逐节对照
- Nova Versão Internacional - Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: “Ponha a mão debaixo da minha coxa
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:“把你的手放在我大腿底下。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:“把你的手放在我大腿底下。
- 当代译本 - 亚伯拉罕对负责他所有产业的老总管说:“请你把手放在我大腿底下,
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他家中最老的,管理他所有产业的那仆人说:“请把你的手放在我的大腿底下。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕对管理他所有家业、家中最大的仆人说:“请你把手放在我大腿底下,
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下,
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
- New International Version - He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
- New International Reader's Version - The best servant in his house was in charge of everything Abraham had. Abraham said to him, “Put your hand under my thigh.
- English Standard Version - And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
- New Living Translation - One day Abraham said to his oldest servant, the man in charge of his household, “Take an oath by putting your hand under my thigh.
- The Message - Abraham spoke to the senior servant in his household, the one in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh and swear by God—God of Heaven, God of Earth—that you will not get a wife for my son from among the young women of the Canaanites here, but will go to the land of my birth and get a wife for my son Isaac.”
- Christian Standard Bible - Abraham said to his servant, the elder of his household who managed all he owned, “Place your hand under my thigh,
- New American Standard Bible - Abraham said to his servant, the oldest of his household who was in charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
- New King James Version - So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh,
- Amplified Bible - Abraham said to his servant [Eliezer of Damascus], the oldest of his household, who had charge over all that Abraham owned, “Please, put your hand under my thigh [as is customary for affirming a solemn oath],
- American Standard Version - And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
- King James Version - And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
- New English Translation - Abraham said to his servant, the senior one in his household who was in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh
- World English Bible - Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他家中管理他一切產業最老的僕人說:「把你的手放在我大腿底下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他家中管理他一切產業最老的僕人說:「把你的手放在我大腿底下。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕對負責他所有產業的老總管說:「請你把手放在我大腿底下,
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他家中最老的,管理他所有產業的那僕人說:“請把你的手放在我的大腿底下。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他的僕人、他家中的老者、那管理他所有的一切的、說:『請把手放在我的大腿下。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對管理他所有家業、家中最大的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕語其家宰、即司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰、爾當置手於我髀下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 謂治理全業者、其家之老僕 或作謂其家宰即理其全業之僕 曰、爾當置手於我髀下、
- Nueva Versión Internacional - Un día, Abraham le dijo al criado más antiguo de su casa, que era quien le administraba todos sus bienes: —Pon tu mano debajo de mi muslo,
- 현대인의 성경 - 어느 날 아브라함은 자기 집 재산을 맡아 관리하는 제일 나이 많은 종에게 말하였다. “너는 손을 내 허벅지 밑에 넣고
- Новый Русский Перевод - Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
- Восточный перевод - Ибрахим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son serviteur le plus ancien qui administrait tous ses biens : Place ta main sous ma cuisse
- リビングバイブル - そんなある日、アブラハムは家を管理させていた最年長の召使に言いました。
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Abraham zu seinem Hausverwalter, der sein ältester Knecht war: »Als Zeichen des Schwures lege die Hand auf meinen Unterleib
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham bảo người quản gia, một nô bộc lớn tuổi nhất trong nhà: “Con hãy đặt tay con trên đùi ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งอับราฮัมพูดกับหัวหน้าคนรับใช้ ซึ่งเป็นผู้ดูแลทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาว่า “จงเอามือของเจ้าไว้ที่หว่างขาของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมพูดกับผู้รับใช้ที่มีอายุมากที่สุดในบ้าน และเป็นผู้ดูแลทรัพย์สินทั้งหมดของท่านว่า “จงวางมือของเจ้าไว้ที่ใต้ขาอ่อนของเรา
交叉引用
- Gênesis 44:1 - José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: “Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
- 1 Crônicas 29:24 - Todos os líderes e principais guerreiros, bem como todos os filhos do rei Davi, prometeram submissão ao rei Salomão.
- Gênesis 24:9 - Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
- Gênesis 24:10 - O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia , em direção à cidade onde Naor tinha morado.
- Gênesis 39:8 - Mas ele se recusou e lhe disse: “Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
- Gênesis 39:9 - Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus?”
- 1 Timóteo 5:17 - Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra , especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
- Gênesis 15:2 - Mas Abrão perguntou: “Ó Soberano Senhor, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro do que possuo é Eliézer de Damasco?”
- Gênesis 39:4 - agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
- Gênesis 39:5 - Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
- Gênesis 39:6 - Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
- Gênesis 47:29 - Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: “Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.