾藁又有糧草很足夠,也有地方住宿。』
  • 中文標準譯本 - 又對他說:「我們的乾草和飼料都很多,也有地方讓你們過夜。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我家蒭蕘具足、亦有隙地、可以容宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • Nueva Versión Internacional - a lo que agregó—: No solo tenemos lugar para ustedes, sino que también tenemos paja y forraje en abundancia para los camellos.
  • 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “우리 집에는 낙타가 먹을 짚과 먹이가 충분히 있고 또 주무실 방도 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • リビングバイブル - らくだのためのわらや餌も十分ありますし、お客様用のお部屋もございます。」
  • Nova Versão Internacional - e acrescentou: “Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, wir haben genug Platz für euch, und Futter für eure Kamele ist auch vorhanden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà tôi có nhiều rơm với thức ăn cho lạc đà, và cũng có phòng trọ cho khách nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนางกล่าวต่อไปว่า “เรามีฟางกับอาหารสัตว์มากมาย พร้อมทั้งที่ว่างให้ท่านพักค้างคืนด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​พูด​ต่อ​อีกว่า “เรา​มี​ทั้ง​ฟาง​และ​อาหาร​พอ รวม​ทั้ง​ห้อง​สำหรับ​ค้าง​แรม​ด้วย”
  • Juges 19:19 - Pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, ainsi que du pain et du vin pour moi, pour ma femme et pour le serviteur qui nous accompagne ; nous n’avons besoin de rien.
  • Juges 19:20 - Le vieillard dit alors : La paix soit avec toi ! Sois le bienvenu ! Laisse-moi pourvoir à tous tes besoins, tu ne vas pas passer la nuit sur la place.
  • Juges 19:21 - Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes, les voyageurs se lavèrent les pieds , puis ils mangèrent et burent.
  • 1 Pierre 4:9 - Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans vous plaindre.
  • Esaïe 32:8 - Mais l’homme au noble cœur ╵a de nobles desseins et toute sa conduite ╵reflète sa noblesse.
  • Genèse 18:4 - Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.
  • Genèse 18:5 - Je vous apporterai un morceau de pain et vous reprendrez des forces avant de poursuivre votre chemin puisque vous êtes passés si près de chez votre serviteur. Ils répondirent : Très bien, fais comme tu as dit !
  • Genèse 18:6 - Abraham se dépêcha d’entrer dans sa tente et de dire à Sara : Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais-en des galettes.
  • Genèse 18:7 - Puis il courut au troupeau et choisit un veau gras à la chair bien tendre, il l’amena à un serviteur qui se hâta de l’apprêter.
  • Genèse 18:8 - Il prit du fromage et du lait avec la viande qu’il avait fait apprêter, et les apporta aux trois hommes. Abraham se tint auprès d’eux sous l’arbre pendant qu’ils mangeaient.
圣经
资源
计划
奉献