逐节对照
- 文理和合譯本 - 僕趨迎之、曰、請以缾水、飲我少許、
- 新标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
- 当代译本 - 老总管跑上前去对她说:“求你给我一点水喝。”
- 圣经新译本 - 仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
- 中文标准译本 - 那仆人迎着她跑去,说:“请你让我喝一点你罐子里的水。”
- 现代标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- 和合本(拼音版) - 仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- New International Version - The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”
- New International Reader's Version - The servant hurried to meet her. He said, “Please give me a little water from your jar.”
- English Standard Version - Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
- New Living Translation - Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
- Christian Standard Bible - Then the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jug.”
- New American Standard Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
- New King James Version - And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
- Amplified Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
- American Standard Version - And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
- King James Version - And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
- New English Translation - Abraham’s servant ran to meet her and said, “Please give me a sip of water from your jug.”
- World English Bible - The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.”
- 新標點和合本 - 僕人跑上前去迎着她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
- 當代譯本 - 老總管跑上前去對她說:「求你給我一點水喝。」
- 聖經新譯本 - 僕人就跑去迎著她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
- 呂振中譯本 - 僕人跑上前去迎着她說:『請將你瓶子裏的水一點兒給我喝。』
- 中文標準譯本 - 那僕人迎著她跑去,說:「請你讓我喝一點你罐子裡的水。」
- 現代標點和合本 - 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
- 文理委辦譯本 - 僕趨迎之曰、請以器中之水、飲我一勺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕趨迎之曰、請以瓶中水、飲我少許、
- Nueva Versión Internacional - cuando el criado corrió a su encuentro y le dijo: —¿Podría usted darme un poco de agua de su cántaro?
- 현대인의 성경 - 그 종은 달려가서 그녀를 만나 “항아리의 물을 좀 주시겠소?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.
- リビングバイブル - アブラハムの召使はさっそく彼女に走り寄って、水を飲ませてほしいと頼みました。
- Nova Versão Internacional - O servo apressou-se ao encontro dela e disse: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro”.
- Hoffnung für alle - ging der Knecht rasch auf sie zu und bat sie um einen Schluck Wasser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia chạy đến nói: “Xin cô vui lòng cho tôi uống ngụm nước trong bình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้นั้นรีบวิ่งไปหานางและกล่าวว่า “ขอน้ำในถังของเธอให้ฉันหน่อยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วผู้รับใช้คนนั้นก็วิ่งไปพบเธอ พลางพูดว่า “โปรดให้ฉันดื่มน้ำจากโถของเธอสักนิด”
交叉引用
- 約翰福音 4:9 - 婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人不相往來也、
- 以賽亞書 41:17 - 維被貧乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和華必俞允之、以色列之上帝必不棄之、
- 以賽亞書 41:18 - 我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、
- 以賽亞書 35:6 - 跛者如鹿踴躍、瘖者鼓舌謳歌、有水湧於曠野、有河流於沙漠、
- 以賽亞書 35:7 - 炎熱之沙磧、變為池沼、旱乾之土宇、遍有源泉、野犬棲止之所、必有草萊蘆葦、
- 以賽亞書 49:10 - 不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
- 以賽亞書 30:25 - 大行殺戮之日、臺榭傾圮之時、高山峻嶺、各有澗溪流川、
- 列王紀上 17:10 - 遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、
- 創世記 26:1 - 亞伯拉罕時、歲饑、以撒時、其地又饑、乃往基拉耳、詣非利士王亞比米勒、
- 創世記 26:2 - 耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
- 創世記 26:3 - 旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、
- 創世記 26:4 - 繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
- 創世記 26:5 - 蓋亞伯拉罕聽我言、奉我令、遵我誡命、典章法度、
- 創世記 26:6 - 以撒旅於基拉耳、
- 創世記 26:7 - 居民詢及其妻、曰、我妹也、蓋有殊色、故懼以妻相稱、恐居民為利百加而殺之也、
- 創世記 26:8 - 居彼日久、非利士王亞比米勒自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
- 創世記 26:9 - 召之曰、彼果爾妻、何謂為妹、曰、竊恐因之見殺、
- 創世記 26:10 - 亞比米勒曰、爾於我儕、所為何耶、幾致民中有人與爾妻寢、陷我於罪、
- 創世記 26:11 - 乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦、○
- 創世記 26:12 - 以撒耕稼於斯、是年獲有百倍、耶和華錫之嘏、
- 創世記 26:13 - 遂以昌大、日增月盛、竟成巨富、
- 創世記 26:14 - 牛羊成羣、僕從甚眾、非利士人妒之、
- 創世記 26:15 - 昔其父亞伯拉罕僕所鑿之井、非利士人塞之以土、
- 創世記 26:16 - 亞比米勒謂以撒曰、爾較我強大、請去我、
- 創世記 26:17 - 遂去之、張幕於基拉耳谷居焉、○
- 創世記 26:18 - 亞伯拉罕所鑿之井、非利士人塞之、以撒復鑿、以父所名名之、
- 創世記 26:19 - 以撒僕鑿井於谷中、得活泉、
- 創世記 26:20 - 基拉耳牧者與以撒牧者爭曰、此水屬我、緣相爭故、以撒名其井曰埃色、
- 創世記 26:21 - 又鑿一井、猶相爭、故名之曰西提拿、
- 創世記 26:22 - 以撒離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之曰利河伯、曰、耶和華使我寬舒、將繁衍於斯土、○
- 創世記 26:23 - 以撒去彼、往別是巴、
- 創世記 26:24 - 是夜耶和華顯見、諭之曰、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、勿懼、為我僕亞伯拉罕故、我必偕爾、錫爾以嘏、繁衍爾裔、
- 創世記 26:25 - 以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕鑿井焉、○
- 創世記 26:26 - 亞比米勒與友亞戶撒、及軍長非各、自基拉耳來見之、
- 創世記 26:27 - 以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
- 創世記 26:28 - 曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
- 創世記 26:29 - 俾爾無害於我、如我未害於爾、惟厚待爾、送爾安然以歸、爾乃耶和華所錫嘏者、
- 創世記 26:30 - 以撒遂為之設筵、式飲式食、
- 創世記 26:31 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
- 創世記 26:32 - 是日以撒僕以鑿井事來告曰、我得水矣、
- 創世記 26:33 - 乃名之曰示巴、故其邑名別是巴、至於今日、○
- 創世記 26:34 - 以掃年四十、娶赫人比利之女猶滴、與赫人以倫之女巴實抹為室、
- 創世記 26:35 - 二婦使以撒與利百加心憂、
- 以賽亞書 21:14 - 提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、
- 約翰福音 4:7 - 有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、