逐节对照
- 环球圣经译本 - 话还没有说完,利百加就出来了!利百加是彼土利生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤的妻子蜜迦的儿子。利百加肩头上扛著水瓶。
- 新标点和合本 - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 话还没说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 话还没说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
- 当代译本 - 老总管的话还没有说完,利百加肩上扛着水罐走出来。她是彼土利的女儿,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和密迦所生的儿子。
- 圣经新译本 - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤的妻子密迦的儿子。
- 中文标准译本 - 话还没说完,看哪,莉百加肩上扛着罐子就来了!莉百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和妻子米尔卡的儿子。
- 现代标点和合本 - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
- 和合本(拼音版) - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
- New International Version - Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
- New International Reader's Version - Before he had finished praying, Rebekah came out. She was carrying a jar on her shoulder. She was the daughter of Milkah’s son Bethuel. Milkah was the wife of Abraham’s brother Nahor.
- English Standard Version - Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
- New Living Translation - Before he had finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham’s brother Nahor and his wife, Milcah.
- The Message - It so happened that the words were barely out of his mouth when Rebekah, the daughter of Bethuel whose mother was Milcah the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with a water jug on her shoulder. The girl was stunningly beautiful, a pure virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came back up. The servant ran to meet her and said, “Please, can I have a sip of water from your jug?”
- Christian Standard Bible - Before he had finished speaking, there was Rebekah — daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor — coming with a jug on her shoulder.
- New American Standard Bible - And it came about, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
- New King James Version - And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder.
- Amplified Bible - Before Eliezer had finished speaking (praying), Rebekah came out with her [water] jar on her shoulder. Rebekah was the daughter of Bethuel the son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
- American Standard Version - And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
- King James Version - And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
- New English Translation - Before he had finished praying, there came Rebekah with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah (Milcah was the wife of Abraham’s brother Nahor).
- World English Bible - Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder.
- 新標點和合本 - 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 話還沒說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 話還沒說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
- 當代譯本 - 老總管的話還沒有說完,利百加肩上扛著水罐走出來。她是彼土利的女兒,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和密迦所生的兒子。
- 環球聖經譯本 - 話還沒有說完,利百加就出來了!利百加是彼土利生的,彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴的妻子蜜迦的兒子。利百加肩頭上扛著水瓶。
- 聖經新譯本 - 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴的妻子密迦的兒子。
- 呂振中譯本 - 話還沒有說完,哎呀, 利伯加 就出來了;肩膀上 扛着 水瓶: 利伯加 是 彼土利 所生的; 彼土利 是 亞伯拉罕 的兄弟 拿鶴 的妻子 密迦 的兒子。
- 中文標準譯本 - 話還沒說完,看哪,莉百加肩上扛著罐子就來了!莉百加是彼土利所生的,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和妻子米爾卡的兒子。
- 現代標點和合本 - 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的,彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
- 文理和合譯本 - 言未既、利百加肩負缾出、彼乃亞伯拉罕弟拿鶴、與妻密迦之子彼土利所生者、
- 文理委辦譯本 - 言未竟、利百加負汲器出。彼乃亞伯拉罕兄拿鶴與妻密迦之子彼土利所生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言未竟、有 利百加 負瓶於肩而出、 利百加 即 彼土利 所生、 彼土利 乃 亞伯拉罕 弟 拿鶴 之子、即 拿鶴 妻 密迦 所出、
- Nueva Versión Internacional - Aún no había terminado de orar cuando vio que se acercaba Rebeca, con su cántaro al hombro. Rebeca era hija de Betuel, que a su vez era hijo de Milca y Najor, el hermano de Abraham.
- 현대인의 성경 - 그가 미처 기도를 끝내기도 전에 리브가라는 처녀가 물 항아리를 어깨에 메고 나왔다. 그녀는 아브라함의 동생인 나홀과 그의 아내 밀가가 낳은 브두엘의 딸로서
- Новый Русский Перевод - Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.
- Восточный перевод - Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Иброхима, вышла к источнику с кувшином на плече.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas encore fini de parler, que Rébecca arriva, la cruche sur l’épaule. C’était la fille de Betouel, fils de Milka et de Nahor, le frère d’Abraham.
- リビングバイブル - このように祈っていると、リベカという美しい娘が水がめを肩にのせ、泉にやって来ました。そして、水がめに水をいっぱい入れました。彼女の父親はベトエルと言い、アブラハムの兄弟ナホルと妻ミルカの息子でした。
- Nova Versão Internacional - Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte er das Gebet zu Ende gesprochen, da kam auch schon ein Mädchen aus der Stadt mit einem Wasserkrug auf der Schulter und füllte ihn am Brunnen. Es war Rebekka, die Tochter Betuëls und Enkelin Milkas, der Frau von Abrahams Bruder Nahor. Sie war sehr schön und unverheiratet; noch hatte kein Mann sie berührt. Als sie die Stufen am Brunnen wieder heraufstieg,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia chưa dứt lời cầu nguyện thì Rê-bê-ca vác bình ra đến giếng. Nàng là con của Bê-tu-ên, cháu bà Minh-ca. Bà này là vợ Na-cô, em của Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขาอธิษฐานยังไม่ทันจบ เรเบคาห์ก็แบกถังน้ำใส่บ่าออกมา นางเป็นบุตรสาวของเบธูเอล ผู้เป็นบุตรชายของมิลคาห์ มิลคาห์เป็นภรรยาของนาโฮร์น้องชายของอับราฮัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขายังพูดไม่ทันจบ ดูเถิด เรเบคาห์บุตรหญิงของเบธูเอลบุตรของมิลคาห์ภรรยาของนาโฮร์น้องชายของอับราฮัม ก็แบกโถน้ำบนบ่าของเธอเดินออกมา
- Thai KJV - และต่อมาเมื่อเขาอธิษฐานยังไม่ทันเสร็จ ดูเถิด เรเบคาห์ ผู้ที่เกิดแก่เบธูเอลบุตรชายของนางมิลคาห์ภรรยาของนาโฮร์น้องชายของอับราฮัม ก็แบกไหน้ำของนางเดินออกมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และก่อนที่คนรับใช้จะพูดจบ เรเบคาห์ได้ปรากฏตัวออกมา นางเป็นลูกสาวของเบธูเอล เบธูเอลเป็นลูกชายของมิลคาห์เมียของนาโฮร์ นาโฮร์เป็นน้องชายของอับราฮัม เรเบคาห์แบกเหยือกน้ำอยู่บนบ่าของเธอ
- onav - وَقَبْلَ أَنْ يُتِمَّ صَلاتَهُ إِذَا بِهِ يُشَاهِدُ رِفْقَةَ ابْنَةَ بَتُوئِيلَ ابْنِ مِلْكَةَ زَوْجَةِ نَاحُورَ أَخِي إِبْرَاهِيمَ مُقْبِلَةً، وَجَرَّتُهَا عَلَى كَتِفِهَا.
交叉引用
- 创世记 21:14 - 亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别示巴的荒野漂泊。
- 创世记 29:9 - 雅各还在跟他们说话的时候,拉洁领著她父亲的羊群来了;拉洁是个牧羊女。
- 创世记 24:24 - 她对那人说:“我是彼土利的女儿,彼土利是蜜迦的儿子,是蜜迦给拿鹤生的。”
- 以赛亚书 58:9 - 那时,你呼求,耶和华就应允, 你呼唤,他就说:‘我在这里。’ 如果你除掉你当中的轭, 除去指责的手指和奸恶的言语;
- 出埃及记 2:16 - 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,给她们父亲的羊群喝。
- 路得记 2:17 - 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她将所拾取的麦穗打了,约有一伊法大麦。
- 以赛亚书 65:24 - 那时,他们还未呼求, 我就回答, 他们还在说话,我就聆听。
- 诗篇 65:2 - 垂听祷告的那一位啊, 所有的人都要来到你这里!
- 箴言 31:27 - 她管理各样家务, 从不好吃懒做。
- 创世记 11:27 - 以下是他拉及其后代的事: 他拉生亚伯兰、拿鹤、赫兰;赫兰生罗得。
- 士师记 6:36 - 基甸对 神说:“如果你真的照你的应许用我去拯救以色列人—
- 士师记 6:37 - 我现在就把一团新剪的羊毛放在碾禾场上,露水若单单落在羊毛上,而其他地方都是干的,我就知道你要照著你的应许,用我去拯救以色列人了。”
- 士师记 6:38 - 事情果然这样发生了:第二天基甸清早起来,挤那团羊毛,就从羊毛中挤出一满碗的露水。
- 士师记 6:39 - 基甸又对 神说:“求你不要向我发烈怒,容我再说这一次;求你让我用羊毛再试这一次,但愿单单羊毛是干的,而其他地方都有露水。”
- 士师记 6:40 - 当天晚上, 神也这样行了:单单羊毛是干的,其他地方都有露水。
- 创世记 22:20 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕:“蜜迦也给你的兄弟拿鹤生了儿子:
- 创世记 22:21 - 长子乌斯、他的弟弟布斯、基摩利(亚兰的父亲)、
- 创世记 22:22 - 基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利
- 创世记 22:23 - (彼土利生了利百加)。”这八个人,是蜜迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
- 诗篇 145:18 - 所有呼求耶和华的人, 所有诚心呼求他的人,耶和华都与他们亲近。
- 诗篇 145:19 - 敬畏他的人,他会成全他们的心愿; 他也会听他们的呼求,拯救他们。
- 诗篇 34:15 - 耶和华的眼睛看顾义人; 他的耳朵垂听他们呼求。
- 但以理书 9:20 - 我还在说话、祷告,承认我的罪和我同胞以色列人的罪,为我 神的圣山向耶和华我的 神恳求—
- 但以理书 9:21 - 我还在祷告,就在我非常疲累的时候,我先前在异象中所见的那个人加百列来触摸我;那时是献晚祭的时候。
- 但以理书 9:22 - 他向我解释说:“但以理啊,现在我来是要使你有智慧和聪明。
- 但以理书 9:23 - 因为你如珍似宝,所以你开始恳求的时候, 神就有话发出,让我来告诉你。你要明白这话,领悟这异象:
- 路得记 2:2 - 摩押女子路得对娜娥米说:“让我到田里去拾取麦穗,我在谁的眼里蒙恩,我就跟在谁的后面。”娜娥米说:“我的女儿啊,你尽管去吧!”
- 创世记 24:45 - 我心里的话还没有说完,利百加就出来了!她肩头扛著水瓶,下到水泉旁打水。我就对她说:‘请给我点水喝。’
- 创世记 11:29 - 亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫莎莱;拿鹤的妻子名叫蜜迦,是赫兰的女儿。赫兰是蜜迦和怡迦的父亲。